DarkAngel, le 12/04/2005 à 08:03, dit :
Bon, allez hop, je mets mon grain de sable. Je suis quasiment sûr que ce message va faire réagir tout le monde (ou du moins une grande partie des sharemanguiens) mais je resterai sur ma pensée de toute façon.
Bon, c'est vrai que la VF de Full Metal Alchemist ne vaut pas la VO mais elle n'est pas si catastrophique que ça ! Car là, tout le monde crie haro sur le baudet. Moi je pense que ça aurait pu être pire que ça (suffit de regarder Dragon Ball par exemple), et je trouve que cette VF n'est tout de même pas trop mal réussie.
Bon, c'est vrai au début, le changement VOSTF/VF m'a fait un choc, avec la voix d'Alphonse, dont j'ai vue qu'elle était doublée par une certaine "Audrey" (une voix féminine pour un homme ?)... Mais petit à petit, je m'accoutume et je trouve que les doubleurs font de plus en plus d'efforts. Bon, c'est vrai que les premiers épisodes sont désastreux (à part la voix du père Cornelo qui est parfaite) mais de toute façon, ce ne sont pas vraiment eux les meilleurs de la série, donc on peut passer l'éponge dessus. Et puis petit à petit, je commence à trouver que les voix sont de mieux en mieux, il y a quand même quelques doublages réussis (les Homonculus par exemple)...
Un autrre point qui a été beaucoup reproché à la VF est la vulgarité du langage. C'est vrai que les japonais ne s'expriment le plus souvent que dans un langage assez correct mais Full Metal Alchemist se déroule quand même dans un décor occidental, donc avec des occidentaux comme nous. Et puis, moi je trouve ça assez normal que Edward s'exprime vulgairement, c'est vrai, c'est quand même en quelque sorte un enfant sauvage, j'ai du mal à croire qu'il ne s'exprime pas familièrement. Et puis c'est la même chose pour les militaires, il ne faut pas s'attendre à ce qu'eux non plus s'expriment dans un langage soutenu...
Donc voilà pourquoi je trouve que cette VF n'est quand même pas si mal réussie et j'attend avec sérénité tous les messages qui s'abattront sur moi en essayant de démontrer tout le contraire car je pense tout ce que je viens d'écrire.
+1
De plus, un doublage, c'est avant tout une adaptation pour la culture cible, de ma niere à ce que la série (ou le film...) soit plus accessible au grand public.
Si ca ne vous plait pas, alors il faut pas souhaiter que l'anime se démocratise en France. Parce que les Francais ne sont pas habitués, mais alors pas du tout, à lire les sous-titres. Et ne sont pas pres d'en lire.
Donc, le language est familier (d'ailleur j'en suis pas fan), mais c'est pour toucher un plus large public, et pour plaire à un plus large public, et donc faire plus d'argent, pour pouvoir continuer à importer des series du Japon.
Apres faut faire un choix, l'ideal serait d'avoir les deux, surtout sur les DVD <_< , produit en majeure partie destiné au fan pur et dur, qui veulent des sous-titres.