
Décidément, c'est pas la motivation qui nous manque, mais le temps !
(Pour ma part, j'aimerai en finir avec mes études et de passer au cap supérieur)
Il n'empêche que je continus à croire à ce projet de Fandub... Mais à ce que j'ai vus, rien n'a encore été décider pour le choix de l'anime (puis si je devais choisir, je prendrai un petit OAV de 20 à 30 min, rien que pour l'essai)
Sinon j'ai un peu réfléchis à la composition d'une team de Fandub, parce qu'il faudrai penser à s'organiser en se répartissant les rôles et où tous le monde y trouverai sa place...
Voila comment j'ai imaginé les postes :
-
Le scripteur : Il va devoir récupérer tous les dialogues possible que contient la video (à l'aide d'un fichier sous-titre, ou sinon à la main) puis de relever les temps de dialogues ainsi que les mouvement des lèvres (le fameux Timing-Lips). Le tout rédigé dans un script qui sera ensuite distribuer aux doubleurs et aux réalisateurs
-
Le Rippeur : C'est lui qui va s'occuper des raws, et se chargera de récupérer les bruitages et les musiques présente dans la video pour ensuite les refiler aux monteurs. Se servir des OST n'est pas une mauvaise idée (mais faudra prendre soin de ripper proprement le CD Audio, et non pas se contenter du format destructeur qu'est le .mp3)
-
Le Doubleur : Sa tâche peut s'annoncer laborieuse quand on a 30 répliques à à faire (contre 5 pour un personnage secondaire). Avec le scripts sous les yeux, la video pour lui donner un ordre d'idée, et un bon micro prêt à enregistrer : Le doubleur devrait sauvegarder toutes ses répétitions ! (même les plus foireuses ^^ idéal pour les bêtisiers) en récitant en moyenne 3 à 5 fois une même réplique. C'est important pour le monteur car il va devoir choisir les meilleurs morceaux.
-
Le Monteur : Recréer entièrement une piste audio pour la video, ça va être du boulot ! avec le scripts, les sons, et les répliques sous la main, le monteur fera de nombreux choix difficiles (c'est mieux que ne n'en avoir aucuns) et s'amusera à placer judicieusement tout ce bazar en restant fidèle (ou non) à l'oeuvre original.
Une fois le travail finis, et que ce soit avant ou après la sortie au grand public, rien ne dois empêcher un doubleur de vouloir refaire une réplique un peu plus soigneusement, ou de revenir sur plusieurs aspects qui ont été bâclés. Ne faisons pas les même erreurs que les éditions françaises qui ne reviennent jamais sur un mauvais doublage !