je confirme pour avoir téléchargé 5 ou 6 berserk 26 différents (sic) que ce sont tous des AMV-passages de concerts live du groupe qui a fait l'opening.
Pas de bol.
Lisez le manga ! (c'est juste dommage que la trad soit aussi inégale, mais bon on va pas demander à Glénat de faire des efforts non plus...)
-
25 Pages
- « Première
- ←
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- →
- Dernière »
Berserk [Série]
Posté mercredi 08 juin 2005 à 21:13 (#151)


Tasogare yori mo kuraki mono, Chi no nagare yori akaki mono Toki no nagare ni uzumore shi idai, Na nanji no na ni oite
Ware koko ni yami ni chikawan, Warera ga mae ni tachi fusagari shi Subete no oroka naru mono ni, Ware to nanji ga chikara mote
Hitoshiku horobi o ataen koto o ! DRAGON SLAYERS !!!
Posté mercredi 08 juin 2005 à 22:30 (#152)
Arf
Zut alors, les noms de fichiers sont trompeurs sur emule

Zut alors, les noms de fichiers sont trompeurs sur emule

Reita -The GazettE- (ガゼット, gazetto)
Posté jeudi 09 juin 2005 à 07:33 (#153)
D'ailleurs petite question , c'est quoi le vrai nom du héros?
Gutts ou Gatts ou je ne sais quoi?
Gutts ou Gatts ou je ne sais quoi?

Posté jeudi 09 juin 2005 à 07:57 (#154)
Thirqual, le 08/06/2005 à 22:13, dit :
je confirme pour avoir téléchargé 5 ou 6 berserk 26 différents (sic) que ce sont tous des AMV-passages de concerts live du groupe qui a fait l'opening.
Pas de bol.
Lisez le manga ! (c'est juste dommage que la trad soit aussi inégale, mais bon on va pas demander à Glénat de faire des efforts non plus...)
Pas de bol.
Lisez le manga ! (c'est juste dommage que la trad soit aussi inégale, mais bon on va pas demander à Glénat de faire des efforts non plus...)
bah en même temps il on reprit la licence a l'arrache, de plus Berserk c'est un excellent produit qui est sur de se vendre donc pourquoi dépenser plus quand on peux gagner

Enfin on va pas s'en plaindre on à deja beaucoup de manga par rapport à quelques année

POWER SHARE ZEN'YAKU DU MOMENT "EL CAZADOR MP4"

Venez nous dire bonjour :)
Posté jeudi 09 juin 2005 à 10:19 (#155)
Sephiroth l, le 09/06/2005 à 07:33, dit :
D'ailleurs petite question , c'est quoi le vrai nom du héros?
Gutts ou Gatts ou je ne sais quoi?
Gutts ou Gatts ou je ne sais quoi?
Ca dépend des traducteurs stt. Certains disent Gutts, d'autres Gatts et d'autres encore disent Gatsu...
"Je ne sais pas ce que demain sera, mais j'ose croire qu'il en sera ce que j'en ferais"
Posté jeudi 14 juillet 2005 à 03:40 (#156)
Voila je suis nouveau, mais nous somme entrain de faire berserk en dvdrip tres haute qualite (que vous pouvez trouve dans le dernier message de terminator99 dans la partie lien). Si vous aimez la serie, croyez moi vous serez pas dessus

Posté jeudi 14 juillet 2005 à 21:00 (#157)
Oui nous subbons cet série qui déchire dans la meilleur qualité possible
effectivement vous ne serez pas déçu rien que de voire la qualité de l'encodage et des effet.
@+

effectivement vous ne serez pas déçu rien que de voire la qualité de l'encodage et des effet.

@+
Posté vendredi 15 juillet 2005 à 10:37 (#158)
C'est sympa de votre part 
J'ai dl le 1er épisode , et sa pete bien ^^
J'attend avec impatience la suite ;)
Arigato Gos.

J'ai dl le 1er épisode , et sa pete bien ^^
J'attend avec impatience la suite ;)
Arigato Gos.
Posté vendredi 15 juillet 2005 à 14:45 (#159)
Sephiroth l, le 09/06/2005 à 07:33, dit :
D'ailleurs petite question , c'est quoi le vrai nom du héros?
Gutts ou Gatts ou je ne sais quoi?
Gutts ou Gatts ou je ne sais quoi?
Moi je pencherai plus pour Guts, ça veut dire "entrailles" en anglais, c'est un nom qui lui collerai bien sachant que dans chaque volume il fait couler les entrailles de ses ennemis. Et puis il faut noter aussi que Guts est né d'une façon particulière.
[Voir le message caché (spoiler)]
Et puis il faut remarquer aussi que l'auteur a donné à la plupart de ses personnages de l'histoire des noms à consonance anglosaxonne, par exemple, Griffith, Rickert, etc. Ce nom Guts lorsqu'il est écrit et prononcé en japonnais donne Gatsu ou Gats mais pour moi l'orthographe la plus probable à mon avis c'est Guts.

Reita -The GazettE- (ガゼット, gazetto)
Posté vendredi 15 juillet 2005 à 15:21 (#160)
Je suis plutot d'accord avec Ashram. En gros il ne faut pas perdre de vue que la prononciation japonaise des mots anglais est assez approximative ^^.

Blah.
Posté lundi 01 août 2005 à 10:26 (#161)
"Guts" convient beaucoup mieux mais pas dans ce sens là, plutôt dans le sens "avoir des tripes" puisque Gatsu n'hésite pas a mettre sa vie en jeu dans n'importe quel combat !
Les dvdrip de Hellfire sont pourvus d'une qualité vidéo indéniable ; la police peut géner au premier abord mais finalement on s'habitue et on se rend compte qu'elle est très bien choisie (type médiéval qui correspond plus ou moins à l'époque durant laquelle se déroule berserk!)
Seulement je mettrai un petit bémole pour la trad qui parfois est plus faite sur le feeling que sur la réelle signification de la phrase!
Heureusement cela n'arrive que pour des phrases mineures tel que :
[Voir le message caché (spoiler)]
On pourrait dire que c'est de l'adaptation mais là quand même on s'éloigne pas mal du sens de la phrase!
Quelques minutes plus tard (toujours épisode 3) "kono kaze" qui veut dire "Ce vent" est traduit par "Cet orage"! Et c'est ainsi pour quelques autres phrases/mots qui ne gènent en rien la compréhension, mais bon c'est dommage tout de même!
Ce qui entraine une petite question, la trad est-elle faite à partir d'une version VOSTA ou à partir d'un raw ??
Mais si on fait un Bilan cette version est tout de même très bonne malgré les petites erreurs
!! Donc merci beaucoup
Les dvdrip de Hellfire sont pourvus d'une qualité vidéo indéniable ; la police peut géner au premier abord mais finalement on s'habitue et on se rend compte qu'elle est très bien choisie (type médiéval qui correspond plus ou moins à l'époque durant laquelle se déroule berserk!)
Seulement je mettrai un petit bémole pour la trad qui parfois est plus faite sur le feeling que sur la réelle signification de la phrase!
Heureusement cela n'arrive que pour des phrases mineures tel que :
[Voir le message caché (spoiler)]
On pourrait dire que c'est de l'adaptation mais là quand même on s'éloigne pas mal du sens de la phrase!
Quelques minutes plus tard (toujours épisode 3) "kono kaze" qui veut dire "Ce vent" est traduit par "Cet orage"! Et c'est ainsi pour quelques autres phrases/mots qui ne gènent en rien la compréhension, mais bon c'est dommage tout de même!
Ce qui entraine une petite question, la trad est-elle faite à partir d'une version VOSTA ou à partir d'un raw ??
Mais si on fait un Bilan cette version est tout de même très bonne malgré les petites erreurs





Posté lundi 01 août 2005 à 23:35 (#162)
merci bcp, si tu es interesse a faire check jap, regarde dans le milieur de l'episode 2 et 3 ou au debut, pour nous rejoindre sur irc. Tu m'as l'air doue, ca aiderai a faire une version encore mieux
.
ps: oue nous travaillons a partir d'un sub us, car nous avons qu'un seul check jap. C'est vrai que nous avons change le sens de certain phrase pour que ce sois plus correct. Car si tu gardes mot pour mot, y'a des endroits ou ca marche pas. J'espere que la qualite et sub plaise a tous. C'est un vrai plesir de travaille sur cette anime.

ps: oue nous travaillons a partir d'un sub us, car nous avons qu'un seul check jap. C'est vrai que nous avons change le sens de certain phrase pour que ce sois plus correct. Car si tu gardes mot pour mot, y'a des endroits ou ca marche pas. J'espere que la qualite et sub plaise a tous. C'est un vrai plesir de travaille sur cette anime.

Posté mardi 02 août 2005 à 10:32 (#163)
C'est vrai qu'il y a certaines phrases qui ne peuvent être traduites mot pour mot ce sont les joies de l'adaptation
Disons que je suis doué pour voir les erreurs mais de là à subber un épisode, mes notions de jap ne suffiront peut-être pas


Disons que je suis doué pour voir les erreurs mais de là à subber un épisode, mes notions de jap ne suffiront peut-être pas


Posté lundi 08 août 2005 à 18:07 (#164)
J'ai fini de mater le dernier épisode de la série aujord'hui, et sincèrement je me dois d'encourager les gars qui ont traduit les 25 ép. comme FanSub, même si des fois y a quelques ptits érreurs on arrive a tout comprendre sans problème !
En fin, c'est vrai que cette série est une des méilleures et un grand chéf d'oeuvre. Y a juste une ptite chose que j'ai pô bien piger... dans l'ép 22:
[Voir le message caché (spoiler)]
Est ce que qqn voudrait bien me mettre au point pour ce passage la? j'ai lu le manga jusqu'au vol. 4 en VF donc évidament
[Voir le message caché (spoiler)]
.
Merci d'avance.
PS. La musique de cette série est mortelle
.
En fin, c'est vrai que cette série est une des méilleures et un grand chéf d'oeuvre. Y a juste une ptite chose que j'ai pô bien piger... dans l'ép 22:
[Voir le message caché (spoiler)]

Est ce que qqn voudrait bien me mettre au point pour ce passage la? j'ai lu le manga jusqu'au vol. 4 en VF donc évidament
[Voir le message caché (spoiler)]

Merci d'avance.
PS. La musique de cette série est mortelle

Ce message a été modifié par Junta - lundi 08 août 2005 à 18:12.
Posté lundi 08 août 2005 à 20:34 (#165)
pagano ne te perd, nous avons fansub que 4 episodes, donc les autres c'est pas de nous. Nous c'est hellfire. 
ps: comme on me l'a demande plusieur fois. Channel mirc est: /server -m irc.dreams-fr.net -j #hellfire
http://hellfire-fansub.bb-fr.com/

ps: comme on me l'a demande plusieur fois. Channel mirc est: /server -m irc.dreams-fr.net -j #hellfire
http://hellfire-fansub.bb-fr.com/
Partager ce sujet :
-
25 Pages
- « Première
- ←
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- →
- Dernière »