Sharemanga: Ghost in the shell - Innocence [Film] - Sharemanga

Aller au contenu

  • 6 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Ghost in the shell - Innocence [Film]

Posté samedi 25 septembre 2004 à 01:19 (#16) L'utilisateur est hors-ligne   bayrou 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 11
  • Inscrit(e) : 07/10/2003

le mkv n'est qu'un conteneur (cherche matroska). Il contient la video en dvdrip et le fichier de sous-titre. C'est ce qu'on appelle du soft-sub, en opposition au hard-sub (soustitres directement encodé dans la video).
Enfin je dis ça mais je n'ai pas la version mkv, mais il y a de grandes chances pour que le fichier soit fait comme ça.

Sinon concernant les traductions des deux versions, Hawks et TLF, je viens de regarder d'un peu plus près et les differences de traduction sont vraiment énormes, à tel point que je me demande si c'est le même film qui a été traduit!
Quoiqu'il en soit, je ne sais pas quelle est la version qui est la meilleure traduction (c'est que je parle pas jap mwa...)

Edit:
Apparement la team Hawks prépare une nouvelle release corrigée, on verra bien ce que ça donne, wait and see...

Edit2:
Je parle evidement des VOSTA...

Posté samedi 25 septembre 2004 à 22:27 (#17) L'utilisateur est hors-ligne   wicelow 

  • Mémoire du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 10 940
  • Inscrit(e) : 05/12/2003

Salut !!

Je viens ici car je galère pour trouver un sub potable...

j'ai la version Innocence.2004.DVDRip.XviD-TLF.avi pour ce qui est de la vidéo
c'est un DVDrip tout beau en RAW

suite à ça, j'ai cherché des subs (dans n'importe quelle langue je dois dire...)
Au début, c'était la misére mais maintenant, y'a plein de versions différentes en FR,ANG et même espagnol!!

j'ai tenté ça:
Ghost.in.the.Shell.-.Innocence.srt
et ça:
[Released 24-09 on eMule by Mikaeru] Ghost in the Shell - Innocence [FRENCH & CORRECTED].srt
même ça:
[¹¥¿Ç»ú¶¯¶Ó2].Innocence.2004.DVDRip.XviD-TLF.[VeryCD.com].srt

Le truc c'est que c'est jamais la même chose qui est traduite... c'est "en rapport" avec GITS mais ça varie beaucoup d'une version à l'autre...

Si quelqu'un a une version FR du SUB qui soit fidèle au DVDrip je prends.

j'ai bien tenté de le faire mais mon JAP est encore trop fragile pour faire un SUB en live :D

Image IPB

Posté samedi 25 septembre 2004 à 23:17 (#18) L'utilisateur est hors-ligne   hitoji 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 146
  • Inscrit(e) : 04/01/2004

:D coucou !
je viens de récupérer innocence et je ne peux le lire qu'avec vlc alors voilà mes 2 questions :
1 est ce normal que je ne puisse pas le lire avec d'autres lecteurs que vlc ???? ;)
2 comment je peux intégrer les sous titres avec vlc car j'y arrive pas :D :D
merci pour votre aide :D
Image IPB

Posté dimanche 26 septembre 2004 à 00:01 (#19) L'utilisateur est hors-ligne   magetoolien 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 426
  • Inscrit(e) : 04/07/2004

Hum, la quete des sous titres de gits innocence !
Tout le monde cours apres, celui qui la réponse est un maitre !

Bon, ce post va se transformer en requete si ca continue (moi je suis pas contre, surtout que presque personne n'a vu le film alors y a pas encore grand chose a dire)
1. Eviter toutes pensées perverses.
2. Se forger dans la voie en pratiquant soi-même.
3. Embrasser tous les arts et ne pas se borner à n’en pratiquer qu’un seul.
4. Connaître la voie de chaque métier, et ne pas se borner à celui que l’on exerce soi-même.
5. Savoir distinguer les avantages et les inconvénients de chaque chose.
6. En toutes choses, s’habituer au jugement intuitif.
7. Connaître d’instinct ce que l’on ne voit pas.
8. Prêter attention au moindre détail.
9. Ne rien faire d’inutile.

