Sharemanga: Dragon Ball Z [Série] - Sharemanga

Aller au contenu

  • 94 Pages +
  • « Première
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Dragon Ball Z [Série]

Posté jeudi 04 octobre 2007 à 09:28 (#871) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

Voir le messageRRMX, le 04/10/2007 à 00:46, dit :

[Notons au passage Kame-sennin, Kinto'un au lieu de Kame-Sen'nin, Kinto-Un ;; pinaillage oui...) [Tuxedo...²].

Pour info, si on veut être pointilleux jusqu'au bout, aucune des deux orthographes n'est exacte.
Je ne vois pas en quoi une apostrophe est plus adaptée qu'un tiret, et inversement, pour faire une séparation arbitraire entre deux termes, même s'ils sont liés.
À la limite, le tiret est plus adapté, comme on le fait en français pour les mots composés.

Quant aux suffixes, selon moi ce n'est pas une bonne chose de les traduire.
Ainsi, en français, on utilisera plutôt un "mon petit végéta" plutôt qu'un "vegeta-kun" que 99% de la populace ne comprendra pas (aux dernières nouvelles, "kun" n'est pas encore entré dans le Larousse^^).

À part ces deux points, belle analyse subjective des deux teams. :rolleyes:

Posté jeudi 04 octobre 2007 à 10:55 (#872) L'utilisateur est hors-ligne   ChongWang 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 135
  • Inscrit(e) : 22/11/2005

C'est vrai que j'ai appris pas mal de choses en lisant le post de RRMX.

Les trad de WSF ont l'air plus fidèles, je crois que c'est notamment dû à une traduction directe du japonais. Néanmoins je n'aime pas leur adapt (3 lignes de sub par plan des fois c'est gênant, bien plus qu'une effet sur une attaque) et niveau enco pareil, meme si celle de ARF n'explose pas les rétines, elle tient un peu plus la route.

Sinon il me semble que les 1ers eps de ARF ne sont pas tirés de la Box HK (V1 oui mais pas V2) et à l'inverse ceux de Kodocha le sont ; ce qui me mène aux differents arguments de RRMX que je juge douteux du genre le degrès de fanitude ; lui qui a l'air d'être un "fan" télécharge lui aussi les rlz, n'a-t-il pas les box jap officielle ?

Posté jeudi 04 octobre 2007 à 14:05 (#873) L'utilisateur est hors-ligne   Tokikake 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 196
  • Inscrit(e) : 05/06/2007

Depuis quand faut-il le box jap pour être fan d'un truc ?

Son argument c'est: ils font une release alors qu'ils n'ont même pas la box pour faire eux-même le rip. Parce qu'ils n'ont pas voulu débourser l'argent sans doute. Au moins WSF a été jusqu'au bout du truc et a acheté les DVD (si toutefois AR_F ne les a effectivement pas).
C'est tout.

Maintenant effectivement cet argument se retournerait contre lui s'il était membre d'une team qui sub DBZ et s'il n'avait pas les DVD. -_-

Mais de là à dire qu'on est pas fan parcequ'on a pas les dvd jap.
Image IPB
Merci à Azta pour la signature et l'avatar !

Posté jeudi 04 octobre 2007 à 17:07 (#874) L'utilisateur est hors-ligne   RRMX 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 161
  • Inscrit(e) : 08/06/2007

Voir le messageTomTom, le 04/10/2007 à 10:28, dit :

Pour info, si on veut être pointilleux jusqu'au bout, aucune des deux orthographes n'est exacte.
Je ne vois pas en quoi une apostrophe est plus adaptée qu'un tiret, et inversement, pour faire une séparation arbitraire entre deux termes, même s'ils sont liés.
À la limite, le tiret est plus adapté, comme on le fait en français pour les mots composés.

Quant aux suffixes, selon moi ce n'est pas une bonne chose de les traduire.
Ainsi, en français, on utilisera plutôt un "mon petit végéta" plutôt qu'un "vegeta-kun" que 99% de la populace ne comprendra pas (aux dernières nouvelles, "kun" n'est pas encore entré dans le Larousse^^).

