je prend, je prend... Mais comme je veux attendre d'avoir la fin pour me lancer dans le visionnage, je peux pas dire la qualité du boulot. (j'ai juste regardé vite fait voir ce que ça donné pour l'encodage et le style des ST)
en tout cas merci et bon courage
Kare Kano Kareshi Kanojo no Jijou
Posté mardi 07 décembre 2004 à 09:26 (#17)
Le 15 est sorti également.
Pour le 16, je dois encore finir la traduction. ça sera pour ce weekend probablement. (Quoiqu'il faut faire le check et l'incrustation des kanjis puis l'encodage... ouais, bah, ça sera juste
)
Pour le 16, je dois encore finir la traduction. ça sera pour ce weekend probablement. (Quoiqu'il faut faire le check et l'incrustation des kanjis puis l'encodage... ouais, bah, ça sera juste

Posté dimanche 19 décembre 2004 à 17:18 (#18)
Je viens de regarder ces épisodes, et je suis très agréablement surpris.
C'est du bon boulot.
C'est du bon boulot.
Posté mardi 21 décembre 2004 à 01:54 (#19)
Iznogoud, le 19/12/2004 à 17:18, dit :
Je viens de regarder ces épisodes, et je suis très agréablement surpris.
C'est du bon boulot.
C'est du bon boulot.
Au fan qui a testé tous les sub dispo, qui est fan de série, oui toi là... ton avis me décontenance un poil...

J'ai pas trouvé ça très fameux... autant le dire de suite, dans les constructions boiteuses et le niveau de langage, on la sent , la traduction depuis l'anglais...
M'enfin le mieux reste d'illustrer avec un passage... (mais je peux en prendre un autre sans soucis, hein...)
Episode 12 (ASF): 4.34
_Salut, qui c'est? (en fait, on entend que "yai-yai-yai")
_Salut, je suis désolée que cette idiote vous cause des problèmes. (désolé /me cause pas bien la france, m'enfin en l'occurence devant la famille de yukinon, c'est plutôt un "bonsoir" qui serait adapté... )
Tsubasa, on rentre à la maison maintenant!!!
_ N'y pense même pas, je n'irai pas dans cette maison! (en fait, elle ne veut pas rentrer chez elle... dans la version de blake elle dit de façon abstraite "I'm not going back to a place like that")
Je ne rentrerai pas tant que papa n'aura pas mis cette femme dehors! (rentrer est ici au conditionnel, donc -ais )
_ Quelle idiotie racontes-tu encore?! (vous ne trouvez pas VO un peu plus longue? vérification sur la blake: " What kind of stupid talk is that in someone else's house?!" mouais, un peu de perte quoi...
Dépêche toi de rentrer petite peste!
_ La ferme! J'ai dit que je ne voulais pas! Mêle-toi de tes oignons sale bâtard.
Et puis de toute façon, j'ai plus besoin de toi. T'as pas bientôt fini de m'emmerder? (pas souvenir que ce fut si vulgaire, voyons la blake: " Heh. Besides, I don't need you anymore. Will you stop acting so familiarly towards me from now on? " mouais, on ne peut même pas dire que c'est la faute au ricain, là...

Enfin bref... dommage!

