Bin ca y est, je me suis maté avec un pote GITS innocence avec tes subs MVK ...
Alors sur un point de vue général (n'aillant pas vu la 1ere version faite par un traducteur automatique ni les vosta) c'est du bon travail ... il n'y a pas de problemes de synthaxes ... sinon par contre il y a de temps en temps des fautes, oublie de lettres/ponctuations, problèmes de timing (on s'est retrouvé a faire 4/5 fois des retours en arrières ou à faire pause pour relire car ca aller trop vite) et des problèmes aussi au niveau de certains passages qui été sur 3 lignes voir 4 et où c'était assez difficile de lire (une 1ere grande ligne , une 2eme ligne composé de 2 mots et une 3eme grandes lignes entière : on est pas habitué a lire de cette façon ...)
Sinon d'une façon général ca reste du bon travail dans le sens où il n'y a pas de problèmes de synthaxes (dommage qu'il manque un petit check après ...)
Ghost in the shell - Innocence [Film]
Posté jeudi 14 octobre 2004 à 12:01 (#46)

Posté jeudi 14 octobre 2004 à 12:10 (#47)
Ah, je n'avais pas pensé a ça : J'ai fait mes sub sur un écran 19' en 1280*1024, par conséquent toute les résolutions inférieurs doivent en effet se retrouvé avec les longues phrase coupée et renvoyée a la ligne. Bon bin c'est noté j'y ferai attention pour mon prochain fansub

Posté jeudi 14 octobre 2004 à 18:29 (#48)
Barth.Spike, le jeudi 14 octobre 2004, 13:01, dit :
Alors sur un point de vue général (n'aillant pas vu la 1ere version faite par un traducteur automatique ni les vosta) c'est du bon travail ... il n'y a pas de problemes de synthaxes ... sinon par contre il y a de temps en temps des fautes, oublie de lettres/ponctuations, problèmes de timing (on s'est retrouvé a faire 4/5 fois des retours en arrières ou à faire pause pour relire car ca aller trop vite) et des problèmes aussi au niveau de certains passages qui été sur 3 lignes voir 4 et où c'était assez difficile de lire (une 1ere grande ligne , une 2eme ligne composé de 2 mots et une 3eme grandes lignes entière : on est pas habitué a lire de cette façon ...)
Si je puis me permettre une petite remarque... C'est la preuve qu'un travail fait tout seul ne vaut pas (en grande majorite) le travail de groupe ou plusieurs "regards" peuvent se croiser et améliorer la chose


http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise
Posté jeudi 14 octobre 2004 à 19:08 (#49)
arf ceci n'est que mon premier sub et il est assez réussi (je me suis pris encore aucune insulte ni crachat
), et pis d'ici quelques jour une team fera une release MKV et ils auront corrigé les petites fautes d'autographes et les quelques pb de timing


Posté vendredi 15 octobre 2004 à 17:13 (#50)
Merci beaucoup à toi MVK et encore bravo, oui je sais c'est pas trop orignial mais je pense pas que ca doit te déplaire toutes ces liuanges
.

Posté vendredi 15 octobre 2004 à 17:31 (#51)
Oui Foules en délire Votre idole est la! non non rester assis, merci, merci c'est trop, restez a vos place, ne vous batter pas y'en aura pour tout le monde
L'aplaudimetre est en train de pulvériser tous les records (encore plus fort que le Bigdil
)
*/me jette son string dans le public*
Les femmes sont histériques, les mec aussi , ils en redemandent "Oh oui Oh oui, Encore Encore " Les vigiles ne peuvent retenir le public, la star s'enfuit dans une limousine noire acclamée par le publique
Libération le lendemain:
Le maire de Sharemanga-ville le ruban retenant la toile couvrant une statue en l'honneur de MVK, Ses dimension sont de 17mètres de haut, elle est visible depuis l'espace grace à ses puissant projecteurs, le projet d'animer son bras a été finalement abandonné au vu des couts supplémentaires ...."
L'aplaudimetre est en train de pulvériser tous les records (encore plus fort que le Bigdil

*/me jette son string dans le public*
Les femmes sont histériques, les mec aussi , ils en redemandent "Oh oui Oh oui, Encore Encore " Les vigiles ne peuvent retenir le public, la star s'enfuit dans une limousine noire acclamée par le publique
Libération le lendemain:
Le maire de Sharemanga-ville le ruban retenant la toile couvrant une statue en l'honneur de MVK, Ses dimension sont de 17mètres de haut, elle est visible depuis l'espace grace à ses puissant projecteurs, le projet d'animer son bras a été finalement abandonné au vu des couts supplémentaires ...."

Posté vendredi 15 octobre 2004 à 17:41 (#52)
hé bé y'en a qui prenne vite la grosse tete !
heu...c ou qu'on signe pour le string dedicacé ?

