Sharemanga: Tenjô Tenge [Série] - Sharemanga

Aller au contenu

  • 22 Pages +
  • « Première
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Tenjô Tenge [Série] Enfer et Paradis

Posté dimanche 05 mars 2006 à 17:22 (#166) L'utilisateur est hors-ligne   dark schneider 

  • Capitaine de la 69eme division
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 3 730
  • Inscrit(e) : 29/08/2005

Voir le messageJohndoe72, le 05/03/2006 à 14:28, dit :

Bonjour,

J'ai lu que les 2dernieres pages jai un peu la flemme :angry:

Est ce qu'il y aura un suite a l'OAV "ultimate fight" ou bien cette fois c'est définitivement fini ?? :P


on peut jamais dire jamais mais pour l'instant c'est pas d'actualité! :angry:

Euh l'OAV ultimate fight ce n'est qu'un résumé de l'animé!!
Image IPB

Posté dimanche 05 mars 2006 à 18:06 (#167) L'utilisateur est hors-ligne   Zalem Esgaroth 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 315
  • Inscrit(e) : 04/09/2004

@dark schneider : c'est clair qu'il roxx Masataka ! c'est mon perso préféré loin devant !

[Voir le message caché (spoiler)]
J'adore quand il s'énerve dans le premier tome (contre Nagi), et quand il défonce Madoka qui avait mis hors combat Bob et Isuzu. La classe Masataka ! Courage, ton frère se rendra compte un jour à quel point tu es fort !


A part ça, j'ai commencé il y a peu de temps à regarder les animes, je ne suis pas déçu, même si comme vous dites les scènes hot sont toutes censurées.
Y'a-t-il une saison 2 de prévue ?

[Voir le message caché (spoiler)]
avec les "f"... comme je déteste les passages avec du surnaturel j'espère pas que ce sera adapté :P


Image IPB

Posté dimanche 05 mars 2006 à 20:10 (#168) L'utilisateur est hors-ligne   Johndoe72 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 11
  • Inscrit(e) : 05/03/2006

Voir le messagedark schneider, le 05/03/2006 à 17:22, dit :

Euh l'OAV ultimate fight ce n'est qu'un résumé de l'animé!!

:P

ah non non non :angry:

L'OAV ultimate fight c'est la suite de la saison 1 en 2 épisodes ! !!

le résumé dont tu parle c'est le 1er OAV qui est sorti qui s'apelle "The Past Chapter"

Posté dimanche 05 mars 2006 à 21:28 (#169) L'utilisateur est hors-ligne   Yep 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 49
  • Inscrit(e) : 31/01/2006

Voir le messageJohndoe72, le 05/03/2006 à 20:10, dit :

:angry:

ah non non non :lol:

L'OAV ultimate fight c'est la suite de la saison 1 en 2 épisodes ! !!

le résumé dont tu parle c'est le 1er OAV qui est sorti qui s'apelle "The Past Chapter"


Salut! j'en attendais plus pour moi il n'y a pas encore de "vraie" fin je parle du combat final entre Nagi et Mitsuomi :angry: en esperant qu'il y ai une suite dans le courant de cette année :P

Posté mardi 07 mars 2006 à 15:47 (#170) L'utilisateur est hors-ligne   juanalbator23 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 16
  • Inscrit(e) : 30/12/2003

Voir le messagedark schneider, le 30/01/2006 à 15:37, dit :

En discutant sur le forum de discussion, un membre a demandé l'ortographe exact de ce manga? Est ce Tenjo Tenge, Tenjô Tenge ou Tenjou Tenge?

Et ben en fait ça s'écrit TENJHO TENGE!! (si vous ne me croyez pas, ouvrez un tome d'Enfer et paradis, et sur la dernière page du manga il est écrit en blanc sur fond noir "Titre original: Tenjho Tenge"


Je vais core me faire taper sur les doigts... mais ca m'agace de lire des conneries !! ca se voit que tu n'y connais rien en japonais...
La bonne "orthographe" en fait on devrait plutot dire la bonne "traduction" est Tenjou Tenge OU Tenjô Tenge selon que l'on utilise le systeme des anglophones (qui n'utilise pas d'accents) ou celui à "l'européenne". (on peut aussi mixer les deux)
La traduction "Tenjo Tenge" est incorrecte... il manque phonetiquement le dernier son "u".
Quant à la traduction "Tenjho Tenge"... je ne la comprends pas du tout elle est impossible! il doit s'agir d'une erreur d'edition.