Posté mardi 21 décembre 2004 à 12:42 (#20)
Je serais plutôt d'accord avec bendxx. Et puis la police est tellement petite avec ces outlines de couleurs que je n'avais pas envie de metuer les yeux, j'ai préféré arrêter là.
Posté mardi 21 décembre 2004 à 13:10 (#21)
Citation
la police est tellement petite avec ces outlines de couleurs que je n'avais pas envie de metuer les yeux, j'ai préféré arrêter là
Achète-toi des lunettes, moi, je trouve déjà que c'est trop grand.
Si tu veux de la police qui fait la moitié de l'écran, c'est tant mieux pour toi. Moi, j'ai pas envie.
@bendxx
N'ayant pas traduit cet épisode (juste vérifié le français), et n'ayant pas non plus envie d'aller vérifier, je ne saurais donc pas te contredire (même si à mon avis, il y a pas grand chose à dire).
Il y a eu quelque choix : vulgarité de temps en temps, c'est fait exprès. Yukino et certains autres ont tendeances à avoir des caractères assez expansifs et donc s'emporter. Rares sont les gens qui restent poli dans ce cas-là. (Bien que, je l'avoue, dans les épisodes suivant, le vocabulaire est néanmoins, plus relevé).
Citation
_Salut, qui c'est? (en fait, on entend que "yai-yai-yai")
_Salut, je suis désolée que cette idiote vous cause des problèmes. (désolé /me cause pas bien la france, m'enfin en l'occurence devant la famille de yukinon, c'est plutôt un "bonsoir" qui serait adapté... )
_Salut, je suis désolée que cette idiote vous cause des problèmes. (désolé /me cause pas bien la france, m'enfin en l'occurence devant la famille de yukinon, c'est plutôt un "bonsoir" qui serait adapté... )
En effet, ça ressemble à une mauvaise traduction. On remarquera que t'as pas mis la traduction anglaise à cet endroit, sûrement parce qu'il était simplement mis "Hi!" et pas "Good evening!"...
Citation
_ N'y pense même pas, je n'irai pas dans cette maison! (en fait, elle ne veut pas rentrer chez elle... dans la version de blake elle dit de façon abstraite "I'm not going back to a place like that")
"Je ne retournerai pas dans un endroit pareil"... ouais, dans un sens, ça veut dire la même chose. 'Faut faire de la traduction littérale (mot à mot) pour te faire plaisir?
Citation
Je ne rentrerai pas tant que papa n'aura pas mis cette femme dehors! (rentrer est ici au conditionnel, donc -ais )
C'est une faute, en effet. Aurais-tu regarder toutes les phrases mot à mot avec ta trad en anglais à côté pour pouvoir critiquer au mieux notre travail?
Citation
_ Quelle idiotie racontes-tu encore?! (vous ne trouvez pas VO un peu plus longue? vérification sur la blake: " What kind of stupid talk is that in someone else's house?!" mouais, un peu de perte quoi...
"Qu'est-ce que c'est que pour une discussion stupide dans la maison d'un autre".
Ouais, c'est clair que la traduction littérale est franchement moins lourde...
Question de choix. Notre phrase veut dire la même chose, elle est moins lourde et, en effet, plus courte. Il y a quoi qui te gêne? Le sens n'a pas changé.
Je rappelle un truc aussi, les ricains, ils censurent tout, alors leur traduction...
De plus, qu'est-ce qui te fait croire qu'on a la même traduction que toi?
Puis pour finir, je vous rappelle un truc : vous les prenez ou vous les prenez pas, on s'en fiche. On fait déjà un grand effort pour les mettre sur emule.
Mais bon, si toutes vos critiques abondent dans le même sens, autant qu'on les retire puisque nos releases n'intéresseront donc personne. A la base, on fait quand même ça pour nous.
Posté mardi 21 décembre 2004 à 13:16 (#22)



Au pire bendxx tu sais qu'on recrute du personnel competant pour nous aider parce qu'on est que deux pour les faire les kare kano... Tu as l'air plutot conscencieux tu es le bienvenu dans l'équipe, si tu veu filer un coup de main a la trad ou a la check

