-
94 Pages
- « Première
- ←
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- →
- Dernière »
Dragon Ball Z [Série]
Posté jeudi 13 septembre 2007 à 11:52 (#856)
Liens edk:
DBZ 173
ed2k://|file|Dragon_Ball_Z_173_(sugoi_edition)(Asgard-Project).mkv|173257959|AF6D38553FA7FB214AA2BABBC1761D74|/
DBZ 174
ed2k://|file|Dragon%20Ball%20Z%20174%20(Sugoi%20Edition)(Asgard-Project).mkv|173336964|FB76AA807D97C2127C5FA2DF75FC274F|/
DBZ 175
ed2k://|file|Dragon%20Ball%20Z%20175%20(Sugoi%20Edition)(Asgard-Project).mkv|173013615|C1942F7F14B4CC70F0BEA7FCF95C3514|/
DBZ 176
ed2k://|file|Dragon_Ball_Z_176_(sugoi_edition)(Asgard-Project).mkv|173214794|2281659F21C6840CD29C0C3743E5241A|/
Merci de votre aide.
Posté jeudi 13 septembre 2007 à 12:29 (#857)
1)
Citation
ça c'était pour la même section... tu étais dans la bonne section hier, suffisait de chercher le sujet et les fix sont fait pour ça

2)
Citation
ça du aurait vrai du le lire

Bref tu peux recommencer (encore une fois


Posté jeudi 13 septembre 2007 à 18:50 (#858)
Bref il y a une section Remise en share pour les problèmes de liens manquants de sources.
Posté mercredi 26 septembre 2007 à 09:27 (#859)
Vous avez vu les ptits amis ??????
Entre hier et aujourd'hui il s'est posté pas moins de 3 épisodes DBZ mad in ARF !!!
+ Deux Films, le 5 !!!!! Que j'adore !!!! Et le 6 !!!!!! Qui est tt aussi excellent !!!!!!

Moi je dis Merci....
Moi je dis Respect.....
Moi je dis qu'on mérite pas, on est pas digne, on est à ch#¤#

Posté lundi 01 octobre 2007 à 11:16 (#860)
En ce moment je DL les episodes de de la team Asgard de DBZ qui me manque
en effet les episodes 135 à 154 n'existe qu'en fichier rar d e4.5Go mais j'ai un gros soucis car ça fait 3 mois que j'essai de le DL mais il y a peu de sources et mon emule bug apparement a des moments et donc le fichier part.met est invalide et ça m'est arrive sur un fichier completé à 70%

N'y a t il pas un moyen de DL les episodes un par un??
Merci
Posté mardi 02 octobre 2007 à 14:09 (#861)
scotch, le 01/10/2007 à 12:16, dit :
En ce moment je DL les episodes de de la team Asgard de DBZ qui me manque
en effet les episodes 135 à 154 n'existe qu'en fichier rar d e4.5Go mais j'ai un gros soucis car ça fait 3 mois que j'essai de le DL mais il y a peu de sources et mon emule bug apparement a des moments et donc le fichier part.met est invalide et ça m'est arrive sur un fichier completé à 70%

N'y a t il pas un moyen de DL les episodes un par un??
Merci
En prenant d'une autre team. ARF a fait de l'excellent travail par exemple.

Posté mardi 02 octobre 2007 à 17:22 (#863)

Sinon essaie sur IRC, y'a peut-être encore des fserv avec les épisodes que tu cherches.
(#asgard-project@irc.recycled-irc.net)
Posté mardi 02 octobre 2007 à 22:43 (#864)
Je poste ici en premier car il y a une chose qui me choque, au fil de ce topic : j'ai vu énormément parler de ARF, mais vraiment très très peu de WSF. Pourtant, il me semble que leur travail est tout aussi respectable !
Loin de moi l'idée d'engager une discussion stérile sur "qui est le meilleur", d'ailleurs je n'aborderai pas le sujet.
Juste une remarque

(Uh...)
Posté mercredi 03 octobre 2007 à 00:20 (#865)
RRMX, le 02/10/2007 à 23:43, dit :
Je poste ici en premier car il y a une chose qui me choque, au fil de ce topic : j'ai vu énormément parler de ARF, mais vraiment très très peu de WSF. Pourtant, il me semble que leur travail est tout aussi respectable !
Loin de moi l'idée d'engager une discussion stérile sur "qui est le meilleur", d'ailleurs je n'aborderai pas le sujet.
Juste une remarque

Je vais développer un peu en mon nom : à partir du moment où je suis 100 % satisfait du travail d'une team, je ne vais pas aller chercher ailleurs. La team ARF a réussi à faire un sans faute. Les attaques sont dynamisées par une police, l'orthographe est nickel, la trad rien à dire, la qualité du rip idem. En bref, je reste fidèle à cette team. Maintenant peut-être que qqun d'autre fait aussi bien, mais sûrement pas mieux.

Posté mercredi 03 octobre 2007 à 14:33 (#866)
Funman, le 03/10/2007 à 01:20, dit :
Je ne vais pas poursuivre dans ce débat de "machin c'est mieux que truc", ça ne servirait à rien (même si j'ai plusieurs arguments

Juste qu'il ne faut pas oublier que plusieurs teams travaillent sur ce projet. C'est bien d'en préférer une (ça reste personnel) mais il ne faut pas pour autant éclipser les autres...
Edit : Justement sur la trad. de ARF (puisque tu en parles) j'aurais quelque chose à dire moi... et sur d'autres points que je ne détaillerai pas.
(Uh...)
Posté mercredi 03 octobre 2007 à 16:28 (#867)
RRMX, le 03/10/2007 à 15:33, dit :

Edit : Justement sur la trad. de ARF (puisque tu en parles) j'aurais quelque chose à dire moi... et sur d'autres points que je ne détaillerai pas.
Citation
* de la qualité technique des épisodes (encodage, comparaison entre les teams)
Fais toi plaisir du moment que tu argumentes ^^
Je rejoins l'avis de Funman, ils font du bon boulot et j'ai pas trouvé mieux ailleurs de plus au bout de 225 épisodes (oups:p) je me suis habitué (police, couleurs, effets...) donc je me vois mal changer de team et tout re-télécharger même pour quelques erreurs de traduction ou d'orthographe.

God’s in his heaven, all’s right with the world
Posté mercredi 03 octobre 2007 à 18:36 (#868)
Par contre, je sais très bien que ce genre de discussions a la facheuse tendance à partir en vrille... si ca devait être le cas je serais obligé d'intervenir...
Posté mercredi 03 octobre 2007 à 23:46 (#869)
Mumid, le 03/10/2007 à 17:28, dit :
Je rejoins l'avis de Funman, ils font du bon boulot et j'ai pas trouvé mieux ailleurs de plus au bout de 255 épisodes je me suis habitué (police, couleurs, effets...) donc je me vois mal changer de team et tout re-télécharger même pour quelques erreurs de traduction ou d'orthographe.
Ok, ok
Shura, le 03/10/2007 à 19:36, dit :
Par contre, je sais très bien que ce genre de discussions a la facheuse tendance à partir en vrille... si ca devait être le cas je serais obligé d'intervenir...
On va faire attention à pas dérailler xD
Donc j'argumente ?
Ok, donc voici en fait les + et les - de ARF et WSF que j'ai pu relever (avis perso inside, sure) :
ARF :
+ Police agréable à lire
+ Aucune variation de qualité audio, vidéo de leurs releases
+ Populaire, beaucoup de sources, épisodes faciles à se procurer
+ Xvid... libre.
+/- Ils ont tentés de conserver les noms originaux en Romaji (même si on voit des Krilin, Oolong, Vegeta et autres Yamcha au milieu de Mutenrôshi et Gyuomaô, ça fait... disons, bizarre).
Mais pour moi, ça s'arrête là...
- Premiers épisodes tirés des HK
- Ils n'ont pas les DragonBox en leur possession (on peut jauger le degré de "fanitude" pour un anime sur ce point)
- Traductions parfois vraiment doûteuses
-(bis) : Mauvaise restitution des dialogues dans certains cas : Gokû qui dit "Qui es-tu ?" ça fait tâche quand on connaît le personnage et ses manières. De même, dans du parlé, on utilise rarement "Mais pourquoi fais-tu cela ?" (phrase tirée au hasard).
- Changement de staff au cours du projet
- Aucun suffixe : exit les -chan, -san et autres -kun. Or, cela permet de saisir certaines subtilités du dialogue, même au niveau de la traduction (exemple tout simple pour DB/DBZ : Gokû qui, non content de tutoyer tout le monde, n'emploie aucune de ces marques. Or, c'est très vulgaire et/ou très affectif de ne pas en utiliser ! ;; Ou bien encore, lorsque Bulma appelle Bejita Bejita-kun ; on le voit s'énerver suite à cette remarque [-kun indiquant que l'on parle à un garçon plus jeune que soi]).
- Les effets durant les combats : oui, pour un puriste amateur de fansub, il est inacceptable de voir autant d'effets et de lettres qui sautent et brillent de partout durant une attaque.
Pourquoi ? Simplement parce qu'une attaque constitue par essence un moment "fort" de l'épisode. Si on attire le regard du spectateur sur des supers-effets-dlamor-kitu, on lui fait perdre 30% de l'intensité de la phase d'attaque. Dommage !
- Traduire "Kami(-sama)" par "Dieu" et Ki par "Force"... No, thanks.
- Titre de l'épisode 1... Mal traduit ! (Ça commence bien... xD). De même pour l'épisode 3 (j'ai pas fait attention aux trads des titres des suivants, même si je les ai tous vus, je parle en connaissance de cause).
- Pas de génériques (il faut les télécharger séparément) ; pas de "Dans l'épisode suivant..." (car après le générique de fin...)
- Plus de forum, de XDCC, de BT
- Futile, mais ils n'en sont "qu'à" l'épisode #223, là où WSF en est au 256...
Malgré tout cela, je trouve leur travail respectable : se lancer dans un projet de 291 épisodes, 'fallait oser !
Passons à WSF à présent :
+ Traductions plus fidèles et plus adaptées à un dialogue
+ Leur dernière police est sympa aussi
+ Ils ont les DragonBox, ils font donc du rip. Ça prouve aussi qu'ils étaient prêts à débourser des centaines d'euros pour la série...
+ Image moins terne, celà étant probablement dû à l'utilisation de filtres lors de l'encodage
+ Le sub durant une attaque est sobre et discret : ça attire moins le regard et prend moins de place sur l'image
+ Xvid aussi...
+ Tracker BT qui roxx à 600ko/s