Posté dimanche 26 septembre 2004 à 00:23 (#20) L'utilisateur est hors-ligne   Luiliom 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 74
  • Inscrit(e) : 18/07/2004

Je sais plus quoi faire j'ai déja traduit à +/- 50 % la version anglaise de TLF, mais maintenant je ne sais pas si le fichier sur lequel je travaille est correct :(

Posté dimanche 26 septembre 2004 à 00:34 (#21) L'utilisateur est hors-ligne   wicelow 

  • Mémoire du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 10 940
  • Inscrit(e) : 05/12/2003

 

Re

Autant GITS 2 je l'ai maté avec ce sub en FR (le seul dispo) :

ed2k://|file|[Released%2024-09%20on%20eMule%20by%20Mikaeru]%20Ghost%20in%20the%20Shell%20-%20Innocence%20[FRENCH%20&%20CORRECTED].srt|68624|7C3D237DBC4E5BCEAD66F215CAB845F6|h=4EJZRQYC3HG6QSW66YIMCK
6F3AGB6BAC|/

autant je suis carrément déçu (du sub pas du film) en fait, c'est surement une trad d'un sub anglais qui a du être fait avec un traducteur automatique...
En gros on dirait Yoda qui parle... c'est trop LOL :(
Ca gache carrément le plaisir!!
Je conseille à ceux qui ont ce sub d'attendre une "meilleure" version car avec celui-ci qui est IMCOMPREHENSIBLE (ou si peu) ça dégoute...

Sinon vivement décembre pour la VF/VOST en salles !!

Image IPB

Posté dimanche 26 septembre 2004 à 19:30 (#22) L'utilisateur est hors-ligne   bayrou 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 11
  • Inscrit(e) : 07/10/2003

Ce sub français est une trad de celui de TLF.

Posté dimanche 26 septembre 2004 à 23:45 (#23) L'utilisateur est hors-ligne   Boulayman 

  • Storm Trooper lubrique
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 798
  • Inscrit(e) : 02/07/2003

Ca faisait vraiment longtemps que je n'avais pas vu d'anime et j'en attendai que 3 a vrai dire : Ghost in the shell/ Steam boy/ Howl's moving castle. Pas très original. J'ai donc vu Ghost in the shell a Montréal dans un festival de cinéma étant donné qu'il faisait partie de la liste.

Quelle déception...

Avant tout, je tiens a signaler que techniquement ce film est splendide, les couleurs, la 3d terriblement bien incrustée, les dessins et l'animation sont de tout premier ordre.

Mais ce que j'aimais dans les anime c'était justement que l'accent n'était pas mis sur de quelconques prouesses techniques mais plutot sur une certaine virtuosité artistique qui est certes plus ou moins présente dans le film. Mais ce qui nous marque dans un film, c'est surtout le de charisme des personnages, la pertinence dans le propos, la poésie et une histoire intéressante.

Ghost in the shell Innocence a un beau zéro pinté dans toutes ces catégories. Après avoir vu la bande annonce qui montre la seule scène belle du film ( il est d'ailleurs assez ironique de constater que le seul passage du film que je trouve intéressant est finalement réduit a neant par une entourloupe du scénario), j'étais, comme la plupart d'entre vous j'imaagine, impatient de voir le film. Je m'attendais a une errance poétique contemplative critique du tout technologique dans notre société. J'ai eu droit a une pseudo argumentation prétentieuse de plus d'une heure et demie . Cette argumentation ne convaint pas le specateur, elle le noie dans un brouillard informe d'observations ridicules ennoncées comme des vérités générales.

