Sharemanga: Full Metal Alchemist sur Canal + - Sharemanga

Aller au contenu

  • 26 Pages +
  • « Première
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Full Metal Alchemist sur Canal +

Posté mercredi 16 mars 2005 à 20:38 (#316) L'utilisateur est hors-ligne   Jacksong 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 915
  • Inscrit(e) : 16/05/2004

C'est pas une impression.

L'amplification des emotions d'ailleur fait partie du théatre asiatique (il me semble, corriger moi si c'est faux) et les animes tel que naruto et FMA, sont grandement basé sur ce théatre.
C'est pour ca qu'une fois adapter avec les voix occidentale ca devient tout de suite beaucoup moins prennant (voir chiant), car la grande partie qui fait que l'anime est excellent (càd l'exageration des emotions) disparait. On se retrouve donc avec un truc ultra plat..

Attention c'est n'es pas le cas de toute les VF, on remarquera que les VF réussi jouent grandement sur cette exageration a l'asiatique (ex : Vision d'escaflown : Maitre Vaaaaaaaaaaaaaaaaaan)

enfin voila :crying:
vous en pensez quoi ?
Image IPB

Posté mercredi 16 mars 2005 à 21:22 (#317) L'utilisateur est hors-ligne   kamikaze 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 60
  • Inscrit(e) : 08/03/2005

j'en pense que t'as raison

je viens de matter la vf sur canal+ et c vraiment de la merde,
j'ai l'impression que ya une fille et un gars qui font toute les voix avec des intonations differentes :crying:
et pis le parler dans l'anime est tres familier et j'aime pas ca ca colle pas avec des militaires de l'histoire, je preferais largement le bon parler des fansubs

et pis c du DYBEX donc faut pas rever <_<
Un peu exagéré la sign de 22Mo...

Edited by Calintz

Posté mercredi 16 mars 2005 à 21:24 (#318) L'utilisateur est hors-ligne   popupkiiiller 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 11/10/2003

Il y a certes la façon dont le "texte" est dit ou joué mais aussi à la base le choix des voix. Ce que je ne comprends pas trop dans cette adaptation, c'est le choix des voix qui sont très très différentes dans leur "casting" des voix d'origine.
Il y a une accentuation des écarts d'age par exemple et le fait de "surjouer" augmente encore ces écarts :crying:
Souvent dans les anims, les personnage semblent plus agés qu'ils ne sont censés l'être, avec les voix françaises, le dephasage devient total et c'est un peu le souk audio :box:

Posté jeudi 17 mars 2005 à 15:46 (#319) L'utilisateur est hors-ligne   Hisoka972 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 858
  • Inscrit(e) : 06/04/2004

Jacksong dit :

C'est pas une impression.

L'amplification des emotions d'ailleur fait partie du théatre asiatique (il me semble, corriger moi si c'est faux) et les animes tel que naruto et FMA, sont grandement(...)vous en pensez quoi ?


oui entièrement d'accord avec toi Jacksong.
Il n'est pas touours facile d'adapter une vo en vf (j'aime beaucoup tes exemples et contre-exemple)
prenons le cas d'une série comme Jungle ha itsumo hare nochi guu.
Je pense que les doubleurs auront du mal à faire une adaptation digne de la vo. Les hystériques de Hare sont très théâtralement japonaise. Je ne pense pas qu'en france qu' il existe une telle culture de l'hystérie si je puis dire.
FMA n'échappe pas à cela: la vf a parfois du mal à retranscrire les scènes où Ed pètent les plombs. Ce sont des attitudes que l'on ne trouve pas dans la culture théâtrale made in France, sauf erreur de ma part.
(Mais ce phénomène se retrouve aussi dans l'adaptation de films asiatiques; je pense à Zatochi de Kitano, mon dieu il est préférable de regarder la vostf tant la vf est irrégulière)
Image IPB

Posté jeudi 17 mars 2005 à 17:37 (#320) L'utilisateur est hors-ligne   Kamisori 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 6
  • Inscrit(e) : 17/03/2005