À part ces deux points, belle analyse subjective des deux teams. :P

Pour la subjectivité, j'avais bien prévenu que c'était un avis personnel... Il est certains que pour d'autres pesonnes, les - que j'ai mis pour ARF pourraient devenir des + et vice-versa...

Quant à la traduction (enfin, la transcription, plutôt) de Kame-Sen'nin, en fait c'est la façon dont s'est dit (surtout dans DB), c'est dit "Kame sen nin", donc l'apostrophe entre les deux marque cette légère coupure lors de la prononciation.
Pour Kinto-Un | Kinto'un, en effet, j'avais précisé que c'était du pinaillage, et en effet on pourrait aussi utilsier l'apostrophe.

Cependant, si tu avais une meilleure transcription de ces deux noms propres, cela m'intéresserait de la connaître.

Edit : J'en avais oublié les suffixes ! Donc en effet, pour la majorité des gens peu informés et habitués au fansub, les suffixes ne signifient rien.
Cependant, pour celui qui a l'habitude des fansubs, ils apportent un petit plus (j'avais donné quelques exemples de subtilités).

L'amateur de fansub voudra une traduction au plus proche de la VO, alors que le fan lambda qui veut voir les épisodes non-censurés et bien traduits, préfèrera peut-être une traduction plus francisée.
Malheureusement, on ne peut pas avoir les deux...

Edit 2 : Eh ben si justement pour DBZ, on a la chance d'avoir les deux avec deux teams différentes ! Je voulais dire les deux chez la même team...

Voir le messageChongWang, le 04/10/2007 à 11:55, dit :

C'est vrai que j'ai appris pas mal de choses en lisant le post de RRMX.

Les trad de WSF ont l'air plus fidèles, je crois que c'est notamment dû à une traduction directe du japonais. Néanmoins je n'aime pas leur adapt (3 lignes de sub par plan des fois c'est gênant, bien plus qu'une effet sur une attaque) et niveau enco pareil, meme si celle de ARF n'explose pas les rétines, elle tient un peu plus la route.

Sinon il me semble que les 1ers eps de ARF ne sont pas tirés de la Box HK (V1 oui mais pas V2) et à l'inverse ceux de Kodocha le sont ; ce qui me mène aux differents arguments de RRMX que je juge douteux du genre le degrès de fanitude ; lui qui a l'air d'être un "fan" télécharge lui aussi les rlz, n'a-t-il pas les box jap officielle ?

En effet, j'ai oublié les 3 ligne de subs sur certains plans. C'est un - en plus (uh...) pour WSF
Pour les releases de Kodocha, en effet, la qualité était vraiment doûteuse (mais je l'ai notifié).

Quant au pseudo-argument sur les DVDBox, je crois que Tokikake a mieux expliqué que moi ce que je voulais dire...

Voir le messageTokikake, le 04/10/2007 à 15:05, dit :

Depuis quand faut-il le box jap pour être fan d'un truc ?

Son argument c'est: ils font une release alors qu'ils n'ont même pas la box pour faire eux-même le rip. Parce qu'ils n'ont pas voulu débourser l'argent sans doute. Au moins WSF a été jusqu'au bout du truc et a acheté les DVD (si toutefois AR_F ne les a effectivement pas).
C'est tout.

Maintenant effectivement cet argument se retournerait contre lui s'il était membre d'une team qui sub DBZ et s'il n'avait pas les DVD. -_-

Mais de là à dire qu'on est pas fan parcequ'on a pas les dvd jap.

Voila en effet ce que je voulais dire.
Si je me pemets d'écrire que ARF n'a pas les box japonaises, c'est parce dans certains eyecatches avec les crédits de la team, on voit apparaître un "Raw Hunter".