Ce qui se concoit bien, s'énonce clairement. Cette maxime, chère aux professeurs de Francais, et avant eux a Boileau, prend toute sa signification ici. Tout le propos du film est de d'évoquer l'innocence d'une poupée, de nous convaincre du ridicule de vouloir donner une ame a un robot. Oshii délaisse l âme et s'intéresse a la poupée. Ainsi, selon Oshii qui s'exprime par la voix de Bato, une poupée est la forme suprême d'existence et d'innocence. Si une poupée avait le choix, elle voudrait rester poupée... Hm... Je suis sceptique, vu que je me vois mal demander son avis a une Barbie ( BArbie vien de quitter Ken au fait), je me suis posé des questions sur l'innocence d'une poupée... Bien sûr chucky s'est frayé une place dans mon esprit tout de suite mais de facon plus intéressante je me suis posé la question toute simple : Peut t'on parler d'innocence quand la possibilité de culpabilité n'existe pas. L'innoncence est elle un choix de vie ou un etat de conscience ? Peine perdue, vu que Oshii délaisse completement tout cela et affirme ce qu'il pense sans juger utile de se jsutifier aupres de nous autres, pauvres téléspecateurs. C vrai, parce que c Bato qui le dit. PLutot Bateau ca... Conscient des limites de son argumentation, Oshii a recours a ce que tout ce que lycéen confronté a une dissertation de philo a fait pour s'en sortir: il cite a tort et a travers. A toute les sauces, confucius par la, des haikus, la bible et ainsi de suite. Puis il passe a autre chose sans vraiment laisser le temps d'assimiler. Il y a un passage du film, qui dure une bonne dizaine de minutes ou ils ne font que balancer des citations compliquées a vitesse grand v. Déja que c'est jamais facile de comprendre du Confucius mais on y arrive quand même avec bcp de concentration mais en quoi est ce que c'est d'interet pour ce que veut démontrer Oshii,il y a deux choix, mettre pause (ca c un luxe que je n'avais pas au cinéma) ou faire confiance a Oshii vu qu'il ne nous laisse po le tps de comprendre, soit. Le passage qui m'a le plus agacer, outre un passage ridicule et laborieux dans une sorte de maison de jeux type 19eme siecle, c une fausse discussion entre une scientifique et Bato. Je dis fausse discussion parce que meme s'ils font semblant d'etre pas d'accord ils disent exactement la meme chose. Une comparaison que la scientifique sort a un moment donné m'a bien fait rire : De mémoire ca ressemblait a ca : 'les bébés apprennent leur humanité en observant leur poupées ', là j'Ai plaint Oshii il devait vraiment etre a cours d'exemples pertinents pour sortir quelque chose d'aussi boiteux. Bon, le fait que le fond du film me laisse très sceptique est une chose mais ce n'est pas même rattrapé par la forme. L'ost est très bof, contrairement au premier volet, il n'y a que la chanson qu'ils ont comme par hasard mise dans la bande annonce qui m'ait plu, Kenji Kawai n'a pas assuré sur ce coup la, on est très loin de la qualité de sa composition dans Avalon. Avalon d'ailleurs, le seul personnage charismatique de GITS 2 ets inspiré d'avalon : le chien ^^ . Le rythme du film est mal maitrisé, c'est une mauvaise copie du premier. Aussi étonnant que ca puisse paraitre les scènes d'actions sont nettement moins rythmées et impressiopnantes que dans le premier ( alors que le point fort du premier volet c'était justement les scènes d'action, je trouvais déja son argumentation boiteuse dans le 1 mais au moins elle n'était pas aussi arrogante et elle tenait plus ou moins la route). On a aussi droit au passage de plans de la ville avec de la musique en toile de fond, mais alors que dans le 1 ce passage était agréable et permettait de poser un peu le rythme du film ainsi que d'introduire un certain malaise face a cette société étrange; dans celui ci il ne fait que l'enfoncer profondément dans l'ennui et nous déconnecte du film encore un peu plus, de belles images, un son que j'ai trouvé horrible mais aucun intéret, a l'image de tout le film. Le final grandiose du 1 qui a inspiré matrix est ici remplacé par une sorte de shoot them up qui semble sorti tout droit d'un mauvais jeu vidéo.

Enfin bref, j'ai bcp plus a dire au sujet de ce film que je ne conseille abolument pas mais que vous allez voir de toute manière. Neanmoins, je ne vois pas de raison de permetter a ce film de me faire perdre encore plus de temps de ma vie que l'heure trente qu'il m'a déja volé. Vous au moins aurez été prévenus et si par un mécanisme de la pensée du type de la méthode Coué vous parvenez a vous convaincre que c'est un bon film, tant mieux pour vous.

Edit : arguments plaintifs lol, c marrant comme expression ca ^^ Enfin bon, je n'ai po gd chose a ajouter sur ce que j'ai déja dit. Il ne s'agit pas de comprendre ou de ne pas comprendre, il ne faut pas déconner non plus, Ghost in the shell c pas l'etre et le neant . Ce qui est complexe peut etre énoncé simplement et le cinéma se prete fort bien a ce genre de simplicité. Lourdeur de propos + lourdeur de la mise en forme, ca peut donner un Godard génial, là on a le droit à un médicore Oshii ( Dans Gits 2, j'aime bcp ses oeuvres précédentes)


'On n'est pas là pour juger mais pour comprendre ' Ca sonne bien mais je ne vois pas trop le rapport, surtout que je consacre pas mal d'espace au 'message' de Oshii et puis de contenter de mettre en quote une phrase de transition qui prise toute seule ne veut pas dire grand chose ce n'est pas très constructif...
Image IPB

Proud to be a fan of Kuroi Neko
ENCORE Un grand merci a Gigueur pour cette nouvelle signature
"Each night, when I go to bed, I die. And the next morning when I wake up, I am reborn." Ghandi

Posté lundi 27 septembre 2004 à 20:42 (#24) L'utilisateur est hors-ligne   |Tylor| 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 5
  • Inscrit(e) : 02/02/2004

Après avoir vu Innocence et les sous titres, nous nous sommes aperçu que c'était ni plus ni moins qu'une trade (sur google je suppose) donc pour pas gâcher la plaisir d'autre personne ne le prenez pas ... On a fait pression sur un ami qui va pouvoir nous faire une traduction a partir de la VostAng mais il faut de la patiente ...

