
-
94 Pages
- « Première
- ←
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- →
- Dernière »
Dragon Ball Z [Série]
Posté mercredi 06 juillet 2005 à 19:08 (#287)

Posté jeudi 07 juillet 2005 à 18:54 (#288)
Posté jeudi 07 juillet 2005 à 20:54 (#289)
Posté samedi 09 juillet 2005 à 13:16 (#290)
Jacksong, le 07/07/2005 à 20:54, dit :
Tu fais dans le finesse mon cher ami .
Sinon j'ai remarqué un petit detail qui m'echappe (dites moi si je me trompe

Dans l'episode 5 DBZ (Japonais de preference )on peut voir que le sang de Piccolo est Rouge.
N'est il pas normalement Violet ?
Posté jeudi 28 juillet 2005 à 05:45 (#291)
Jacksong, le 23/06/2005 à 18:48, dit :
" Comment tu sais que la trad est nickel en vosta ?"
Ou la la, je lisais tous les posts du topic depuis un long moment, et tu m'as l'air d'un mega fan de arf (y'a rien de mal à ça), mais je les matte aussi leur dbz, je n'ai rien contre, ça me suffit amplement (aucun intéret d'acheter les hk qd on trouve une vostf), mais sur certains épisodes (allez, 4-5), je te trouve facile "20 grosses fautes de traductions par épisode".
Et y'en a en moyenne entre 5 & 10 sur la plupart des épisodes, je n'ai rien contre, mais quand je vois que tu n'arrêtes pas en général de descendre la qualité des autres teams sans savoir que celle que tu encenses n'est pas du tout mieux (en terme de traductions), ça me fait mal pour les autres (je peux même au pire un de ces 4 prendre un épisode et le "disséquer" phrase par phrase si certains sont sceptiques, mais comme c'est hyper long, à la limite, mieux vaut juste le faire sur un petit morceau d'épisode.
Comment je le sais ? J'estime que mon niveau est assez suffisant pour le voir (d'ailleurs, c'est dommage, avant de faire les v2 il aurait fallu passer un Check Japonais rapide pour virer toutes les grosses erreurs), d'ailleurs malgré le Check Jap des Saint Seiya Ultimate, on retrouve l'erreur de la VF dans l'épisode 1 (le frère du pope, où je sais plus quoi, lol), même si là c'est de la fauteur du check incompétent visiblement qui s'était d'ailleurs proposé pour faire une VOSTF des Captain Tsubasa contre les rip des DVD JAP, mais qui ne comprend visiblement quasiment rien à la langue ;-; Pourquoi faire du Check Japonais alors lol ?
D'ailleurs, y'a eu les mêmes problèmes pour Captain Tsubasa 2K2, le titre de l'épisode 7 de ARF était sous-titrée "L'As de la Pelouse", en VO : "GLASS no ACE" (traduction correcte : "L'As de Verre"), en gros ils ont du lire "GRASS" à la place de GLASS (L=R en Japonais) mais quand même, le Check Japonais qui était censé bosser dessus doit vraiment avoir un niveau de merde, pour faire une telle erreur de débutant ;-; En plus, pour quelqu'un qui a vu rien que la VF (Olive & Tom), il est facile de voir cette erreur. "L'As de Verre" réfère aux très grands problèmes cardiaques de celui qu'on voit dans l'épisode (Misugi Jun), et dont le coeur est donc, [imagé] aussi fragile que du verre[/imagé].
Pour résumer, ARF oui c'est bien, la qualité de l'image est très bonne (merci aux DVD JAP pour ça), le timing est bof (ça je l'ai déjà dit, une phrase de 10 mots coupés en 3 c'est l'horreur, mais bon, on s'y fait...), et la traduction est correcte sans plus, sans moins, elle suffit amplement pour regarder.