Evidemment, tout le monde n'a pas les moyens de se payer des boxes japonaises. C'est juste un petit +.
viv' Narouto ! strobien ! si tm pa Narouto c ke t pa acé 1téligen pr comprendr le fon de listoir de la séri ! en + mtn ya Shipoudan c encor + mieu ! ça nik tou !

(Uh...)

Posté jeudi 04 octobre 2007 à 17:57 (#875) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

Voir le messageRRMX, le 04/10/2007 à 18:07, dit :

Cependant, si tu avais une meilleure transcription de ces deux noms propres, cela m'intéresserait de la connaître.

Si je pars du principe que tu es un amateur averti de VO (vu que tu es pour la conservation des suffixes), une transcription en rômaji serait simple et donnerait "kame sennin" et "kintoun".
Dans ce cas, "kitoun" se prononce "kine to oune", et "kame sennin" se prononce bien "kamé sène nine", sans avoir recours à un quelconque caractère additionnel.
Mais au même titre que les suffixes, la majorité des fans ne sait pas prononcer le rômaji correctement, je te l'accorde.


Edit: je vais pas refaire un post pour ça, mais une remarque :

Voir le message1+Ni@k, le 04/10/2007 à 22:51, dit :

en respectant la syntaxe officielle du romanji, ben on devrait écrire "Doragon Boru"

"Doragon bôru" (ou "booru"), le "o" est allongé.
Et c'est rômaji, il n'y a pas de "n".
Je pinaille, je sais... -_-

Posté jeudi 04 octobre 2007 à 20:03 (#876) L'utilisateur est hors-ligne   ChongWang 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 135
  • Inscrit(e) : 22/11/2005

Houlà vous n'avez pas du tout compris ... enfin comme vous êtes deux à avoir capter la même chose, on va dire que je me suis mal exprimé. C'etait de l'ironie, du seconde degré étant donné que je trouve que l'argument des dvd est douteux.

Donc justement je ne pense aucunement qu'il faut avoir les dvd pour avoir ou s'approcher de l'esprit fan : Kodocha/WSF était dans la meme situation que celle de ARF à une certaine époque (et jusqu'à tres recemment, ca fait 1 an qu'ils ont les box je crois) ... donc à l'epoque tu aurais fait la meme analyse et il n'aurait pas été considéré comme des fans ? Et j'ajoute que je suppose que tu dois te considérer comme un "fan" .... les as-tu les dvd .Enfin voilà je trouvais ca juste bancale comme argument, mais t'as bien evidemment le droit de le penser

Je comprends bien que tu essayais de differencier les deux teams mais bon ... ca n'est pas un point qui reflète l'attachement pour l'animé d'une des deux teams.

Posté jeudi 04 octobre 2007 à 21:51 (#877) L'utilisateur est hors-ligne   1+Ni@k 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 511
  • Inscrit(e) : 27/03/2005

Intéressante analyse des 2 teams. C'est à peu près ce que j'en pense aussi.
Je trouve quand même l'encodage vidéo de ARF meilleure et cela se reflète dans une taille de fichier plus conséquent. Heureusement à l'heure où les disques durs et DVD sont légion, ça ne pose pas vraiment un problème.
Pour WSF oui, je n'aime pas quand il y a 3 lignes de sub à l'écran et écrire "Saiyan" au lieu de "Saiyajin" fait un peu tâche.

Quant à la question de garder les suffixes où pas, c'est un choix assez délicat. Si on peu parfois traduire correctement en français, ce n'est malheureusement pas toujours le cas. C'est pour cette raison que je suis plutôt pour les garder afin de se rapprocher au maximum de l'esprit original. De toute manière beaucoup de gens aujourd'hui dl des fansubs donc on finit par être habitués aux suffixes, je ne pense pas que ça pose un réel problème. Pour un non-habitué, suffit de lui expliquer c'est pas très compliqué! :chris:

Pour ce qui est de l'écriture romanisée exacte, ben c'est toujours plus délicat que ça en a l'air, c'est plus une question d'esthétique finalement. D'ailleurs si on transcrit scrupuleusement la version japonaise en respectant la syntaxe officielle du romanji, ben on devrait écrire "Doragon Boru", car c'est bien la manière dont ils le prononcent. Mais avouez que ça le fait pas vraiment.

A part ça, très bon boulot général des 2 teams que je ne peux que remercier pour leurs releases et les encourager à aller jusqu'au bout (et les Dragon Ball aussi).
It's time to kick ass and chew bubble-gum, and I'm all out of gum

Posté samedi 06 octobre 2007 à 13:42 (#878) L'utilisateur est hors-ligne   eternal-newbie 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 41
  • Inscrit(e) : 04/10/2006

Ben moi je parle pas japonais mais je regarde beaucoup d'animes en VOSTFR, je suis donc habitué aux suffixes et autres joyeusetés du fansub.

Pour ma part je suis du même avis que TomTom : A moins de ne pas pouvoir s'en passer, les suffixes n'ont pas leur place dans une adaptation française, puisqu'ils n'existent pas dans cette langue.

Parfois cette "obsession" de la traduction "pure" tourne même au ridicule.
Par exemple, l'autre jour je regardai un drama et à chaque fois qu'un personnage disait "Oni-chan", le traducteur sous-titrait ça Oni-chan puis une note apparaissait en sur-titre disant : Oni-chan = Grand frère :sorcerer: .
Et l'autre jour j'ai vu l'a même chose dans un anime, mais cette fois c'était avec Itadakimasu (Itadakimasu = Bon Appétit).

Je suis d'accord avec RRMX pour "Ki" remplacé par "Force". Même ceux qui, comme moi, connaissaient DBZ sans toutefois l'avoir vu avant, connaissent le terme "Ki" (en plus "Force" ça fait Star Wars :sorcerer: ). Par contre je trouve logique de traduire Kami-sama par Dieu.

Et tant qu'on y est, l'autre jour je regardais les derniers DBZ de ARF et j'ai remarqué que lorsqu'un personnage sortait une expression anglophone, la team la traduisait en français (Babidi avec "Nice shot" qui devient "Joli coup", par exemple), pourtant je suis sûr qu'avant les expressions en anglais était conservée tel quel dans les sous-titres de la team (c'est un détail, je sais, mais je trouve que ça fait mieux à l'anglaise :ph34r: ).

Posté dimanche 07 octobre 2007 à 10:28 (#879) L'utilisateur est hors-ligne   Jacksong 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 915
  • Inscrit(e) : 16/05/2004

Voir le messageRRMX, le 04/10/2007 à 00:46, dit :

Ok, ok
On va faire attention à pas dérailler xD

Donc j'argumente ?

Ok, donc voici en fait les + et les - de ARF et WSF que j'ai pu relever (avis perso inside, sure) :
ARF :
+ Police agréable à lire
+ Aucune variation de qualité audio, vidéo de leurs releases
+ Populaire, beaucoup de sources, épisodes faciles à se procurer
+ Xvid... libre.
+/- Ils ont tentés de conserver les noms originaux en Romaji (même si on voit des Krilin, Oolong, Vegeta et autres Yamcha au milieu de Mutenrôshi et Gyuomaô, ça fait... disons, bizarre).

Mais pour moi, ça s'arrête là...