Boulayman :

Citation

Ghost in the shell Innocence a un beau zéro pinté dans toutes ces catégories


On est pas la pour juger mais pour comprendre :D
Tes arguments semi philosophiques et plaintifs sont en rien descriptifs du film qu'est innocence.
Pour ma part je le trouve intéressant mais malheureusement pas assez long et il ne s'attarde pas, à mon humble avis sur l'Innocence :sifle: de l'intelligence artificiel.
Une trame géopolitique et psychanalytique difficile à comprendre, mais délicieusement servi avec de l’imagerie de synthèse et une bande son nostalgique ...
Après chacun ses goûts, mais ne pas comprendre ne doit pas engendré une névrose et un rejet du film par certain.
Voyez le c'est le seul moyen de se donner un avis :D

Posté mardi 28 septembre 2004 à 14:42 (#25) L'utilisateur est hors-ligne   [AFP]Guntharf 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 5
  • Inscrit(e) : 22/07/2004

Bonjours à tous,

Les subs les plus abouties en US (cf ce post sur Shareconnector)

Nebu Pookins a écrit:

Citation

I am working on fansubbing GitS2.

I am working with a native Japanese speaker (she was born in Japan and lived there for 16 years before moving to America), and so she is providing me with the basis for my translation. I am a native English speaker (born and raised in Canada), and a huge fan of Ghost in the Shell and Science Fiction in general. I am correcting her grammar here and there, and I am providing her with the background she needs to do a proper translation (She didn't know about Asimov's three laws of robotics, for example, which is brought up in the film). We've done about the first 15 minutes so far. We're stuck here, because Togousa's conversation with the Forensics expert is the "artsy" part of the film, full of philosophical and vague speech. Sometimes there's even a few Japanese proverbs, which are very hard to translate into English while keeping the meaning intact.

The Hawk subs are "bad" in the sense that they leave out a lot of stuff, or, worst yet, sometimes are just plain wrong.

An example of overly summarising, here's Hawk's translation of the scene of Batou and Togusa's briefing at around 08:19.

Voice: The death toll is now up to 8 people. The perpetrator is a femal android, one of the latest experimental models. This model is now being recalled due to errors in itsp rogramming.
Aramaki: Did you hear that?
Batou: The new owner is very slow about recalling the new model. Complaints and civil suit from bereaved family mount up against the manufacturer. I don't know how it'll turn out. All I know is that nine suits have been settled already.

Here's my translation:

Voice: So far there have been 8 homicides in the Gynoid case. In each case, after killing their owners, the robots wiped out their brains and destroyed themselves. They were all 2050 Models, AKA Hadaru, mass produced by Rox Corporation. The models were still experimental. Beta testers could sign on with Rox to try them out for free. Now all the machines have been recalled. According to the report filed by Rox, they checked out both the hardware and the software, and found no problems.
Aramaki: You got all that?
Batou: The new Gynoids attacked their owners without provocation. The producers recalled these machines in a panic, and now they have to face the lawsuit from the victim's families. Now Rox is involved in a civil lawsuit over how much of the responsibility is actually theirs, and how much compensation they might have to fork over. I understood everything, except why Section 9 is getting involved in this.

Here's an example of the Hawk translation getting things just plain wrong, around 10:15 (by the way, the character that Hawks's dubs calls "Koan Kyukan" or something like that is actually Togousa from Ghost in the Shell 1. They misunderstood the sentence, I guess, where he introduced himself.):

Togousa: So, what do you think? I don't think it was the new model. I think it was tampered with.
Batou: Perhaps...
Togousa: It's as if the system was deliberately corrupted.
Batou: My younger brother wasted his life and became an alcoholic shell of his former self. He failed in his search for a reason to exist. He started to keep to himself and I lost all contact with him. All due to his problems with his own sense of identity. He didn't even know his own programming.