Posté mercredi 08 mars 2006 à 03:33 (#171) L'utilisateur est hors-ligne   Alexkiddmw 

  • Modératroll
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Modérateur Section
  • Messages : 2 939
  • Inscrit(e) : 01/01/2004

Voir le messagejuanalbator23, le 07/03/2006 à 15:47, dit :

Je vais core me faire taper sur les doigts... mais ca m'agace de lire des conneries !! ca se voit que tu n'y connais rien en japonais...
La bonne "orthographe" en fait on devrait plutot dire la bonne "traduction" est Tenjou Tenge OU Tenjô Tenge selon que l'on utilise le systeme des anglophones (qui n'utilise pas d'accents) ou celui à "l'européenne". (on peut aussi mixer les deux)
La traduction "Tenjo Tenge" est incorrecte... il manque phonetiquement le dernier son "u".
Quant à la traduction "Tenjho Tenge"... je ne la comprends pas du tout elle est impossible! il doit s'agir d'une erreur d'edition.


Ben non pour une fois Darsh à raison ^^

L'orthographe en "lettres" est bien Tenjho Tenge, on peut le voir par exemple dans une pub japonaise pour la sortie DVD de la série TV qu'il y à la fin d'un épisode, sur les mangas, ou même mieux sur le site officiel de geneon (DVD US) : http://www.tenjhotenge.com/

Et on ferait mieux de continuer cette discution dans le sujet approprié sinon on va se faire lyncher !!!


D'ailleurs j'ai déplacé.

Ce message a été modifié par Junta - mercredi 08 mars 2006 à 08:31.


Posté mercredi 08 mars 2006 à 09:42 (#172) L'utilisateur est hors-ligne   juanalbator23 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 16
  • Inscrit(e) : 30/12/2003

Ca me parrait très bizarre cette affaire de "Tenjho". Je n'ai pas vérifié vos sources, je vous fais confiance.
Pourtant le Kanji ne peut pas être écrit "jho" qqe soit "la règle" de traduction kanji/romanji utilisée. Etonnant... Je ne vois qu'une seule explication alors: La fantaisie. Il est possible que l'auteur ait délibérement fait cette traduction... Dans tous les cas ça me turlupine le ciboulard, je demanderai explication à mon prof la semaine prochaine.

Posté mercredi 08 mars 2006 à 12:08 (#173) L'utilisateur est hors-ligne   dark schneider 

  • Capitaine de la 69eme division
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 3 730
  • Inscrit(e) : 29/08/2005

@akmw: Comment ça pour une fois j'ai raison? j'ai toujours raison et tu le sais bien Mr very easy! :P

@juanalbator23: C'est sur que je ne connais pas le japonnais mais je sais encore lire alors evite d'agresser les gens quand tu post! :D Maintenant, je ne t'en veux pas et je serais curieux de savoir ce que va te répondre ton prof a cette enigme! Tiens nous au courant!

@Johndoe72: En effet c'est moi qui avait mal lu ce que tu avais posté! :blush:
Image IPB

Posté mercredi 08 mars 2006 à 12:23 (#174) L'utilisateur est hors-ligne   Thirqual 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 322
  • Inscrit(e) : 18/04/2004

Il me semble avoir fait un post lçong et détaillé sur le sujet, et sur la profonde stupidité de la graphie "jh".
Même que j'ai du réexpliquer après.
Mais j'arrivais en gros à la même conclusion que toi juanalbator. Je vais pas m'autoquoter, c'est en page 9 si ça t'intéresse.
Image IPB

Image IPB
Tasogare yori mo kuraki mono, Chi no nagare yori akaki mono Toki no nagare ni uzumore shi idai, Na nanji no na ni oite
Ware koko ni yami ni chikawan, Warera ga mae ni tachi fusagari shi Subete no oroka naru mono ni, Ware to nanji ga chikara mote
Hitoshiku horobi o ataen koto o ! DRAGON SLAYERS !!!