Posté mardi 21 décembre 2004 à 14:04 (#23)
HHmmm... À en lire ces derniers posts, j'en ai froissé plus d'un... Qu'à cela ne tienne, la critique est faite pour évoluer, n'en déplaise à Jeezho. Ceci dit je ne comprends pas cette histoire de taille de police. Je n'ai regardé que le 11, mais sérieusement je la trouve vraiment petite, pourtant je ne suis pas du genre tatillon (regarde Hermite, je me suis corrigé ^^) sur ce sujet... Peut-être avez-vous corrigé ce trait par la suite.
Pour répondre à Ll_folken, MGP s'est simplement arrêté pour cause de licence. Après, libre à toi de parler de "donner un second souffle à cette série" (c'est si bien dit, on croirait Baffie qui parle de la sortie DVD de son film qui a fait un bide complet au cinéma...), mais je doute qu'elle en ait vraiment besoin.
Pour répondre à Ll_folken, MGP s'est simplement arrêté pour cause de licence. Après, libre à toi de parler de "donner un second souffle à cette série" (c'est si bien dit, on croirait Baffie qui parle de la sortie DVD de son film qui a fait un bide complet au cinéma...), mais je doute qu'elle en ait vraiment besoin.
Posté mardi 21 décembre 2004 à 14:06 (#24)
Oui, t'as raison Ll_Folken, j'ai faiT (regarde Titoune, je me suis corrigé ^^) de la merde sur les Kare Kano. Encore désolé de t'avoir heurté là-dessus.
Sur ce...
Sur ce...
Posté mercredi 22 décembre 2004 à 01:39 (#25)
Ll_Folken, le 21/12/2004 à 13:16, dit :
S'ils sont tellement fort, ils ont qua les faire a notre place je serai ravis de les prendres si c'est mieux fait.
C'est quand même dommage d'en arriver à la rengaine habituelle, alors que vous demandiez avec insistance notre avis dans la page précédente. La prochaine fois demandez directement des fleurs, ça ira plus vite...
Posté mercredi 22 décembre 2004 à 19:12 (#26)
OK ok, j'aurais mieux fait de me taire...
C'est peut-être pas du MGP, mais c'est tout de même honorable pour une team qui n'a jamais (à ma connaissance) sorti d'autres releases.
Pour cette raison, j'avoue que je m'attendais au pire.
Je ne l'ai pas trouvé.
Maintenant, évidemment que ça mérite des critiques.
Si elles sont constructives, elles ne peuvent être que bénéfiques.
Et il est aussi difficile de de faire des critiques constructives que d'accepter de les recevoir.
(je ne me mouille pas trop avec ça
)
C'est peut-être pas du MGP, mais c'est tout de même honorable pour une team qui n'a jamais (à ma connaissance) sorti d'autres releases.
Pour cette raison, j'avoue que je m'attendais au pire.
Je ne l'ai pas trouvé.
Maintenant, évidemment que ça mérite des critiques.
Si elles sont constructives, elles ne peuvent être que bénéfiques.
Et il est aussi difficile de de faire des critiques constructives que d'accepter de les recevoir.
(je ne me mouille pas trop avec ça

Posté jeudi 23 décembre 2004 à 01:09 (#27)
Bah, j'ai beau regardé des parties des épisodes, je suis vraiment pas gêné par la taille de la police.
Mais bon, si vous voulez vraiment que ça soit plus grand, pourquoi pas.
Mais ça serait pas avant le 16° ép (pas envie de faire des secondes releases pour ce genre de détails).
Pour ce qui est du reste des commentaires, bien que fort constructifs, je l'admets, la plupart des cas de figure qui ont été montré sont criticables.
On a fait certaines traductions par choix, sachant pertinamment que ce n'était pas de la traduction littérale de l'anglais, sachant aussi que la traduction anglais prend ses aises en traduisant du japonais. Malheureusement, nous ne comprenons pas suffisamment le japonais pour pouvoir traduire l'épisode directement du japonais vers le français (sinon, on le ferait sans hésiter).
Pour ma part, je ne critique pas les versions mgp. Les traductions sont très bien faites, à mon goût, même si parfois, leur encodage est peu lourd/difficile à lire (Surtout l'épisode 10).
Un truc que j'aimerais savoir, c'est si vous retrouvez toujours autant de "défauts" dans les derniers épisodes qu'on a sorti que dans les premiers ? (par ex l'ép 15
Vi, je dis ça aussi parce que c'est moi qui me suis tapé tout le boulot de la trad'
)
Mais bon, si vous voulez vraiment que ça soit plus grand, pourquoi pas.
Mais ça serait pas avant le 16° ép (pas envie de faire des secondes releases pour ce genre de détails).
Pour ce qui est du reste des commentaires, bien que fort constructifs, je l'admets, la plupart des cas de figure qui ont été montré sont criticables.
On a fait certaines traductions par choix, sachant pertinamment que ce n'était pas de la traduction littérale de l'anglais, sachant aussi que la traduction anglais prend ses aises en traduisant du japonais. Malheureusement, nous ne comprenons pas suffisamment le japonais pour pouvoir traduire l'épisode directement du japonais vers le français (sinon, on le ferait sans hésiter).
Pour ma part, je ne critique pas les versions mgp. Les traductions sont très bien faites, à mon goût, même si parfois, leur encodage est peu lourd/difficile à lire (Surtout l'épisode 10).
Un truc que j'aimerais savoir, c'est si vous retrouvez toujours autant de "défauts" dans les derniers épisodes qu'on a sorti que dans les premiers ? (par ex l'ép 15