Moi je suis ravie qu'il y est un bon manga qui passe en France bien que les voix vf ne me plaisent pas, je suis prête à supporter le pire pour que la japanimation arrive enfin en France ;-)
Image IPB

Posté jeudi 17 mars 2005 à 22:34 (#321) L'utilisateur est hors-ligne   LeE_xIv 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 795
  • Inscrit(e) : 16/03/2005

j'ai vu quelques episodes, les voix sont un peut bacler, mais pour ceux qui n'on jamais vu l'anime, c'est une occasion. Moi j'ai vu presque tout les episodes (jusqu'au 46), a ce moment là, je commençerai a regarder sur C+ pour finir l'anime.
Image IPB
Merci à Doudy pour la sign

Posté vendredi 18 mars 2005 à 12:32 (#322) L'utilisateur est hors-ligne   Rochel 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 38
  • Inscrit(e) : 13/08/2004

Juste pour ceux qui trouvent normal la vulgarisation du language dans FMA : je ne suis pas d'accord sur le fait que cela soit fait pour mieux coller à la mentalité française. Du moins, pas telle que je conçois cette mentalité. A l'époque du club do (oui je sais, l'exemple n'est pas flatteur, mais bon), vous imaginez un tel doublage :
"- Putain Shun tu fais chier ! On va encore se faire casser la gueule par les chevaliers d'or à cause de tes conneries !
- Mille pétards, ce mec est vraiment trop puissant !"
J'appelle purement ça dénaturer une oeuvre, et non pas l'exalter pour faciliter sa compréhension.
Le nivellement par le bas atteint même un domaine que je chéris particulièrement et ça, je ne l'accepte pas en tant que norme.
Image IPB

Alors, je serai obligé de noyer ton visage et ton corps entier dans ton propre sang...

Posté vendredi 18 mars 2005 à 18:17 (#323) L'utilisateur est hors-ligne   LeE_xIv 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 795
  • Inscrit(e) : 16/03/2005

Rochel, le 18/03/2005 à 12:32, dit :

Juste pour ceux qui trouvent normal la vulgarisation du language dans FMA : je ne suis pas d'accord sur le fait que cela soit fait pour mieux coller à la mentalité française. Du moins, pas telle que je conçois cette mentalité. A l'époque du club do (oui je sais, l'exemple n'est pas flatteur, mais bon), vous imaginez un tel doublage :
"- Putain Shun tu fais chier ! On va encore se faire casser la gueule par les chevaliers d'or à cause de tes conneries !
- Mille pétards, ce mec est vraiment trop puissant !"
J'appelle purement ça dénaturer une oeuvre, et non pas l'exalter pour faciliter sa compréhension.
Le nivellement par le bas atteint même un domaine que je chéris particulièrement et ça, je ne l'accepte pas en tant que norme.

aussi dans FMA, je me rappelle que le lieutenant (je me rappelle plus comment il s'appelle) avait dit "sa part en sussette là bas".
Image IPB
Merci à Doudy pour la sign

Posté samedi 19 mars 2005 à 03:49 (#324) L'utilisateur est hors-ligne   Hisoka972 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 858
  • Inscrit(e) : 06/04/2004

Rochel dit :

Juste pour ceux qui trouvent normal la vulgarisation du language dans FMA : je ne suis pas d'accord sur le fait que cela soit fait pour mieux coller à la mentalité française(...)Le nivellement par le bas atteint même un domaine que je chéris particulièrement et ça, je ne l'accepte pas en tant que norme.