Posté mercredi 08 mars 2006 à 13:06 (#175) L'utilisateur est hors-ligne   juanalbator23 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 16
  • Inscrit(e) : 30/12/2003

Voir le messagedark schneider, le 08/03/2006 à 12:08, dit :

@juanalbator23: C'est sur que je ne connais pas le japonnais mais je sais encore lire alors evite d'agresser les gens quand tu post! :blush: Maintenant, je ne t'en veux pas et je serais curieux de savoir ce que va te répondre ton prof a cette enigme! Tiens nous au courant!


Hannn c'est pas bien de dire ça! J'ai pas aggressé :P ...mais qd tu lis plusieurs fois par jour des conneries des fans qui savent betement dire 3 mots en japonais... ya un moment où ca agace ! C'etait pas le bon moment et personnellement tant que je n'aurai pas une explication valable, je resterai dubitatif...


Voir le messagedark schneider, le 30/01/2006 à 15:37, dit :

Et ben en fait ça s'écrit TENJHO TENGE!! (si vous ne me croyez pas, ouvrez un tome d'Enfer et paradis, et sur la dernière page du manga il est écrit en blanc sur fond noir "Titre original: Tenjho Tenge"


Je ne me fie jamais a ce genre de source... car les traductions ne sont jamais parfaites et les erreurs d'edition ca existe aussi (Hé vi la rentabilité est svt plus fort que la qualité de traduction, particulierement dans le monde audio visuel). Par contre si c'est repris dans divers editions( US, Fr...) Là c'est autre chose... quoique il arrive aussi parfois qu'une simple erreur se retrouve dans de nombreux manuscrits, ca arrive aussi.

Posté jeudi 09 mars 2006 à 00:04 (#176) L'utilisateur est hors-ligne   Alexkiddmw 

  • Modératroll
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Modérateur Section
  • Messages : 2 939
  • Inscrit(e) : 01/01/2004

Je n'ai jamais parlé de "traduction" phonétique, je parlais de la traduction officielle. L'auteur à soit délibérément fait cette traduction par fantaisie, comme pense juanalbator23, soit par erreur sans penser au public occidental. Mais bon ça ne change pas que la vrais orthographe en "lettre" est Tenjho. On peut voir ça comme les mots francisés comme "igloo" par exemple, c'est juste des exceptions bizarres ^^

Sinon je vais parler un peu de la série... Bon ça me laisse perplexe !

[Voir le message caché (spoiler)]
Au premier épisode, j'ai trouvé ça complètement nase ! A près petit à petit j'ai trouvé ça moyen ça être révolutionnaire, mais dés que le flash back ça devient vraiment génial !!!

L'histoire Shin est beaucoup plus intéressant que celle de cette tête de noeud de Nagi ! Pareil pour tous les autres personnages, ils sont bien plus intéressants dans la passé ! Ca se voit que le scénario est plus sérieux et plus travaillé ! On dirait 2 séries différentes !

Apres avoir finit la série (TV), je me suis dit que se serait peut être intéressant de lire le manga, mais après avoir vu les OAV j'ai changé d'avis, la suite à l'air aussi nase que le début ! Sûrement que la BD redevient intéressante plus tard c'est possible, mais bon il y aura plus de flash back se déroulant avec Shin et sa troupe, enfin je me trompe peut être, mais je vois pas comment ça serait possible !

Bref l'anime Tenjo Tenge, c'est assez étrange... Il faut attendre une 12aine d'épisode pour que ça devienne vraiment terrible et puis c'est hélas vite la fin de la série TV. Puis ça termine vraiment par 2 OAV qui gâche tout...


Posté jeudi 09 mars 2006 à 16:35 (#177) L'utilisateur est hors-ligne   dark schneider 

  • Capitaine de la 69eme division
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 3 730
  • Inscrit(e) : 29/08/2005

C'est vrai que cette série est composé de deux histoires en une.


[Voir le message caché (spoiler)]
Il y a la partie Shonen action avec castagne, humour et pouvoir, et il y a la partie dramatique de l'histoire de shin!

Après on aime ou on aime pas, ça c'est une histoire de gout. Ce qui pourrait etre interressant pour toi, au vu de ce que tu dis, c'est que l'histoire de shin pourrait se repeter à l'époque de Nagi avec Aya! Je ne pense pas que l'auteur aurait donné une part aussi importante a l'histoire de shin si ça ne sera pas le cas!


Enfin, si tu change d'avis et que tu veux lire le manga, tu sais que je les ai! :sorcerer:

Et pour cette histoire de "jho" ou pas "jho", est ce que ça ne serais pas un nom qu'a voulu anglicanisé l'auteur volontairement!? Je dis ça car si on regarde bien, ce sont surtout les sites officiel US et anglais qui l'ecrivent comme ça!

En reflechissant un peu, on voit que l'auteur utilise un pseudonyme anglais "Oh! Great" alors ce serait tout a fait logique qu'il est voulu faire la traduction pour l'europe a l'anglaise! Mais là encore, il faudrait connaitre parfaitement la phonétique anglaise pour savoir si ma théorie est correct ou pas! ;-)
Image IPB

Posté vendredi 10 mars 2006 à 22:18 (#178) L'utilisateur est hors-ligne   1+Ni@k 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 511
  • Inscrit(e) : 27/03/2005

Je vois que l'orthographe alphabétique du nom anime un débat passionné... :victory:
Perso, je n'y accorde pas une grande importance même s'il est vrai qu'avoir plusieurs orthographes différentes est étrange. :sorcerer:

Tant qu'à faire, puisqu'on parle du titre du manga, est ce que "Enfert et Paradis" est la traduction exacte de "Tenjô Tenge"?
Car d'après les 4 caractères chinois, ça voudrait dire littéralement "Sur le Ciel et sous le Ciel".
It's time to kick ass and chew bubble-gum, and I'm all out of gum

Posté samedi 11 mars 2006 à 01:04 (#179) L'utilisateur est hors-ligne   Alexkiddmw 

  • Modératroll
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Modérateur Section
  • Messages : 2 939
  • Inscrit(e) : 01/01/2004

Voir le message1+Ni@k, le 10/03/2006 à 22:18, dit :

Je vois que l'orthographe alphabétique du nom anime un débat passionné... :lol:
Perso, je n'y accorde pas une grande importance même s'il est vrai qu'avoir plusieurs orthographes différentes est étrange. :crying:

Tant qu'à faire, puisqu'on parle du titre du manga, est ce que "Enfert et Paradis" est la traduction exacte de "Tenjô Tenge"?
Car d'après les 4 caractères chinois, ça voudrait dire littéralement "Sur le Ciel et sous le Ciel".


On m'a dit que ça voulait dire "Ciel et terre" tout simplement.

Posté mardi 11 avril 2006 à 18:56 (#180) L'utilisateur est hors-ligne   juanalbator23 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 16
  • Inscrit(e) : 30/12/2003

Bon j'ai enfin pensé à demander hier soir à mon prof de japonais la raison du "jho".
Déjà, il m'a fait 2 petites remarques:
- Le titre se lit Tenjou Tenge ou Tenjou Tenka
- La traduction "littéraire", d'apres lui, serait "L'au delà et ici bas". La notion d'enfer n'existe pas en japonais tout comme le paradis n'est pas vraiment l'exacte traduction de "tenjou". Mais bon faut bien adapter qd il n'y a pas de mot exact pour une traduction directe.

Enfin concernant le "jho", il ne voit aucune explication linguistique. Il m'a parlé soit d'une fantaisie de la part de l'auteur, soit plutot d'une simple erreur de sa part (du genre, il ne maitrise pas l'alphabet latin et les "traductions" romanji, il s'est dc trompé. Apres tout c'est un japonais qui a appris le japonais...). Et comme l'auteur fait ce qu'il veut...
Voilà j'ai pas mieux à donner comme informations... :blink:

Partager ce sujet :


  • 22 Pages +
  • « Première
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage