Sharemanga: Parlez vous japonais? - Sharemanga

Aller au contenu

  • 18 Pages +
  • « Première
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Parlez vous japonais?

Sondage : Parlez vous japonais??? (638 membre(s) ont votés)

Parlez vous japonais???

Vous ne pouvez pas voir les résultats du sondage tant que vous n'avez pas voté. Veuillez vous connecter et voter pour voir les résultats.
Vote Les invités ne peuvent pas voter

Posté vendredi 05 août 2005 à 05:42 (#136) L'utilisateur est hors-ligne   masta 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres Team Distro
  • Messages : 900
  • Inscrit(e) : 08/04/2004

miaka, le 05/08/2005 à 03:41, dit :

etant dans le pays en question, je me rends compte que je parle aussi bien japonais qu'un poulpe en faience. pourtant, je l etudie...bref, encore quelques annees de perseverance a bosser, et ca devrait venir.
en attendant ici, je fais un mix entre japonais, anglais et Pictionnary. etonnamment, on arrive toujours a se comprendre.

:D :lol: :D t'inquiete nous a trois on a connu et fait la meme chose :P 0:)
Distrib chez: anime-haikyu-tai
Fansuber en freelance Image IPB

Posté vendredi 05 août 2005 à 09:03 (#137) L'utilisateur est hors-ligne   イチゴ 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 401
  • Inscrit(e) : 08/01/2005

Surtout pour partir au japon faut soit un visa work-holiday de 1 an (et donc un petit pecule d'au moins 2000 euros en banque) ou bien un visa travailleur mais pour ça faut que tu trouves un boulot au japon et que la société amène une preuve comme quoi tu es embauché et ils ont besoin de toi afin que tu obtiennes le working visa. Bref c'est pas du gâteau.
En plus il est très difficile de s'intégrer au Japon, parce qu'autant ils sont accueillants quand tu viens en simple touriste, autant ils émettent plus de réserves si tu viens et que tu t'installes pour plus longtemps.
地球の未来にご奉仕するにゃん!!
Visitez mon Live Journal

Posté lundi 08 août 2005 à 01:05 (#138) L'utilisateur est hors-ligne   Thirqual 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 322
  • Inscrit(e) : 18/04/2004

un truc un peu ennuyeux... il suffit de saluer un Japonais dans sa langue pour qu'il se dise "cool il parle japonais" et se mette a deblaterer a une vitesse completement folle... et quand il fait une pause et qu'on lui dit " euh desole mais la j'ai pas compris" il sort une autre phrase a peu pres aussi vite :lol:
dur dur parfois (hein masta ?)

par contre si on arrive a en coincer un qui veut bien y aller doucement on se rend compte que c pas si dur de discuter, j'ai parle musique et coins ou aller a Kyoto un petit bout de temps avec un petit vieux qui jouait de l'enka a l'harmonica dans un temple :)
Image IPB

Image IPB
Tasogare yori mo kuraki mono, Chi no nagare yori akaki mono Toki no nagare ni uzumore shi idai, Na nanji no na ni oite
Ware koko ni yami ni chikawan, Warera ga mae ni tachi fusagari shi Subete no oroka naru mono ni, Ware to nanji ga chikara mote
Hitoshiku horobi o ataen koto o ! DRAGON SLAYERS !!!

Posté lundi 22 août 2005 à 23:58 (#139) L'utilisateur est hors-ligne   ayuluna 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 5
  • Inscrit(e) : 21/11/2004

perso j'apprend le japonais depuis plus de deux ans (je fais lv3 jap) et je commence à me débrouiller :D

Je suis loin d'être bilingue mais je progresse et si tout va bien l'année prochaine j'irai en LEA Anglais-Japonais ^^

Posté jeudi 01 septembre 2005 à 22:24 (#140) L'utilisateur est hors-ligne   GoobY13 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 611
  • Inscrit(e) : 08/09/2004

Bonsoir :sifle:

Ce n'est peut etre pas le bon coin (mais je ne sais pas ou le mettre^^)
mais j'aimerais une petite explication rapide des suffixes au japon.
Quand s'utilise san, chan, kun, sama et les autres que vous connaissez (j'ai un trou de memoire^^).