Here's my translation:

Togousa: I want to tell you, I did not volunteer for this job. I know that I'm not as good as the Major. (Trans. Note: This a reference to Motoko Kusanagi)
Batou: It's not like that.
Togousa: They've still got her listed as MIA.
Batou: All she ever possessed were her brain and her ghost anyway. Even if she doubted either one ever existed. Her arms, legs; they all belonged to the government. Even the classified information in her memory belongs to the government. They're eager to reclaim the memory, whether she's dead or not.

How do you know you can trust my translation over Hawks? Well, in the line when Batou talks about his supposed alcoholic brother, around 10:37, you can actually hear in the Japanese dialog, him mentioning the word "Ghost".

There are many more huge differences in plot between my translation and Hawk's translation, which is why I think if you watched the movie with Hawks' dubs, you've gotten a completely different story than the one intended by Mamoru Oshii (the writer and director of the movie).

The main reason for my post, actually, is that this is the first time I've ever attempting releasing a sub, and I don't really know what the procedure is for that. Once I'm done, what should I do with my sub? Just upload it to Kloofy's? Or are there better ways to get my subs spread quickly?


on été uploadée à l'adresse suivante :

titre du fichier : Innocence.2004.DVDRip.XviD-TLF.[Meiko.Nebu].[stripped.kloofy].rar

la raison du stripped est contenu dans le .nfo :

Citation

Innocence.2004.DVDRip.XviD-TLF.Meiko.Nebu.HTML.20040927.(subs.2ya.com).rar

Kudos to Meiko and Nebu for this nice piece of work. I just stripped the html code from the above sub,
fixed the overlapping and some lines for those who have probs with html tags or just like their subs simple.
hf

-kloofy 09-27-04


voila, en espérant que cela serve :)

Posté mardi 28 septembre 2004 à 22:02 (#26) L'utilisateur est hors-ligne   bayrou 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 11
  • Inscrit(e) : 07/10/2003

Clair que ça va servir!

J'ai justement vu Innocence version Hawks...

J'ai dl la raw de TLF pour pouvoir la mater avec ces nouveaux sous-titres!

En attandant le 1er decembre que j'aille le voir au cinoche, yupi!

Posté mercredi 29 septembre 2004 à 09:56 (#27) L'utilisateur est hors-ligne   marvelmoi 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 19
  • Inscrit(e) : 08/07/2003

si maintenant grace a ces sous titres y'a une version us tres bien traduite, ce devrait pas tarder qu'on trouve une version bien traduite en fr a partir de ces ss titres us

Posté mercredi 29 septembre 2004 à 20:30 (#28) L'utilisateur est hors-ligne   Mikaeru 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 21/09/2004

Bon, après visionnage, il est vrai que les sous-titres sont tout ce qu'il y a de plus mal traduit, à la manière d'un traducteur automatique. Encore désolé, mais étant donné que n'avont fait que releaser ce sub et non le faire...

Cependant, à l'heure actuelle, quelqu'un est en train de traduire la version US de TLF Meiko.Nebu, et donc, nous vous proposerons donc bientôt une version beaucoup plus agréable et juste, de la traduction française ;).

Encore mille excuses, et patientez encore un peu ;).

PS : aucun des membres de l'équipe ne continuera à releaser aussi bien le sub mais aussi le MKV. Nous préférons nous concentrer sur la qualité du sub à l'heure actuelle, et un MKV (ou autre) suivra.

Posté jeudi 30 septembre 2004 à 00:13 (#29) L'utilisateur est hors-ligne   [AFP]Guntharf 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 5
  • Inscrit(e) : 22/07/2004

exellent nouvelle! :P Les subs seront-ils postés ici ou dans la rubrique lien? En direct download (vu la taille) ou via un lien Edonkey?

merci d'avance pour tes réponses :P

Posté jeudi 30 septembre 2004 à 00:41 (#30) L'utilisateur est hors-ligne   Barth.Spike 

  • Survivant du cimetière
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 991
  • Inscrit(e) : 04/08/2003

[AFP dit :

Guntharf,jeudi 30 septembre 2004, 01:13] exellent nouvelle! :P Les subs seront-ils postés ici ou dans la rubrique lien? En direct download (vu la taille) ou via un lien Edonkey?

merci d'avance pour tes réponses :P

Bah dans la section lien c'est le plus logique qd mm !! par contre ca serait pas bête de le mettre sur un ftp ...
Image IPB

Merci encore à kajika pour la sign
Calintz dit :Touches à Xenogears et meurs.

Partager ce sujet :


  • 6 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage