TomTom, le 04/10/2007 à 10:28, dit :
Pour info, si on veut être pointilleux jusqu'au bout, aucune des deux orthographes n'est exacte.
Je ne vois pas en quoi une apostrophe est plus adaptée qu'un tiret, et inversement, pour faire une séparation arbitraire entre deux termes, même s'ils sont liés.
À la limite, le tiret est plus adapté, comme on le fait en français pour les mots composés.
Quant aux suffixes, selon moi ce n'est pas une bonne chose de les traduire.
Ainsi, en français, on utilisera plutôt un "mon petit végéta" plutôt qu'un "vegeta-kun" que 99% de la populace ne comprendra pas (aux dernières nouvelles, "kun" n'est pas encore entré dans le Larousse^^).
À part ces deux points, belle analyse subjective des deux teams.

Pour la subjectivité, j'avais bien prévenu que c'était un avis personnel... Il est certains que pour d'autres pesonnes, les - que j'ai mis pour ARF pourraient devenir des + et vice-versa...
Quant à la traduction (enfin, la transcription, plutôt) de Kame-Sen'nin, en fait c'est la façon dont s'est dit (surtout dans DB), c'est dit "Kame sen nin", donc l'apostrophe entre les deux marque cette légère coupure lors de la prononciation.
Pour Kinto-Un | Kinto'un, en effet, j'avais précisé que c'était du pinaillage, et en effet on pourrait aussi utilsier l'apostrophe.
Cependant, si tu avais une meilleure transcription de ces deux noms propres, cela m'intéresserait de la connaître.
Edit : J'en avais oublié les suffixes ! Donc en effet, pour la majorité des gens peu informés et habitués au fansub, les suffixes ne signifient rien.
Cependant, pour celui qui a l'habitude des fansubs, ils apportent un petit plus (j'avais donné quelques exemples de subtilités).
L'amateur de fansub voudra une traduction au plus proche de la VO, alors que le fan lambda qui veut voir les épisodes non-censurés et bien traduits, préfèrera peut-être une traduction plus francisée.
Malheureusement, on ne peut pas avoir les deux...
Edit 2 : Eh ben si justement pour DBZ, on a la chance d'avoir les deux avec deux teams différentes ! Je voulais dire les deux chez la même team...
ChongWang, le 04/10/2007 à 11:55, dit :
C'est vrai que j'ai appris pas mal de choses en lisant le post de RRMX.
Les trad de WSF ont l'air plus fidèles, je crois que c'est notamment dû à une traduction directe du japonais. Néanmoins je n'aime pas leur adapt (3 lignes de sub par plan des fois c'est gênant, bien plus qu'une effet sur une attaque) et niveau enco pareil, meme si celle de ARF n'explose pas les rétines, elle tient un peu plus la route.
Sinon il me semble que les 1ers eps de ARF ne sont pas tirés de la Box HK (V1 oui mais pas V2) et à l'inverse ceux de Kodocha le sont ; ce qui me mène aux differents arguments de RRMX que je juge douteux du genre le degrès de fanitude ; lui qui a l'air d'être un "fan" télécharge lui aussi les rlz, n'a-t-il pas les box jap officielle ?
En effet, j'ai oublié les 3 ligne de subs sur certains plans. C'est un - en plus (uh...) pour WSF
Pour les releases de Kodocha, en effet, la qualité était vraiment doûteuse (mais je l'ai notifié).
Quant au pseudo-argument sur les DVDBox, je crois que Tokikake a mieux expliqué que moi ce que je voulais dire...
Tokikake, le 04/10/2007 à 15:05, dit :
Depuis quand faut-il le box jap pour être fan d'un truc ?
Son argument c'est: ils font une release alors qu'ils n'ont même pas la box pour faire eux-même le rip. Parce qu'ils n'ont pas voulu débourser l'argent sans doute. Au moins WSF a été jusqu'au bout du truc et a acheté les DVD (si toutefois AR_F ne les a effectivement pas).
C'est tout.
Maintenant effectivement cet argument se retournerait contre lui s'il était membre d'une team qui sub DBZ et s'il n'avait pas les DVD.
Mais de là à dire qu'on est pas fan parcequ'on a pas les dvd jap.
Voila en effet ce que je voulais dire.
Si je me pemets d'écrire que ARF n'a pas les box japonaises, c'est parce dans certains eyecatches avec les crédits de la team, on voit apparaître un "Raw Hunter".
Evidemment, tout le monde n'a pas les moyens de se payer des boxes japonaises. C'est juste un petit +.
viv' Narouto ! strobien ! si tm pa Narouto c ke t pa acé 1téligen pr comprendr le fon de listoir de la séri ! en + mtn ya Shipoudan c encor + mieu ! ça nik tou !
(Uh...)