L'exemple du club Dorothée en est un très bon, on pourrait même remonté à Récrée A2 et citer "youpi l'école est fini" sur la Cinq: Je vois mal Alcor ne pas injurier la mère d'Actarus, ou celle du général Oros. Pas d'injure dans Goldorak, dans Candy et à bord de L'atalantis...Marc Landers qui n'injurie pas? étonnant aussi.
En fait, tous ces beaux langages politiquement correctes sont dus à une "auto-censure" de ceux qui importaient ces animes; déjà que beaucoup étaient choqués par l'apparence de Goldorak alors s'il fallait entendre les personnages injurier, le pauvre Actarus serait rentré à Euphore beaucoup plutôt que prévu.
Et n'oublions pas le rôle de NOTRE sérénissime institution républicaine par excellence : le C.S.A ( conseil Sénile d'Abrui...) qui n'aurait pas toléré de tels propos pour notre chère jeunesse catholique.
Image IPB

Posté samedi 19 mars 2005 à 21:30 (#325) L'utilisateur est hors-ligne   Rochel 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 38
  • Inscrit(e) : 13/08/2004

LeE_xIv, le 18/03/2005 à 18:17, dit :

Rochel, le 18/03/2005 à 12:32, dit :

Juste pour ceux qui trouvent normal la vulgarisation du language dans FMA : je ne suis pas d'accord sur le fait que cela soit fait pour mieux coller à la mentalité française. Du moins, pas telle que je conçois cette mentalité. A l'époque du club do (oui je sais, l'exemple n'est pas flatteur, mais bon), vous imaginez un tel doublage :
"- Putain Shun tu fais chier ! On va encore se faire casser la gueule par les chevaliers d'or à cause de tes conneries !
- Mille pétards, ce mec est vraiment trop puissant !"
J'appelle purement ça dénaturer une oeuvre, et non pas l'exalter pour faciliter sa compréhension.
Le nivellement par le bas atteint même un domaine que je chéris particulièrement et ça, je ne l'accepte pas en tant que norme.

aussi dans FMA, je me rappelle que le lieutenant (je me rappelle plus comment il s'appelle) avait dit "sa part en sussette là bas".

Et qui n'est pas resté bouche bée devant Hugues et son "allo allo, y a d'la merde dans les tuyaux" quand il décroche le téléphone dans un bar...

@ Hisoka 972 : là, je ne parle pas de censurer ou pas dans le cas d'un language trop injurieux, je parle de respecter un anime qui m'avait marqué par son coté tragique, mélancolique (et aussi sa violence, surtout psychologique), et qui devient un marché aux poissons animé par des réparties grand-guignolesques lorsqu'il passe en VF. Ca ne se joue même pas uniquement au niveau des injures, mais également au niveau du champ lexical employé. Bref, pathétique...
Cependant, si saint seiya repassait dans une nouvelle version française de nos jours, j'aimerais certainement que les dialogues soient moins nunuches que dans celle qui avait été faite à notre époque, et collent à la version originale.
Image IPB

Alors, je serai obligé de noyer ton visage et ton corps entier dans ton propre sang...

Posté samedi 26 mars 2005 à 17:13 (#326) L'utilisateur est hors-ligne   eltran 

  • Fondation
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 697
  • Inscrit(e) : 20/03/2004

Exactement, ce n'est pas tant les voix qui gènent, on y fait même pas attention tant le discours est vulgaire et pauvre : La plus mauvaise adaptation dont je puisse me souvenir au niveau de la traduction.

C'est ignoble :ph34r:
Shareogame Eltran
Retraité et ouai faut bien s'arrêter. :)

Posté dimanche 27 mars 2005 à 16:48 (#327) L'utilisateur est hors-ligne   cervioninca 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 181
  • Inscrit(e) : 02/02/2004

Moi je ne me plaindrais que d'une seule chose concernant le doublage... C'est les expressions!!!! que c'est naze!!!! Le colonel flamme... ils sortent ca d'ou...? principe de l'equivalence c'etait trop simple... compliquons nous la vie! alchimiste d'état ca me choque mais je pense que c'est une question d'habitude.
pourquoi appeler ed le full metal? la langue de molière etait pas assez classe? C'est le plus ridicule je crois...
Image IPB

Posté dimanche 27 mars 2005 à 17:07 (#328) L'utilisateur est hors-ligne   Morpheus14 