- Premiers épisodes tirés des HK
- Ils n'ont pas les DragonBox en leur possession (on peut jauger le degré de "fanitude" pour un anime sur ce point)
- Traductions parfois vraiment doûteuses
- Changement de staff au cours du projet
- Aucun suffixe : exit les -chan, -san et autres -kun. Or, cela permet de saisir certaines subtilités du dialogue, même au niveau de la traduction (exemple tout simple pour DB/DBZ : Gokû qui, non content de tutoyer tout le monde, n'emploie aucune de ces marques. Or, c'est très vulgaire et/ou très affectif de ne pas en utiliser ! ;; Ou bien encore, lorsque Bulma appelle Bejita Bejita-kun ; on le voit s'énerver suite à cette remarque [-kun indiquant que l'on parle à un garçon plus jeune que soi]).
- Les effets durant les combats : oui, pour un puriste amateur de fansub, il est inacceptable de voir autant d'effets et de lettres qui sautent et brillent de partout durant une attaque.
Pourquoi ? Simplement parce qu'une attaque constitue par essence un moment "fort" de l'épisode. Si on attire le regard du spectateur sur des supers-effets-dlamor-kitu, on lui fait perdre 30% de l'intensité de la phase d'attaque. Dommage !
- Traduire "Kami(-sama)" par "Dieu" et Ki par "Force"... No, thanks.
- Pas de génériques (il faut les télécharger séparément) ; pas de "Dans l'épisode suivant..." (car après le générique de fin...)
- Plus de forum, de XDCC, de BT
- Futile, mais ils n'en sont "qu'à" l'épisode #223, là où WSF en est au 256...



Bon, j'y vais de ma petite réaction par rapport à ce que j'en pense et donc ce qui fait que j'ai choisi le travail de ARF.

- Pour les noms, perso je préfére voir un "Vegeta" qu'un "Beijita". Le nom Vegeta est la pour le jeu de mot, on le voit pas trop avec Beijita. C'est comme Videl (WSF a dû mettre "Bidel" si ils ont mi Beijita non ?), et puis on nous rabache tout le temps que le V et le B c'est pareil pour les japonais, donc autant choisir ce qui fera le plus ressortir le jeu de mot non ?

- Bon sinon, ca a été dit mais les premiers épisodes de ARF "étaient" tiré des HK pour la vidéo, y'a eu des V2 depuis.

- Le changement de staff, franchement si il n y'avais pas de crédit dans les eyecatchs qui l'aurait remarqué ? Ca c'est un des trucs qui fait la force de ARF, une qualité haute et constante tout au long de la série (pas de changement radical de style, de police etc... il y'a une mure réflexion dès le première épisode, de multiples versions de ce dernier, et après c'est parti ! Je parlais de V2 tout à l'heure, et bien c'est surement toujours dans ce souci de continuité qu'elle ont été faites)

- Pour les suffixes, bon là, ca aurait été cool qu'ils y soient, ne serai ce que pour le "Son-kun" de Bulma, parce que ca fait un peut bizarre, mais bon, soit on en met tout le temps soit on en met pas du tout.

- Les effets sur les attaques moi je trouve ca vraiment excellent ! Ca ajoute vraiment un truc, et pour moi ça gache rien à l'intensité de l'action (au contraire, enfin sauf quand les effet sont moche, mais c'est pas le cas ici). Les effets de ARF et ceux de Kaizoku-Fansubs (One piece, parce que je les ai en tête là) apporte vraiment quelques chose en plus ! Chapeau

- Pour les openings et endings bah c'est un peu 200 fois les mêmes... donc leur téléchargement séparé est un bon choix. C'est pas comme si c'était une série avec un changement de générique tout les 26 épisodes. Par contre c'est dommage qu'il n'y ai pas les "jikai" (dans le prochaine épisode). Ce serai sympa si ils pouvaient les faire une fois toute la série complèté ^^

- Ah si si, y'a bien un forum, privé certe, et des XDCC, encore plus privé. Enfin bon, j'ai pas testé le système mais vu la popularité de leur rlz, la récupération sur emule ne doit pas être si lente que ça.
Image IPB

Posté dimanche 07 octobre 2007 à 14:49 (#880) L'utilisateur est hors-ligne   RRMX 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 161
  • Inscrit(e) : 08/06/2007

Voir le messageJacksong, le 07/10/2007 à 11:28, dit :

Bon, j'y vais de ma petite réaction par rapport à ce que j'en pense et donc ce qui fait que j'ai choisi le travail de ARF.

- Pour les noms, perso je préfére voir un "Vegeta" qu'un "Beijita". Le nom Vegeta est la pour le jeu de mot, on le voit pas trop avec Beijita. C'est comme Videl (WSF a dû mettre "Bidel" si ils ont mi Beijita non ?), et puis on nous rabache tout le temps que le V et le B c'est pareil pour les japonais, donc autant choisir ce qui fera le plus ressortir le jeu de mot non ?

- Bon sinon, ca a été dit mais les premiers épisodes de ARF "étaient" tiré des HK pour la vidéo, y'a eu des V2 depuis.

- Le changement de staff, franchement si il n y'avais pas de crédit dans les eyecatchs qui l'aurait remarqué ? Ca c'est un des trucs qui fait la force de ARF, une qualité haute et constante tout au long de la série (pas de changement radical de style, de police etc... il y'a une mure réflexion dès le première épisode, de multiples versions de ce dernier, et après c'est parti ! Je parlais de V2 tout à l'heure, et bien c'est surement toujours dans ce souci de continuité qu'elle ont été faites)

- Pour les suffixes, bon là, ca aurait été cool qu'ils y soient, ne serai ce que pour le "Son-kun" de Bulma, parce que ca fait un peut bizarre, mais bon, soit on en met tout le temps soit on en met pas du tout.

- Les effets sur les attaques moi je trouve ca vraiment excellent ! Ca ajoute vraiment un truc, et pour moi ça gache rien à l'intensité de l'action (au contraire, enfin sauf quand les effet sont moche, mais c'est pas le cas ici). Les effets de ARF et ceux de Kaizoku-Fansubs (One piece, parce que je les ai en tête là) apporte vraiment quelques chose en plus ! Chapeau

- Pour les openings et endings bah c'est un peu 200 fois les mêmes... donc leur téléchargement séparé est un bon choix. C'est pas comme si c'était une série avec un changement de générique tout les 26 épisodes. Par contre c'est dommage qu'il n'y ai pas les "jikai" (dans le prochaine épisode). Ce serai sympa si ils pouvaient les faire une fois toute la série complèté ^^

- Ah si si, y'a bien un forum, privé certe, et des XDCC, encore plus privé. Enfin bon, j'ai pas testé le système mais vu la popularité de leur rlz, la récupération sur emule ne doit pas être si lente que ça.


ARF semble mieux correspondre à tes préférences. C'est une chose.
Cependant, ce qui me gêne un peu, c'est que tu ne sembles pas avoir vu un seul épisode subbé par WSF.
En effet, si tu en avais vu au moins un, tu aurais su que WSF écrit Vejita et non pas Bejita, et Videl au lieu de Bidel.

Pour pouvoir comparer et/ou préférer une team à l'autre, encore faut-il connaître les deux...
viv' Narouto ! strobien ! si tm pa Narouto c ke t pa acé 1téligen pr comprendr le fon de listoir de la séri ! en + mtn ya Shipoudan c encor + mieu ! ça nik tou !

(Uh...)

Posté dimanche 07 octobre 2007 à 15:40 (#881) L'utilisateur est hors-ligne   Jacksong 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 915
  • Inscrit(e) : 16/05/2004

J'ai mi Beijita parce que tu as écris Beijita, et le Bidel, je l'ai juste supposé (rien affirmé donc).

J'ai pas comparé les deux teams, j'essayai juste de mettre en lumière le fait que certains points n'étaient pas forcément négatif (effet, noms, opening & endings etc...).
Image IPB

Posté jeudi 11 octobre 2007 à 09:37 (#882) L'utilisateur est hors-ligne   krokett' 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 36
  • Inscrit(e) : 15/12/2005

Voir le messageeternal-newbie, le 06/10/2007 à 13:42, dit :

Ben moi je parle pas japonais mais je regarde beaucoup d'animes en VOSTFR, je suis donc habitué aux suffixes et autres joyeusetés du fansub.

Pour ma part je suis du même avis que TomTom : A moins de ne pas pouvoir s'en passer, les suffixes n'ont pas leur place dans une adaptation française, puisqu'ils n'existent pas dans cette langue.

Parfois cette "obsession" de la traduction "pure" tourne même au ridicule.
Par exemple, l'autre jour je regardai un drama et à chaque fois qu'un personnage disait "Oni-chan", le traducteur sous-titrait ça Oni-chan puis une note apparaissait en sur-titre disant : Oni-chan = Grand frère :D .
Et l'autre jour j'ai vu l'a même chose dans un anime, mais cette fois c'était avec Itadakimasu (Itadakimasu = Bon Appétit).

Je suis d'accord avec RRMX pour "Ki" remplacé par "Force". Même ceux qui, comme moi, connaissaient DBZ sans toutefois l'avoir vu avant, connaissent le terme "Ki" (en plus "Force" ça fait Star Wars :P ). Par contre je trouve logique de traduire Kami-sama par Dieu.

Et tant qu'on y est, l'autre jour je regardais les derniers DBZ de ARF et j'ai remarqué que lorsqu'un personnage sortait une expression anglophone, la team la traduisait en français (Babidi avec "Nice shot" qui devient "Joli coup", par exemple), pourtant je suis sûr qu'avant les expressions en anglais était conservée tel quel dans les sous-titres de la team (c'est un détail, je sais, mais je trouve que ça fait mieux à l'anglaise :P ).


Yep !!! Tt à fait d'accord avec toutes ces choses qui sortent de ton clavier.
Je rebondis juste sur l'Anglais, souvent utilisé dans DBZ... C'est plutot "FUN" et ça donne le "SMILE" :P

Perso, ce que j'ai le plus aimé, et de loin................ C'est d'entendre la voix de Freeza appeler son père "PAPA" rien que d'y repenser j'en ai des frissons....... :sorcerer:

PS : J'suis d'ac' avec Jacksong aussi (et oui j'suis comme ça moi) sauf !! Pour les effet, même si il sont super bien fait, et qu'ils ne gachent en rien l'intensité de l'attaque, perso je n'aurais même pas ajouté de sous titre à une attaque, j'l'aurais laissé dans sa version la plus originale possible.

Posté vendredi 12 octobre 2007 à 17:11 (#883) L'utilisateur est hors-ligne   jack_bauer 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 154
  • Inscrit(e) : 27/12/2003

petite question j'ai vu sur youtube qu'il existait un épisode inedit de dbz où on voit thrunk, goku, gohan krilin et bulma dans la machine a voyager dans le temps de thrunk et partir dans le passé (un cours extrait ) et j'aurai voulu avoir plus d'info sur cet épisode ( jamais diffusé à la tv en france).
merci

Posté vendredi 12 octobre 2007 à 21:30 (#884) L'utilisateur est hors-ligne   pika-mc 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 880
  • Inscrit(e) : 23/06/2005

:ph34r: T'es sûr que c'était pas un fake montage ? Faudrait que tu nous donnes le lien...
Image IPB
[MT]One Piece : La Mugiwara recrute un encodeur (URGENT) et des After Effects makers !
voir post de recrutement
irc://irc.fansub-irc.org/Mugiwara-Team ; http://mugiwarateam.free.fr

Posté vendredi 12 octobre 2007 à 21:54 (#885) L'utilisateur est hors-ligne   jack_bauer 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 154
  • Inscrit(e) : 27/12/2003

Voir le messagepika-mc, le 12/10/2007 à 22:30, dit :

:ph34r: T'es sûr que c'était pas un fake montage ? Faudrait que tu nous donnes le lien...

sur ce que j'ai vu si c'est un montage fake c'est du tres bon boulot ,je vais poster le lien où j'ai vu la video, en plus sur le cours extrait que j'ai vu on voit goku adulte taper sur la tete de son double enfant ( heureusement que thrunk avait dit de ne pas prendre contact avec les autres pour eviter de modifié le cour des choses...)
http://fr.youtube.com/watch?v=aQU781_18P8

Partager ce sujet :


  • 94 Pages +
  • « Première
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)