Et pour résumer, peu de teams (voir quasi aucune) n'ont de Check Japonais, voir de Traducteurs Japonais, et il n'y a aucun mal à cela (une bonne source US suffit sans problème pour faire un fansub excellent, il suffit de regarder FMA par TKM par exemple (un exemple d'une des seules séries que j'ai regardé en VOSTF, car découvert très tard) à part la traductions des OP/END que je n'ai pas aimé, trop adapté et trop de sens perdu, leurs traductions sont excellentes et ils l'ont pourtant fait des VOSTA, sauf erreur de ma part). Il faut donc éviter de croire à tout va les "Traduits du Japonais", "Checké du Japonais" qu'on lit partout (même si certains sont véridiques), les gens balancent ça en général pour faire style "ça peut être que de la qualité comme ça".
Bon, même eux (TKM sur FMA) ne sont pas parfait, mais bon je ne juge jamais les openings/endings car c'est vraiment en général très compliqué à trouver un bon sens (et correct qui plus est), même si pour la première phrase de l'op "Je t'en prie, débarasse-toi de tes vieux souvenirs", j'aurais préféré une traduction plus littérale et beaucoup plus proche du sens Japonais, qui est "Kimi no te de kirisaite tooi hi no kioku wo)", Kimi no te de => De te propres mains, kirisaite = combinaisons de 2 verbes (méthode courante en Japonais), littéralement "trancher/mettre en pièces", tooi hi = jours lointains, kioku = souvenirs/mémoire, en gros "Mets en pièces les souvenirs de ces jours lointains de tes propres mains. (voir tranche, vu l'automail de Ed, c'est peut être une allusion à ça), bref passons, c'était pour prouver qu'aucun truc ne sera jamais parfait, c'est certain, mais 99% des teams qui sortent des releases à très haute vitesse n'atteignent jamais et de loin, celles qui sont un peu plus lentes mais fignole leurs trucs. Il n'y a rien a reprocher non plus, s'il faut sortir 2-3 épisodes max par mois sur DBZ, c'est la mort, vu le nombre d'épisodes, c'est certain.
Valà, j'ai un peu dérivé sur le dernier paragraphe mais le reste est bien adapté au topic ^^;
* fin de mon opinion sur la discussion remonté des entrailles du topic *
edit : J'en profite pour expliquer un post plus récent, les VO et VF n'ont pas la même vitesse. (25 image/s en VF et 24 images/s en VO), voilà pourquoi les épisodes en VO sont plus long, et ce qui fait que même si l'ont prend une VF non censuré, il est impossible de coller le son VF sur le même épisode en VO sauf en ralentissant le son (ralentissement impercetible mais ralentissement quand même), afin qu'il ait la même durée que celui VO.
Voilà.
Ce message a été modifié par Hiei- - vendredi 29 juillet 2005 à 04:27.
[Tsubasa-Fansub]
Posté jeudi 28 juillet 2005 à 08:17 (#292)
Tochiro, le 06/07/2005 à 07:32, dit :
Alors oui, mais pas à cause du SECAM qui est une norme purement franco-française mais du PAL..
Concrètement : tout film est tourné à la base en 24fps (je prends des nombres ronds, pas envie de m'embarrasser des 23.976 et 29.97).
Selon qu'on veuille en faire une source PAL (25fps) ou NTSC (30 fps) on lui fait subir deux traitements radicalement différents...
Pour aller vers le NTSC on pratique un pulldown. Ca consiste à prendre 4 images consécutives et à les transformer en 5 en réassignant le contenu des demi-frames (une demi-frame pour les lignes paires, une pour les lignes impaires). Si vous partez de 4 images qu'on nommera A B C D, on va en créer 5 nouvelles images selon le schéma A1A2 B1B2 B2C1 C2D1 D1D2 ("1" fait référence aux lignes impaires, "2" aux lignes paires). On répète cette opération 6 fois (puisqu'à la base on a 6 séquences de 4 images) et on arrive ainsi à 6 séquence de 5 images.. Le NTSC est content

Cette technique a un vilain défaut.. Comme vous le voyez, certaines demi-frames sont utilisées deux fois. Sur certains plans (travellings lents par exemple) on pourra noter des "saccades". Mais la vidéo produite à la norme NTSC a rigoureusement la même durée que celle d'origine puisqu'on a créé des images pour combler le passage de 24 à 30 fps.
Pour aller vers le PAL on s'embête beaucoup moins, on se contente de changer le framerate de la vidéo, on le passe à 25 "brutalement". Puisqu'on ne rajoute rien pour compenser, on diffuse donc le même nombre d'images qu'au départ, mais plus vite..
Un film (ou une vidéo) PAL est donc toujours plus court(e) que son équivalent NTSC..
Si cette accélération est franchement insensible pour le spectateur, elle a un défaut également, mais il se trouve sur la piste audio... Celle-ci étant du coup accélérée, elle monte d'une "fraction de ton", sonnant donc plus "aigüe". En principe les éditeurs compensent cette tare en retraitant la piste pour qu'elle retrouve sa tonalité de départ, mais hélas pas toujours (il y a de nombreux exemples de pistes non retraitées lors du passage au PAL, et pas forcément sur des films ou des vidéos de seconde zone...).
Voilà, fin de la prise de tête technique, vous pouvez reprendre vos activités normales...

Posté jeudi 28 juillet 2005 à 11:04 (#293)
Hiei-, le 28/07/2005 à 05:45, dit :
Jacksong, le 23/06/2005 à 18:48, dit :
" Comment tu sais que la trad est nickel en vosta ?"
Ou la la, je lisais tous les posts du topic depuis un long moment, et tu m'as l'air d'un mega fan de arf (y'a rien de mal à ça), mais je les matte aussi leur dbz, je n'ai rien contre, ça me suffit amplement (aucun intéret d'acheter les hk qd on trouve une vostf), mais sur certains épisodes (allez, 4-5), je te trouve facile "20 grosses fautes de traductions par épisode".
Et y'en a en moyenne entre 5 & 10 sur la plupart des épisodes, je n'ai rien contre, mais quand je vois que tu n'arrêtes pas en général de descendre la qualité des autres teams sans savoir que celle que tu encenses n'est pas du tout mieux (en terme de traductions), ça me fait mal pour les autres.
Pour résumer, ARF oui c'est bien, la qualité de l'image est très bonne (merci aux DVD JAP pour ça), le timing est bof (ça je l'ai déjà dit, une phrase de 10 mots coupés en 3 c'est l'horreur, mais bon, on s'y fait...), et la traduction est correcte sans plus, sans moins, elle suffit amplement pour regarder.
+1
Je pense aussi qu'il faut arreter de les mettre sur un piédestal par rapport aux autres teams. Je veux dire que la team ARF fait un bon boulot, mais sans plus ! Je pense que si il prennait davantage leur temps à pofiner traduc & timing, cela ne serait pas une mauvaise chose. Moi même avec mon modeste niveau jap (une année de cours), je relève des problemes de traduc et d'adaptation.
Alors la team ARF c'est bien pour découvrir une Vo avec un bonne qualité d'image (merci l'encodeur et ses dvd jap) et c'est bien ce qui est interessant chez eux

Et pour finir dans cette "glorification" que certains fans ont tendance à faire, je suis sur que si la team ARF avait fait des séries moins "bien" ou plutôt qui ont moins bien marché en France, il n'y aurait pas tant de fans de ARF

Posté vendredi 29 juillet 2005 à 02:31 (#294)
On lit pendant tout la saga Namek que Piccolo et ses habitants sont des Namekseijin (sûrement pour faire la logique de laisser Saiyajin en jap), mais autant les Saiyajin, c'est plutôt une race qu'autre chose, ce ne sont pas les habitants de la planète Saiya (la planète s'appelle "Vegeta", et ce n'était d'ailleurs pas non plus son nom d'origine, vu que c'est une planète qu'ils ont colonisés, et qui donc, n'était pas à eux à la base), donc ca aurait donné des Vegetajin sinon (lol). De plus, même si c'était le cas, ça casserait tout un truc si on mettait "Super Habitant de la planète Saiya" (Super Saiyajin lol).
Par contre, pour Namek, la planète porte bien le même nom, Nameksei-jin (Habitants de la planète Namek), il aurait donc fallu mettre soit "habitants de la planète Namek", ou, pour une fois je trouve que la VF a eu une bonne idée, les appellés des Namek tout simplement.
Mais Namekseijin, ca sonne peut être "cool" car laissé en jap, mais ça n'est pas logique avec le reste, sinon il aurait fallu mettre Chikûjin, à la place de terriens.
Lorsque Vegeta dit par exemple : Chikyûjin me... (Maudit Terriens...), c'est sûr qu'on sait de source sures qu'on appelle ça des terriens, mais pas pour la planète Namek mais bon, faut avoir un peu de logique et/ou d'imagination, et ce n'est que mon avis, ne pas laissez de Japonais quand ce n'est pas impérativement nécessaire.
Cet exemple n'est pas une mauvaise traduction, mais une mauvaise adaptation, mais on se le coltine dans la série pendant 50 épisodes environ, donc je trouve ça assez important.
Je reprends mon exemple de FMA, heureusement qu'on n'y lit pas "Kenja no Ishi", ou même la traduction littérale, car ça aurait été beaucoup moins simple à comprendre pour la plupart des gens (Kenja no Ishi = Pierre des Sages, et c'est sous-titré "Pierre Philosophale", ce qui est une très bonne idée), et ça rend beaucoup moins bien.
De mémoire aussi, j'ai vu à un moment pour Vegeta sur Terre "Garlick Cannon", le vrai nom de l'attaque étant Garrick Cannon (ou quelque chose du genre, flemme de chercher), Garlick, c'est le passage qu'on voit après Namek. Si on compte le Sambai Kaiôken où il y avait une erreur ausis (Sanbai Kaiôken, le n qui devient m devant le b, c'est une règle française, d'ailleurs beaucoup font souvent l'erreur, en écrivant Sempai, alors que c'est Senpai, les seuls lettres seules existantes en Japonais sont : a, e, i, o, u (les voyelles chez nous) et le n, et comme ça marche par syllabe de 2. A la limite, ça aurait pu être Semmpai (même si c'est pas ça), mais pas "Sempai" avec un seul "m"). Rien que là, 2 erreurs qui pouvait être évité très simplement en allant un peu moins vite et en se renseignant un peu.
[Tsubasa-Fansub]
Posté samedi 30 juillet 2005 à 13:36 (#295)
Ok, celà pourrait être mieux, mais compte-tenu qu'ils adaptent les deux dessins animés les plus populaires - après Goldorak - diffusés à la télé, avec tout ce que celà comporte (les fans qui les font chier, les leecheurs, etc...), le tout avec une vitesse de croisière TRES élevée (on a au minimum droit à quatre épisodes de DBZ par mois), moâ je dis qu'ils s'en sortent bien.
Posté samedi 30 juillet 2005 à 18:51 (#296)
Le post était juste là pour répondre à ceux qui critiquent les autres teams, qui font DBZ par exemple, mais qui ne savent pas visiblement, qu'ARF fait un travail de niveau similaire (voir peut être un peu moins bon, mais là je ne sais pas, je n'ai rien pris chez les autres teams) au niveau de la traduction, et dont la critique n'est alors pas fondée.
C'est quoi le second dessin animé le plus populaire ? Saint Seiya ?
Ca fait un bail qu'on peut trouver à peu près tous les épisodes en sous-titré FR quand même, et la qualité des subs étaient très correctes (la VF à ce niveau était déjà assez bonne, et la v1 de ARF utilisent aussi les HK pour la vidéo), ce qui n'était pas contre, pas le cas de DBZ je le concois, plusieurs vieilles teams (pas vraiment fansubs mais bon) les ont fait ^^;
C'est comme Yû Yû Hakusho, hors du vrai monde du "fansub", ils existent depuis 3-4 ans

Enfin voilà, c'était juste pour préciser que la traductions des DBZ doit être de même niveau partout (tout le monde doit utiliser les mêmes sources auss je pense : mix des subs HK & manga/anime VF).
[Tsubasa-Fansub]
Posté dimanche 31 juillet 2005 à 09:06 (#297)
Citation
Je ne voulais pas intervenir dans le débat pour ne pas relancer la "gueguerre" entre nos deux teams (je resterai donc zen, promis !), mais là je tiens quand même à préciser qu'en ce qui me concerne, loin de moi l'idée de faire un mix "HK/VF" pour mes traductions !
S'il est vrai que j'ai longtemps utilisé les subs HK (pour les 50 premiers épisodes environs), j'utilise désormais les subs US, nettement meilleurs, loin s'en faut.
Et si mes connaissances en jap, si maigres soient-elles encore pour l'instant (on progresse, lentement mais sûrement... ^^), me le permettent, j'essaie, au maximum de rectifier le tir si jamais les subs anglais me paraissent douteux (ce qui était monnaie courante avec les subs HK, d'où de sacrées prises de tête parfois sur une seule réplique...).
Voilà, c'est peu mais en tant que traducteur je tenais quand même à apporter cette précision


Posté dimanche 31 juillet 2005 à 12:31 (#298)
Merci de respecter les teams et de pas pointer les erreurs de celle ci car toutes les teams ont des défauts mais étant donné le travail qu'elles abbattent pour nous je crois que il n'y a pas lieu de crier au scandale...(Oui bon sauf pour le fastsub mais ca c'est un autre débat.)

Centrer sa bannière :< center >ici ton image< /center > ou < div align="center" >ici ton image< /div > ( sans les espaces )
Don't click here!
Posté dimanche 31 juillet 2005 à 17:40 (#299)
Tochiro, le 31/07/2005 à 09:06, dit :
Citation
Je ne voulais pas intervenir dans le débat pour ne pas relancer la "gueguerre" entre nos deux teams (je resterai donc zen, promis !), mais là je tiens quand même à préciser qu'en ce qui me concerne, loin de moi l'idée de faire un mix "HK/VF" pour mes traductions !
S'il est vrai que j'ai longtemps utilisé les subs HK (pour les 50 premiers épisodes environs), j'utilise désormais les subs US, nettement meilleurs, loin s'en faut.
Et si mes connaissances en jap, si maigres soient-elles encore pour l'instant (on progresse, lentement mais sûrement... ^^), me le permettent, j'essaie, au maximum de rectifier le tir si jamais les subs anglais me paraissent douteux (ce qui était monnaie courante avec les subs HK, d'où de sacrées prises de tête parfois sur une seule réplique...).
Voilà, c'est peu mais en tant que traducteur je tenais quand même à apporter cette précision

Tochiro> Il existe des subs Z1 ou véritable fansubs us maintenant ? Ah, peut être. J'ai dis ça au pif pour le mix "HK/Mangas"

raymi edogawa> Justement, les derniers posts étaient là pour Jacksong, qui justement, descendait je trouve, injustement, les autres teams faisant DBZ, c'était donc pour lui montrer que celle qui encensait n'était pas mieux.
Puis, de toute façon, ce n'est pas ça qui fera du tort à ARf hein


Mais justement, si certains pouvaient d'arrêter de critiquer les autres teams qui font DBZ (même si je ne suis dans aucune de ses teams et que je ne les connais même pas, mais je trouve que sans pouvoir juger ni avoir d'arguments ça ne se fait pas), il n'y aurait pas besoin de tels posts comme celui que j'ai fait

Je suis donc de l'avis de Raymi Edogawa

[Tsubasa-Fansub]
Posté lundi 22 août 2005 à 13:34 (#300)
voici un nouveau rlz (DVD-BOX-HQ)(Xvid)(MP3){Fr&Jp}+ST{Fr}+{Chapitres}+{Images}
http://www.sharemangas.com/index.php?act=ST...ndpost&p=248910

Boulet...

Ce message a été modifié par raymi edogawa - lundi 22 août 2005 à 17:03.

Partager ce sujet :
-
94 Pages
- « Première
- ←
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- →
- Dernière »