  • Akamatsu Meister
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Modérateur Général
  • Messages : 7 250
  • Inscrit(e) : 26/08/2004

cervioninca, le 27/03/2005 à 16:48, dit :

Le colonel flamme... ils sortent ca d'ou...? principe de l'equivalence c'etait trop simple... compliquons nous la vie! alchimiste d'état ca me choque mais je pense que c'est une question d'habitude.
pourquoi appeler ed le full metal? la langue de molière etait pas assez classe? C'est le plus ridicule je crois...

tant de question qui resteront sans réponse :blink:

mais en fait tout dépend le quel tu as vu en premier, personellement j'ai vu la vf et certaine personne mon dit essaye le vost, et bien c'est là ou les expression m'on choqué. Nous faisons tous des références a la première version que l'on voit, donc lorsque l'on en voit une autre après on l'a trouve toujours nul ou moins bien.

Posté dimanche 27 mars 2005 à 22:48 (#329) L'utilisateur est hors-ligne   Lock 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 251
  • Inscrit(e) : 20/07/2003

Citation

mais en fait tout dépend le quel tu as vu en premier, personellement j'ai vu la vf et certaine personne mon dit essaye le vost, et bien c'est là ou les expression m'on choqué. Nous faisons tous des références a la première version que l'on voit, donc lorsque l'on en voit une autre après on l'a trouve toujours nul ou moins bien.



C'est pas faux, cependant si la traduction s'eloigne de l'oeuvre d'origine ce n'est pas bon. La c'est la cas et c'est une evidence.
Ma copinne est en deug de jap et a donc un niveau de debutante et pourtant elle releve de grosses erreur.

Bref, je pleurais en apprenant que canal allait doublé en VF. J'ai voulu faire l'effort, j'ai constaté des voix vraiment riddicules, j'essai de ne pas m'arreter à ça ( ce fut tres tres tres difficile ). Je constate pour finir une traduction completement foireuse, qui plus est sur des termes tout simplement innapropriés par rapport a l'oeuvre d'origine, quoi qu'en disent certains...


Citation

@ Hisoka 972 : là, je ne parle pas de censurer ou pas dans le cas d'un language trop injurieux, je parle de respecter un anime qui m'avait marqué par son coté tragique, mélancolique (et aussi sa violence, surtout psychologique), et qui devient un marché aux poissons animé par des réparties grand-guignolesques lorsqu'il passe en VF. Ca ne se joue même pas uniquement au niveau des injures, mais également au niveau du champ lexical employé. Bref, pathétique...
Cependant, si saint seiya repassait dans une nouvelle version française de nos jours, j'aimerais certainement que les dialogues soient moins nunuches que dans celle qui avait été faite à notre époque, et collent à la version originale.


Tu resumes tres bien la situation

Citation

Moi je ne me plaindrais que d'une seule chose concernant le doublage... C'est les expressions!!!! que c'est naze!!!! Le colonel flamme... ils sortent ca d'ou...? principe de l'equivalence c'etait trop simple... compliquons nous la vie! alchimiste d'état ca me choque mais je pense que c'est une question d'habitude.
pourquoi appeler ed le full metal? la langue de molière etait pas assez classe? C'est le plus ridicule je crois...


ça s'appel du massacre et oui c'est le plus ridicule

Posté samedi 09 avril 2005 à 16:45 (#330) L'utilisateur est hors-ligne   Morpheus14 

  • Akamatsu Meister
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Modérateur Général
  • Messages : 7 250
  • Inscrit(e) : 26/08/2004

Malheureusement c'est confirmé, et je le dis pour ceux qui ne le savent pas encore, a partir du 22 avril c'est la rediffusion de GTO sur canal+ :( :D

La seul consolation que j'ai trouvé c'est que speeddoo va pouvoir refaire les 20 premiers en satrip ;-) (enfin j'espère) :unsure:

Partager ce sujet :


  • 26 Pages +
  • « Première
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage