Pour m etre basé sur la version que fait ma team [Erogaki] et sur la vosta afin de voir se que donnait celle de [baku], je dois dire que leur traduction est aussi bonne que celle reprise sur une version us.
Ca ne differe que tres peu et evidemment le sens y est.
Alors Trinity avant de dire que ca ne doit pas etre parfait prend le temps de comparer.
Ce comportement contre les gens qui se donne du mal, qui passe du temps pour offrir du bon travail dans un lap de temps limité, m enerve beacoup.
Je sais pas ce que tu fais de ton cote, mais je ne sais pas si tu mesure un peu le travail que c est de sortir une release.
-
21 Pages
- « Première
- ←
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- →
- Dernière »
Tsubasa ChroNicle La saison 2 est prévue en avril 2006 et le film fin de l'année
Posté jeudi 28 avril 2005 à 01:42 (#47)
2 films sont prévus : l'un XXX Holic et l'autre Tsubasa Reservoir Chronicles, en août. Allez voir dans les infos animes en en-tête de section.

Posté jeudi 28 avril 2005 à 12:12 (#48)
un film de XxX Holic ok mais j'ai un doute pour tsubasa lol enfin on verra bien 
En faite je ne vois pas encore l'intéret de faire un film tsubasa mais bon

En faite je ne vois pas encore l'intéret de faire un film tsubasa mais bon

POWER SHARE ZEN'YAKU DU MOMENT "EL CAZADOR MP4"

Venez nous dire bonjour :)
Posté jeudi 28 avril 2005 à 17:13 (#50)
Attention j'ai pas di que je te croyais pas lol
J'ai juste dis que je voyais pa l'intéret d'un tsubasa sous forme de film ^^ Arpès faut voir ce que ça apporte a la série
J'ai juste dis que je voyais pa l'intéret d'un tsubasa sous forme de film ^^ Arpès faut voir ce que ça apporte a la série
POWER SHARE ZEN'YAKU DU MOMENT "EL CAZADOR MP4"

Venez nous dire bonjour :)
Posté jeudi 28 avril 2005 à 21:10 (#51)
Posté jeudi 28 avril 2005 à 21:43 (#52)
je voulais vous poser une question je sub actuellement les épisode de Tsubasa Chronicle et j'ai vu la release de Baku, il y a beaucoup de phrases différentes de ma trad, ca veut dire que la trad vosta est pourrite?

Posté jeudi 28 avril 2005 à 21:52 (#53)
Alors bon je sub aussi cette animé mais je vais te donner mon avis
Deja je n'est pas vu la rlz de baku mais deja regarde si le sens est le même je veux dire que si tu rencontre des contre sens pose toi la question. Donc soit Baku trad mal du jap (c'est pas ce que je pense attention je donne juste des possiblité) ou alors la vosta que tu as prise et mauvaise car nous (Zen'Yaku) nos vosta sont bonne car on a quelques notion de jap donc on peux un peu faire comparaison.
voila qui est dit
Bon sinon pour le teaser de XxX holic et tusbasa on y voit pas grand chose dommage mais on a le temps de le voir venir
Bref j'attend de voir les premier extrait pour me faire une idée car dans ce teaser je me demande si les perso sont tirré du graphisme du films ou pas ! bref on verra
Mais il est vrai que j'ai hate de voir ça !
Deja je n'est pas vu la rlz de baku mais deja regarde si le sens est le même je veux dire que si tu rencontre des contre sens pose toi la question. Donc soit Baku trad mal du jap (c'est pas ce que je pense attention je donne juste des possiblité) ou alors la vosta que tu as prise et mauvaise car nous (Zen'Yaku) nos vosta sont bonne car on a quelques notion de jap donc on peux un peu faire comparaison.
voila qui est dit
Bon sinon pour le teaser de XxX holic et tusbasa on y voit pas grand chose dommage mais on a le temps de le voir venir


POWER SHARE ZEN'YAKU DU MOMENT "EL CAZADOR MP4"

