Funman, le 23/06/2007 à 14:34, dit :
Du style ils traduisent gaki par connard ou salaud ? Oui à ce moment là certains choix peuvent être moins pertinents. Mais bon, honnêtement ça me gêne pas, j'apprécie vraiment le boulot qu'ils ont fait, et j'ai même pas besoin de zapper les génériques, puisqu'ils ont été mis à part ^^
Dans cette idée là oui, mais un peu moins extrême quand même ^^ .
Par exemple, hier je regardais l'épisode 207 de DBZ, et la Force pour Ki m'a un peu interpellé, un peu trop Star Wars à mon goût (j'aime Star Wars, mais la ça fait drôle

), je ne pense pas qu'avant ils auraient traduit ça ainsi .
Peut-être quelque chose du genre Force (ou puissance) spirituel serait mieux passé.
Mais le plus curieux c'est Oniisan traduit Copain dans l'épisode 10 de Maison Ikkoku

.
Comme je ne parle pas japonais (mais je saisi des mots à force, ainsi que quelques règles^^), j'ai préféré m'en assurer avant et, si j'en crois ce
traducteur en ligne, confondre
avec paré difficile.
Comme il m'est quasiment impossible de croire (et je ne dois pas être le seul ici) qu'ils se soient trompé à ce point, c'est donc une adaptation que je qualifierais de "curieuse"
.