juanalbator23, le 11/04/2006 à 19:56, dit :
Déjà, il m'a fait 2 petites remarques:
- Le titre se lit Tenjou Tenge ou Tenjou Tenka
- La traduction "littéraire", d'apres lui, serait "L'au delà et ici bas". La notion d'enfer n'existe pas en japonais tout comme le paradis n'est pas vraiment l'exacte traduction de "tenjou". Mais bon faut bien adapter qd il n'y a pas de mot exact pour une traduction directe.
Enfin concernant le "jho", il ne voit aucune explication linguistique. Il m'a parlé soit d'une fantaisie de la part de l'auteur, soit plutot d'une simple erreur de sa part (du genre, il ne maitrise pas l'alphabet latin et les "traductions" romanji, il s'est dc trompé. Apres tout c'est un japonais qui a appris le japonais...). Et comme l'auteur fait ce qu'il veut...
Voilà j'ai pas mieux à donner comme informations...

aller te bile pas, j'ai fait ma recherche moi aussi et le vrai titre est bien Tenjô Tenge mais il est très souvent utilisé commercialement sous la forme Tenjho Tenge. C'est comme tu dis une fantaisie de l'auteur ou des éditeurs!
