C'ki m'énerve ?
Avoir joué à un jeu dans lequel j'ai ressenti de la haine de la part des traducteurs (jeu jap à l'origine).
Explication:
-changements aléatoires et dénués de sens des temps des verbes.
-oublis de mots
-mots en doubles
-oublis de morceaux de mots
-remplacement aléatoires et dénuées de sens de lettres dans les mots
-quasi-impossibilité de trouver un bloc de texte sans la moindre faute (sans doute pour garder le niveau)
-mots en majuscules,probablements là pour remplacer un petit bloc de texte qu'ils avaient la flemme de traduire
-sûrement d'autres trucs qui ne rentrent pas dans ces catégories,mais sur le moment je n'y pense plus.
C'est pas du fansub,c'est de l'officiel,et c'est pas de la trad fr,c'est de la trad us.
Mince alors,après ça,je pourrais même revoir la vostfr de He is my master,ça me choquerait même plus
Ces gars doivent vraiment haïr leur public et/ou leur boulot,et franchement,si j'avais acheté ce jeu,j'aurais eu envie de porter plainte et de contacter l'auteur de la vo (j'aurais pas osé,mais j'aurais eu envie de le faire),c'était carrément inhumain (et pas dans le sens "une machine pourrait le faire",parce qu'une machine ne peux que faire quelque chose d'incohérent,pas quelque chose de si imparfait et aggressif).
J'ai peur quand je me dis que je risque de retomber sur eux sur d'autres jeux