Merci bien ;)

Posté jeudi 01 septembre 2005 à 22:27 (#141) L'utilisateur est hors-ligne   akito 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 38
  • Inscrit(e) : 15/03/2005

-SAN : poli, employé pour un ton courtois, neutre : équivalent de madame, monsieur Untel. L'emploi de -san est très répandu, on peut l'utiliser sans crainte de se tromper. Il est aussi utilisé par le cadet qui s'adresse à son frère aîné (onii-san) ou sa soeur aînée (onee-san), où pour s'adresser à son propre père (otoo-san) ou sa mère (okaa-san).

-SAMA : très poli, employé lorsqu'on voue un respect particulier à la personne.
-sama est aussi utilisé quand on s'adresse à son patron, à une divinité...

-KUN : familier et employé après un nom masculin, utilisé entre personnes de même condition, contrairement à -san et -sama où la personne à/de qui on parle est d'un rang plus élevé. -kun s'emploie entre amis intimes (copains d'école, de lycée, collègues...) ou par une fille avec un garçon de qui elle est proche.
D'ailleurs le passage de -san à -kun est une étape déterminante !

-CHAN : utilisé pour un petit enfant ou une fille, de façon bienveillante. Quand il est employé pour parler à un garçon, c'est plutôt péjoratif ! On l'utilise parfois aussi pour parler à sa mère (okaa-chan) ou sa grand-mère (obaa-chan) une fois qu'on a un certain âge.

"chama" est un hybride entre -CHAN et -SAMA.

Ces particules sont utilisées pour parler à quelqu'un ou de quelqu'un, mais jamais pour parler de soi-même. On les retrouve dans d'autres situations comme les métiers par exemple :
honya-san : libraire
denkiya-san : électricien
hanaya-san : fleuriste
o issha-san (-sama) : médecin
o kyaku-san : visiteur ou client d'un magasin, restaurant, hôtel, musée...

Ou les animaux, de façon humoristique ou infantile : kuma-san (monsieur l'ours).

Il existe d'autres particules comme -sensei, utilisé pour parler d'un professeur ou plus généralement un scientifique, un chercheur, un artiste...

D'autres particules sont utilisées plus rarement et sont plus spécifiques :

-DONO : un peu comme -sama, pour s'adresser à un seigneur, un prince, un grand héritier...

-SEMPAI : pour s'adresser à quelqu'un de plus expérimenté et/ou plus âgé, au sein d'une même hiérarchie (société, écoles...). Normalement, sempai s'utilise seul mais je l'ai déjà entendu en suffixe...

-YAROO : très vulgaire, surtout utilisé pour parler de quelqu'un qu'on hait, en son absence !

Quand aucune particule ne suit un nom c'est surtout dans deux situations :
- les deux personnes sont très proches
- la personne est célèbre


-> ça a été vite, j'ai fait un C/C de mon site :sifle:
J'ai peut-être oublié certaines choses...

Posté jeudi 01 septembre 2005 à 22:28 (#142) L'utilisateur est hors-ligne   raymi edogawa 

  • Devil's Bin
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 740
  • Inscrit(e) : 06/02/2004

GoobY13, le 01/09/2005 à 23:24, dit :

Bonsoir 0:)

Ce n'est peut etre pas le bon coin (mais je ne sais pas ou le mettre^^)
mais j'aimerais une petite explication rapide des suffixes au japon.
Quand s'utilise san, chan, kun, sama  et les autres que vous connaissez (j'ai un trou de memoire^^).

Merci bien ;)

Tiens petit...Clique donc la edite ton post et dis merci au monsieur... 0:) ;)

Edit:grilled par un copier/coller d'un autre site alors qu'il y avait déjà tout sur share avec la fonction recherche,je suis vert...Va mourir Akito! :P


Edit : Tu es pardonné... :sifle: Voila tu as ma bénédiction pour penser a la fonction recherche dans l'avenir...^^

Ce message a été modifié par raymi edogawa - jeudi 01 septembre 2005 à 22:39.

Image IPB


Centrer sa bannière :< center >ici ton image< /center > ou < div align="center" >ici ton image< /div > ( sans les espaces )

Don't click here!

Posté jeudi 01 septembre 2005 à 22:35 (#143) L'utilisateur est hors-ligne   akito 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 38
  • Inscrit(e) : 15/03/2005

:sifle:

J'savais même pas pour la fonction recherche...