Venez nous dire bonjour :)
Posté jeudi 28 avril 2005 à 22:26 (#54)
Je vois que tout le monde se bat pour savoir si la traduction depuis le japonnais est meilleure que celle depuis l'anglais.
Ce que je peux dire, c'est que traduire du japonnais est beaucoup plus difficile que de l'anglais. Notre traductrice met 3 jours pour traduire un épisode, et il nous faut une bonne journée pour adapter derrière (à noter que notre traductrice est en maîtrise de Japonnais).
Par contre cela permet d'avoir plus de subtilité dans les dialogues. Un simple exemple : à la fin de l'épisode 1 de TC, la sorcière dit "Ils arrivent", ce qui sous-entend qu'elle savait qu'ils allaient venir, qu'elle en était sûr (à lier ensuite aux propos sur la fatalité). Dans une autre version tirée de l'US il est traduit pour la même réplique "Ils sont venus". Le sens général reste le même, mais l'implication profonde dans le contexte de l'histoire est perdu.
C'est subtile mais ça peut parfois être très important pour la compréhension, et ce genre d'adaptation d'une traduction à l'autre peut même apporter des contre-sens.
Le problème de traduire depuis l'US c'est que, comme Ollin l'a souligné, l'adaptation est déjà faite. Et en réadaptant on s'éloigne encore du texte original. Un autre très bon exemple, c'est le sous-titrage officiel de Princesse Mononoke. Ceux qui ont vu la VO au cinéma, sous-titrée à partir du japonnais, on sûrement remarqué que le sous-titrage du DVD (fait à partir de la version US) est beaucoup moins bon, avec des anachronismes horribles et des textes même quand les personnages ne parlent pas. C'est le phénomène double traduction. (et je ne parle même pas des notices japonnaises, traduitent en anglais puis en français, c'est à pleurer)
Donc ensuite c'est à chacun de choisir, personnellement je préfère attendre 3 jours de plus et avoir une bonne traduction
Bonne soirée !
Ce que je peux dire, c'est que traduire du japonnais est beaucoup plus difficile que de l'anglais. Notre traductrice met 3 jours pour traduire un épisode, et il nous faut une bonne journée pour adapter derrière (à noter que notre traductrice est en maîtrise de Japonnais).
Par contre cela permet d'avoir plus de subtilité dans les dialogues. Un simple exemple : à la fin de l'épisode 1 de TC, la sorcière dit "Ils arrivent", ce qui sous-entend qu'elle savait qu'ils allaient venir, qu'elle en était sûr (à lier ensuite aux propos sur la fatalité). Dans une autre version tirée de l'US il est traduit pour la même réplique "Ils sont venus". Le sens général reste le même, mais l'implication profonde dans le contexte de l'histoire est perdu.
C'est subtile mais ça peut parfois être très important pour la compréhension, et ce genre d'adaptation d'une traduction à l'autre peut même apporter des contre-sens.
Le problème de traduire depuis l'US c'est que, comme Ollin l'a souligné, l'adaptation est déjà faite. Et en réadaptant on s'éloigne encore du texte original. Un autre très bon exemple, c'est le sous-titrage officiel de Princesse Mononoke. Ceux qui ont vu la VO au cinéma, sous-titrée à partir du japonnais, on sûrement remarqué que le sous-titrage du DVD (fait à partir de la version US) est beaucoup moins bon, avec des anachronismes horribles et des textes même quand les personnages ne parlent pas. C'est le phénomène double traduction. (et je ne parle même pas des notices japonnaises, traduitent en anglais puis en français, c'est à pleurer)
Donc ensuite c'est à chacun de choisir, personnellement je préfère attendre 3 jours de plus et avoir une bonne traduction

Bonne soirée !
Posté jeudi 28 avril 2005 à 23:54 (#55)
Bah c'est logique qu'une trad soit meilleur du jap faut pas etre en bac +6 pour le deviner !
Mais perso une trad us adapté correctement donne le même resultat que une trad jap adapté aussi ! Maitenant si la trad a partir de l'us n'est pas adapté correctement la reponse est évidente
En ce qui concerne ZY je vous assure qu'on ne trad pas battement de l'us un gros effort d'adaptation est fourni derière
Mais tous le monde vous le diras c'est les leecheurs qui décide
Mais perso une trad us adapté correctement donne le même resultat que une trad jap adapté aussi ! Maitenant si la trad a partir de l'us n'est pas adapté correctement la reponse est évidente
En ce qui concerne ZY je vous assure qu'on ne trad pas battement de l'us un gros effort d'adaptation est fourni derière

Mais tous le monde vous le diras c'est les leecheurs qui décide

POWER SHARE ZEN'YAKU DU MOMENT "EL CAZADOR MP4"

Venez nous dire bonjour :)
Posté vendredi 29 avril 2005 à 06:20 (#56)
Le sujet du topic est "Tsubasa ReserVoir ChroNicle, [L'anime]" et non "trad jap ou us".

http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise
Posté mercredi 04 mai 2005 à 17:01 (#57)
mortel le premier episode , la musique est magnifique l'action est au rdv et tout est bien travaillé et bien dessiné
bravo au auteurs et créateurs
voili voilou
bravo au auteurs et créateurs
voili voilou



séries du moment: One Piece - Naruto - Hajime No Ippo - Ninkû - Hanada Shounen Shi


