
J'ai pris l'OAV 8 version [VM] et j'ai repéré quelques fautes dont un beau contre sens :
28:31 --->28:36 "minami no ginga o hakai shita noda, umae dana Broly ?!?" qui veut dire "C'est toi qui a détruit la galaxie du Sud, n'est-ce pas Broly" est traduit par "Ecoute ton père et arrête Broly !!"
Egalement le "J'ai faim" (le sous-titre) qui apparait de 30:38 à 30:44 est censé apparaître de 30:47 à 30:49 là je pense vu le décalage qu'il ne s'agit pas d'un probleme de timing mais plutôt que la phrase signifiant vraiment "j'ai faim" à été laissé tombé !!
Enfin, je ne suis pas sûr que laisser "vejita-oh" tel quel était le meilleur choix a faire (si encore ce fut un choix de la team) ; car même si le plus souvent, par exemple "sempai" est laissé tel quel dans les animés, parce qu'il n'est pas évident de trouver un équivalent en français sans que la phrase devienne ridicule, là je pense que "roi vejita" ou "sire vejita" aurait été plus adapté
Ceci ajouté à quelques autres petites fautes , petit à petit ça en fait des fautes!!
Donc deux questions :
- Quel support à été utilisé pour subber les OAVs (en admettant qu'il soit le même pour tous) ?
- Est-ce que les autres OAVs sont pareils ou était-ce une petite baisse de qualité passagère ?