Posté vendredi 02 septembre 2005 à 00:13 (#144) L'utilisateur est hors-ligne   GoobY13 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 611
  • Inscrit(e) : 08/09/2004

Merci, le copier coller de ton site est tres complet ;)

Posté vendredi 02 septembre 2005 à 14:55 (#145) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Sauf que "yarô" n'est pas un suffixe.
Sinon, il y en a quelques autres, mais nettement plus rares. Ajoute encore les variations régionales, le premier qui me vient en tête est "han", variation Kyôtoïte de san. Entre autres.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté vendredi 02 septembre 2005 à 15:07 (#146) L'utilisateur est hors-ligne   von strohein 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 93
  • Inscrit(e) : 11/02/2005

Tient une petite question d'orthographe.

Y a t il une correspondance exacte en Romanji ou bien il existe une certaine liberté?

Par exemple dans l'exemple d'Akito:

issha = docteur moi je l'ai vu orthographié avec un seul s ( isha) comme cela change la prononciation faut il en tenir compte ou pas?

Posté vendredi 02 septembre 2005 à 15:18 (#147) L'utilisateur est hors-ligne   akito 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 38
  • Inscrit(e) : 15/03/2005

En fait je me suis trompé, c'est bien isha et pas issha :rolleyes:

En hiragana isha = いしゃ alors que issha serait いっしゃ (le petit "tsu" っ double la "consonne qui le suit).

Oui, il faut respecter des règles de retranscription et de prononciation des romaji... Même si rien n'est plus précis que l'écriture en hiragana.

Par exemple ち se retranscrit en "chi" se prononce tchi, et し se retranscrit "shi" et se prononce chi.

Il y a des variantes parfois, comme la phonème おう, qui est souvent retranscrite ou (le plus logique), mais parfois aussi oo ou ô.

Posté vendredi 02 septembre 2005 à 18:40 (#148) L'utilisateur est hors-ligne   イチゴ 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 401
  • Inscrit(e) : 08/01/2005

Pour moi le plus logique est ô parce que c'est un long allongé (comme dans Tôkyô) à ne pas confondre avec o-u, par exemple dans Kakinouchi Narumi (pour les fans de miyu).

Tant qu'à faire je vous conseil de suivre la méthode hepburn, qui est celle conseillée en France :

Posté jeudi 08 septembre 2005 à 16:16 (#149) L'utilisateur est hors-ligne   Abhoryo 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 102
  • Inscrit(e) : 29/04/2004

Mouais, 11.24% dont 10% qui sont soit des mito soit qu'ils pensent savoir écrire et parler.
Bref en gros il reste pas beaucouq de monde.
Bref pour le japonais, les études ne permettent pas d'être billingue. Y vivre quelques années est la seul clé qui le permettra. (Ma cousine a était prof de francais au japon pendant 10 ans et ce n'est pas pour ca qu'elle connait tout.)

Le meilleur traducteur possible, c'est un vrai japonais qui a appris le francais. Puis accompagné d'un excelent francais qui adapterai. Alors le discours "je suis traducteur japonais" B)

Posté jeudi 08 septembre 2005 à 16:29 (#150) L'utilisateur est hors-ligne   Thirqual 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 322
  • Inscrit(e) : 18/04/2004

Citation

Le meilleur traducteur possible, c'est un vrai japonais qui a appris le francais.


Alors là, surement pas.
Le thème c'est bien plus compliqué que la version, surtout dès qu'il s'agit de rendre des nuances ou des particularités de la langue.
Je m'explique : un type face à une langue étrangère trouve une phrase construite de manière particulière, ou face à un idiome étranger aidé de son dico/méthode de langue (ou de son expérience) il en sait le sens (indépendamment d'une langue) et donc dans sa langue maternelle il peut construire la meilleure transcription.

A l'inverse quand on veut traduire sa langue dans une langue étrangère on perd complètement cet aspect (c'est pour ça que dans tous les pays du monde, c'est des autochtones qui font les traductions/adaptations, ou des parfaits bilingues)

Mon prof de jap' (qui est japonais, mais bosse en France depuis un petit paquet d'années déjà) a toujours des problèmes avec des nuances ou des constructions "à la française" (d'où des périphrases monumentales dans ses poly de grammaire, mais là je suis HS)
Image IPB

Image IPB
Tasogare yori mo kuraki mono, Chi no nagare yori akaki mono Toki no nagare ni uzumore shi idai, Na nanji no na ni oite
Ware koko ni yami ni chikawan, Warera ga mae ni tachi fusagari shi Subete no oroka naru mono ni, Ware to nanji ga chikara mote
Hitoshiku horobi o ataen koto o ! DRAGON SLAYERS !!!

Partager ce sujet :


  • 18 Pages +
  • « Première
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage