bonsoir :]
Etonnant qu'il n'y ait pas + d'avis sur cette VF ! Etant "VFphile" (et sûrement pas antiVO !), je me lance.
Le nouveau générique n'est pas syncho avec les images... Le générique c'est pas le pire encore.
Il y a assez de comédiens, globalement c'est un bon point.
Seiya a une voix (Philippe Allard) qui correspond à son âge, ça irait peut-être bien s'il n'avait pas déjà une voix française "attitrée" : celle d'Eric Legrand.
Idem pour Saori.
J'aime bien les voix des autres comédiens, vu que pour la série TV ils n'avaient pas vraiment de voix propres... Hormis le comédien qui force trop sa voix pour doubler le Vieux Maître (rendez-nous Henri Djanik !) ! Il y a aussi un bronze secondaire qui a une voix caricaturale pourrie et une Shina qui a perdu tout le charisme que lui donnaient Laurence Crouzet et son homologue japonaise.
La traduction est assez bonne, l'adaptation plutôt râtée : Athéna "signe des décrêts", le vieux maître remarque un "amoncèlement de nuages", "Mou" aurait dû plutôt s'appeler Mu pour que ça reste sérieux (c'est un peu comme Chevalier/Saint d'Athena), l'attaque de Mu est "Par la mort d'une étoile !" (d'un ridicule bravo l'adaptation), le "démantellement" du Crystall Wall, Seiya puis Seiyar à la fin...
J'ai vraiment apprécié l'attaque de Seiya, même si elle ne vaut pas celles d'Eric Legrand, mais le jeu de Philippe Allard me laisse sceptique, pour ma part je ne suis pas emballé par leur jeu.
Dans la série TV les comédiens jouaient mieux : c'était un peu surjoué comme là, mais ça ne produisait pas le même effet, le côté chevaleresque et même poétique était réussi ! Là certains mots sont trop recherchés, on se demande ce qu'ils viennent faire dans le script. Les questions sont souvent mal construites, comme en langage oral courant, c'est gênant pour pour un doublage en langue française ("Pourquoi vous avez donné votre âme au diable ?" => les sujet/verbe ne sont pas inversés, ça manque de fluidité !), tout ceci confirme l'adaptation râtée. D'ailleurs cette expression est très malvenue dans ce chapitre Hadès...
Comme j'ai lu ailleurs : "L'absence, bien entendu, des comédiens originaux donne vraiment l'impression de voir le Juunikyuu avec les voix du Meikai..." Ca fait un peu cet effet c'est vrai...
Finalement, un mix des 2 doublages aurait donné un truc plutôt pas mal: la poésie et les comédiens de la série TV (+ de nouveaux comédiens évidemment, 5 c'est trop peu) avec la qualité de traduction de ces OAV. Le tout avec une adaptation correcte
-"Je suis Mou"
-"Ca se soigne tu sais, avec l'âge c'est normal."
Je rappelle que je suis VFphile, mais seulement de qualité, alors pour hadès ça sera VOst (de qualité aussi évidemment ^^). Pour le Meikai je suis dans le caca : même la VO est pas bien (changement de cast détruit l'art !).
On sent malgré tout que le travail est sérieux, contrairement au travail de la société SOFI pour la série TV.