Je me demande si j'ai pas l'impression de faire casse-couilles mais...
Vous pensez traduire shinigami par anges de la mort ? Je trouve que c'est d'un compliqué... "un job d'un ange de la mort..." au lieu de "un des devoirs d'un shinigami...", le premier cité ne fait pas très "recherché"... Soul Slayer pour Zanpakutoh, ouais...
J'ai pas envie de nommer les teams dont je ferais référence, car vous devinerez vite lesquelles, mais je ferais ps de polémique du genre l'une fait mieux que l'autre etc. car j'ai les releases des 2 teams...
Toutefois, je constate 1 différence dans la manière de traduire dans les dialogues entre les différents protagonistes, surtout suivant le contexte.
Par exemple, dans le 1er ép. après 1 marrante dispute familiale, l'1 des filles dit si ce serait bien d'enlever le poster de la mère pour commencer alors que l'autre ne fait point allusion au poster. Que dois-je savoir si l'une est correcte & l'autre non ?
Des fois, je préfère la trad' à l'une, des fois je préfère l'autre... & c'est plutôt embêtant car s'il existe 1 telle différence de traduction, cela peut fausser la compréhension de l'histoire & l'humour & le caractère des personnages...
Dans tous les cas, je ne dirais jamais : cette team est la meilleure etc., cela ne nous mèneras à rien, de plus, ces teams font 1 travail extraordinaire pour nous permettre de découvrir avec joie des titres qu'on ne verra peut-être pas tous en France. C'est juste que j'espère qu'il y aura 1 meilleur travail & 1 meilleure manière de traduire.