+/- Ils ont eux aussi tentés de conserver les noms originaux... Et eux aussi, ont mélangés les genres (sic) : on retrouvera ainsi Muntenrôshi d'un côté, et Tortue Géniale de l'autre. Toujours Krilin, Yamcha... Par contre, Vejita a eu plus de chance que certains xD. Et les "Saiyajins" deviennent des "Saiyans" (sic²)
+ Conservation du "Yosh" tel quel : c'est fou comme ça donne une autre dimension aux expressions utilisées par les personnages ! Alors que "Bien" ou "Bon", ça le fait de suite moins.
+ Forum toujours là : ça aide pour les feedbacks !
+ Episode 256...
Voila, passons aux - maintenant :
- Changement de nom de team entre-temps (Kodocha-Team au début 1->72, WSF ensuite).
- La qualité audio et vidéo des releases de Kodocha-Team était moyenne ; leur police était pas terrible
Je n'ai pas d'autres - en tête pour le moment.
Anecdotique maintenant : pour l'épisode 3 de Dragon Ball, ces deux teams se sont trompées dans la traduction du titre... Ils ont tous compris "Kame-Sen'nin to Kinto-Un" au lieu de "Kame-Sen'nin no Kinto-Un". Forcément, ça change le sens ("Kame-Sen'nin et Kinto-Un" au lieu de "Le Kinto-Un de Kame-Sen'nin", la bonne traduction) [Tuxedo...].
[Notons au passage Kame-sennin, Kinto'un au lieu de Kame-Sen'nin, Kinto-Un ;; pinaillage oui...) [Tuxedo...²].
Comme quoi, ils se trompent tous !

Autre - collectif : si Buu avec deux U semble leur convenir, les deux U de Gokuu semblent leur déplaire. Pourquoi, on ne saura jamais... Quitte à utiliser le circonflexe à la place...
M'enfin bon ça reste vraiment minime ;)
Voilà pour mon avis perso, j'entends bien que pour certains, ce que j'ai notifié ci-dessus n'a pas d'importance...
Par contre, si j'ai écrit quelque chose de faux, merci de me corriger !
Bonne nuit à tous.
(Uh...)
Posté mercredi 03 octobre 2007 à 23:56 (#870)
Shura, le 03/10/2007 à 19:36, dit :
Par contre, je sais très bien que ce genre de discussions a la facheuse tendance à partir en vrille... si ca devait être le cas je serais obligé d'intervenir...
Tu viens d'intervenir lol. Spèce de Floodeur !
@RRMX, tes arguments sont louables, après il y va de la préférence de chacun. Je préfère qu'il n'y ait pas les génériques ni les preview du prochain épisodes. Je préfère les effets sur les noms d'attaques, ce qui donnent un émerveillement éphémère lors du visionnage et je ne trouve pas comment on aurait pu traduire kami sama autrement que par Dieu. Qu'ils n'aient pas mis les suffixes, c'est normal, puisque ça ne se traduit pas en français.
J'en suis à l'épisode 200 le moment où commence Great Sayaman et donc la dernière grosse partie de DBZ. Que la team change en cours, je n'ai pas vu la différence en tout cas, et ça me gêne pas du moment que la qualité reste constante. Quoiqu'il en soit, il est clair que l'une comme l'autre, respectation pour avoir choisi de nous faire redécouvrir cette série en VOSTF, chose impossible à l'heure actuelle avec AB.

Partager ce sujet :
-
94 Pages
- « Première
- ←
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- →
- Dernière »