Posté jeudi 23 décembre 2004 à 02:03 (#28)
J'ai regardé en partie les 11 et 12... mais ayant encore les suivant je vais jetter un coup d'oeil au 15...
Je zappe le générique, quelques lignes passent (rien à dire, même si je trouve souvent que ça manque de fluidité (lexicale), mais ça c'est très subjectif...). L'encode et le time sont bons.
Par contre, 1.58 "aliénée par maho Isawa" ... pas compris!
du coup je vérifie sur ma vosta habituelle "alienated by maho Isawa" ... là je comprends,un faux ami... alienated=exclu/isolé ici (c'est plus sensé, tout de suite... )
A peine plus loin (2.06) " Cependant il n'y a rien que j'aurais pu faire" ... le temps ne colle pas au contexte... rebelote, verification " Somehow, there's nothing for me to do" ", soit plutôt "En fait, il y a rien que je puisse faire" ou quelque chose comme ça...
Bon j'arrete là, je suis sûr que je pourrais faire tout l'épisode comme ça... Apres je ne sais pas qu'elle est la source utilisée, mais là comme ça, le niveau en trad parait un peu juste quand même... m'enfin bon je suis pas un traducteur, donc bon...
Je zappe le générique, quelques lignes passent (rien à dire, même si je trouve souvent que ça manque de fluidité (lexicale), mais ça c'est très subjectif...). L'encode et le time sont bons.
Par contre, 1.58 "aliénée par maho Isawa" ... pas compris!

A peine plus loin (2.06) " Cependant il n'y a rien que j'aurais pu faire" ... le temps ne colle pas au contexte... rebelote, verification " Somehow, there's nothing for me to do" ", soit plutôt "En fait, il y a rien que je puisse faire" ou quelque chose comme ça...
Bon j'arrete là, je suis sûr que je pourrais faire tout l'épisode comme ça... Apres je ne sais pas qu'elle est la source utilisée, mais là comme ça, le niveau en trad parait un peu juste quand même... m'enfin bon je suis pas un traducteur, donc bon...
Posté jeudi 23 décembre 2004 à 09:30 (#29)
Ok, 'ferai plus attention à ce genre de détails dans le 16.
Remarque: "aliéné", c juste la même chose qu'être exclu, en un peu pire...
Bon, bin, je prendrai aussi un vocabulaire plus simple alors...
Remarque: "aliéné", c juste la même chose qu'être exclu, en un peu pire...
Bon, bin, je prendrai aussi un vocabulaire plus simple alors...
Posté mercredi 29 décembre 2004 à 20:35 (#30)
Ouai c'est vrai que ca manque un peu de serieux ses trad tu devrais avoir honte jeez