Posté samedi 07 mai 2005 à 09:01 (#58)
moi je suis pas du meme avis que kajika...
enfin je parle pas du premier episode biensure mais: la série commence a me lasser serieusement, j'ai regardé le 4 hier et il ne se passe jamais rien, et tout ce que shaolan sait dire, c'est: "sakura! je dois sauver sakura!" la musique est trop répétitive et mal placée dans l'action. c'est toujours la meme, que ce soit en combat ou en repos... c'est dommage. et j'aime pas le tournant que ça prend par rapport au manga: l'histoire est trop modifiée a mon gout. Par contre les dessins sont magnifiques, rien a redire de ce coté-ci.
Tiens j'ai regardé le trailer des films aussi. la par contre j'apprécie aussi le changement de design de yuko par rapport a Tsubasa. ici elle a vraiment les meme yeux que dans le manga XXXholic. Reste plus qu'a attendre..........longtemps! snif
enfin je parle pas du premier episode biensure mais: la série commence a me lasser serieusement, j'ai regardé le 4 hier et il ne se passe jamais rien, et tout ce que shaolan sait dire, c'est: "sakura! je dois sauver sakura!" la musique est trop répétitive et mal placée dans l'action. c'est toujours la meme, que ce soit en combat ou en repos... c'est dommage. et j'aime pas le tournant que ça prend par rapport au manga: l'histoire est trop modifiée a mon gout. Par contre les dessins sont magnifiques, rien a redire de ce coté-ci.
Tiens j'ai regardé le trailer des films aussi. la par contre j'apprécie aussi le changement de design de yuko par rapport a Tsubasa. ici elle a vraiment les meme yeux que dans le manga XXXholic. Reste plus qu'a attendre..........longtemps! snif



Posté lundi 09 mai 2005 à 16:56 (#59)
Citation
Le sujet du topic est "Tsubasa ReserVoir ChroNicle, [L'anime]" et non "trad jap ou us".
Tout a fait d'accord là-dessus mais je rajoute qu'il aurait du être Tsubasa Chronicle tout court. Le reservoir n'a rien a faire ici lol .il est necessaire que pour le manga papier

Bref voila sinon pour conclure un peu niveau traduction. On va dire que les anglais traduisent bien a 95%.
Sinon j'ai cru voir..."notre traducteur est en maitrise de jap".
Mouais, je sais juste que ma cousine a été dix ans prof de francais au japon et pour traduire nos Daphne in the Brilliant Blue, elle met trois matinées entières et elle doit passer des coups de fil a ses amies japonaises pour leur demander que veux dire tel ou tel expression même si mot a mot elle comprenait quelque chose qui en fait n'était pas bon.
Donc conclusion personnelle, comme pour les anglais, à part un vrai japonais qui vis en france et qui connais bien le francais, je vois mal quelq'un traduire parfaitement du japonais.
Donc la question qui suit est : pourquoi traduire du japonais alors qu'il y a des versions anglaises et qu'il y a tant d'autres séries qui reste a traduire du japonais.
Voila fini, parlons de l'anime en lui même je vous prie
L'épisode 5 est génial, Fye powaaaa. D'ailleurs en parlant de Fye en fait l'auteur l'écrit Fay lol.
Sinon on va dire que le premier monde en 5 épisodes ca laisse reveur sur le nombre potentiel d'épisode pour cette série

petit reve : disons donc 20 plumes fois(X) 5 épisodes = 100 épisodes

PS: ma cousine ne traduit pas nos Tsubasa Chronicle lol. Seulement les daphne qui n'ont pas de VA

Posté lundi 09 mai 2005 à 17:26 (#60)
Je vais pas surenchérir dans un combat de team, ça serait absurde, et puis personne n'est ennemi. 
Pour l'épisode 05, je suis d'accord, ça se lance bien, et ça suit bien le manga, même si la chronologie des détails n'est pas toujours suivie.
Pour ce qui est de la version anime, par rapport au manga papier, je dirai que pour avoir un avis définitif, j'attends la suite, pour voir si ça restera léger, ou si, comme je l'espère, ça va s'édulcorer, et peut-être auront-nous droit à du tragique.
Il y a du pour et du contre, la musique est absolument géniale, mais l'humour est moins présent que dans la version papier. On perd d'un côté pour gagner d'un autre.
Mais au final, c'est un très bon résultat.

Pour l'épisode 05, je suis d'accord, ça se lance bien, et ça suit bien le manga, même si la chronologie des détails n'est pas toujours suivie.
Pour ce qui est de la version anime, par rapport au manga papier, je dirai que pour avoir un avis définitif, j'attends la suite, pour voir si ça restera léger, ou si, comme je l'espère, ça va s'édulcorer, et peut-être auront-nous droit à du tragique.

Il y a du pour et du contre, la musique est absolument géniale, mais l'humour est moins présent que dans la version papier. On perd d'un côté pour gagner d'un autre.
Mais au final, c'est un très bon résultat.

Partager ce sujet :
-
21 Pages
- « Première
- ←
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- →
- Dernière »