heu...c ou qu'on signe pour le string dedicacé ?
Posté samedi 16 octobre 2004 à 08:24 (#53)
mvk : les nouveaux sub que tu viens de poster dans la section lien sont-ils mieux faits que les tiens ? (franchement?)
niveau timing, fautes et surtout fidelité au discours original jap ?
niveau timing, fautes et surtout fidelité au discours original jap ?
Posté dimanche 24 octobre 2004 à 16:54 (#55)
Bon un ptit comparo des 3 ss titre :
Mikarue : Horrible, il vaut mieux la vosta au moins on sait pk on comprendpas tt
MVK : trad ca va ms les fautes!!!! il aurait fallu verifier tt ca avant car ya bcp d'accords de verbes avec tu et qui finissent par "t" ou encore ces au lieu de c'est et des "tu est" qui trainent. mais sinon a part ca C tres bien on comprends
Les derniers (je sais pu la team) que MVK a poste : super, tres bon niveau timing et comprehension
Mais je voulais remercier MVK pr son boulot car ca a du lui prendre du tps et ca m'a permi de comprendre ce film
Mikarue : Horrible, il vaut mieux la vosta au moins on sait pk on comprendpas tt
MVK : trad ca va ms les fautes!!!! il aurait fallu verifier tt ca avant car ya bcp d'accords de verbes avec tu et qui finissent par "t" ou encore ces au lieu de c'est et des "tu est" qui trainent. mais sinon a part ca C tres bien on comprends
Les derniers (je sais pu la team) que MVK a poste : super, tres bon niveau timing et comprehension
Mais je voulais remercier MVK pr son boulot car ca a du lui prendre du tps et ca m'a permi de comprendre ce film
Posté mardi 26 octobre 2004 à 02:22 (#56)
Salut ,
Je vien de matter GITS 2 franchement il est magnifique de son coté graphisme par compte coté histoire je suis encore entrain de débattre sur le sujet , mais vraiment il est à la hauteur du 1er volet.
Je vien de matter GITS 2 franchement il est magnifique de son coté graphisme par compte coté histoire je suis encore entrain de débattre sur le sujet , mais vraiment il est à la hauteur du 1er volet.
Les racailles Traine sur ShareManga

Posté mardi 26 octobre 2004 à 22:16 (#57)
Je vien de regarder GITS Innocence et je le trouve magnifique (visuelement), coté histoir, elle parrait un peu compliqué, mais finalement elle ne l'ai pas trop dans le fond...
Par contre, je trouve que l'histoire de Innocence ressemble énormément a un passage du manga (page 103 à 144 du volume 1)...
Par contre, je trouve que l'histoire de Innocence ressemble énormément a un passage du manga (page 103 à 144 du volume 1)...
Posté mercredi 27 octobre 2004 à 23:34 (#58)
Ben moi je l'ai téléchargé, mais je vais pas le regarder et je vous conseille de faire pareil. Car je rentre du cinéma et y avait la bande-annonce. Donc, bientôt je pourrais me le faire en grand écran.
Vivement sa sortie.

Vivement sa sortie.
Posté jeudi 04 novembre 2004 à 16:35 (#59)
j'ai tout de même un soucis avec le sub de mvk, au niveau du sens de nbrx passages :
j'avais commencé par récupérer la version de hawks en 2 cd avec les srt en VF (ce qui m'a permis de voir à quel point la trad anglaise était largement à coté de la plaque).
ensuite j'ai récupéré la version TLF sans sous titres, sur laquelle j'ai mis les sous-titres MVK : je constate toujours certains problèmes de sens, exemples :
le premier dialogue entre batou et toguza dans la voiture, la version MVK parle du frère de batou, alcoolique qui a perdu sa liberté en devenant un androide..
dans la VF que j'aie, on parle plutot du major et de sa disparition, ainsi que le fait que le gouvernement veuille absolument récupérer les données de son cerveau.
le bâtiment que vont visiter batou et Toguza dès le début : dans la version de MVK c'est présenté comme étant les locaux de la société ayant fabriqué les androides déficients, alors que dans ma version il s'agit d'un commissariat . le scientifique que l'on voit n'est autre que le légiste qui a "analysé" le corps et le cyber-cerveau de l'androîde.
bref, ce ne sont que 2 exemple mais j'ai là une VF très différente de la MVK, je vous met le lien dans la section adéquate et jugez par vous même.
Comme mes sous titres correspondaient à une version en 2cd, je les ai fusionnés et ré-édités pour coller à la version de TLF.
j'avais commencé par récupérer la version de hawks en 2 cd avec les srt en VF (ce qui m'a permis de voir à quel point la trad anglaise était largement à coté de la plaque).
ensuite j'ai récupéré la version TLF sans sous titres, sur laquelle j'ai mis les sous-titres MVK : je constate toujours certains problèmes de sens, exemples :
le premier dialogue entre batou et toguza dans la voiture, la version MVK parle du frère de batou, alcoolique qui a perdu sa liberté en devenant un androide..
dans la VF que j'aie, on parle plutot du major et de sa disparition, ainsi que le fait que le gouvernement veuille absolument récupérer les données de son cerveau.
le bâtiment que vont visiter batou et Toguza dès le début : dans la version de MVK c'est présenté comme étant les locaux de la société ayant fabriqué les androides déficients, alors que dans ma version il s'agit d'un commissariat . le scientifique que l'on voit n'est autre que le légiste qui a "analysé" le corps et le cyber-cerveau de l'androîde.
bref, ce ne sont que 2 exemple mais j'ai là une VF très différente de la MVK, je vous met le lien dans la section adéquate et jugez par vous même.
Comme mes sous titres correspondaient à une version en 2cd, je les ai fusionnés et ré-édités pour coller à la version de TLF.
Posté jeudi 04 novembre 2004 à 21:26 (#60)
Comme je l'ai dit j'ai travaillé a partir des sous titre de hawk et de TLF Meiko.Nebu et je me suis rendu compte que ce de hawk c'est de la grosse daube (mais alors vraiment) donc j'ai très majoritairement travaillé a partir de ceux de TLF Meiko.Nebu (team réputée). Cepedant il y a un passage ou deux (notament avec les Kanji) qui étaient horriblement dur a traduire et j'avous j'ai craqué : j'ai utilisé ceux de hawk ( qui eux avait traduit les kanji de maniere aproximative)
(Qd j'ai fait ma trad. j'ai en effet trouvé que les 2 sous titre anglais différaient enormément (mais je fait confiance a TLF qui sont des pro.))
(Qd j'ai fait ma trad. j'ai en effet trouvé que les 2 sous titre anglais différaient enormément (mais je fait confiance a TLF qui sont des pro.))
