Je me suis mis à écouter cet opening, et effectivement y a pas de "It's sucky just like my life", ou alors je suis dur du chou.
Je comprends très peu le broken engrish, mais je comprends un truc du style:
Citation
It's sucky yes I wannaaaa [plein de trucs] don't give up the fight
Mais je pense qu'il s'agit plus vraisemblablement d'un truc en japonais (suki ?) complètement inintelligible (du moins pour moi) et sauvagement retranscrit.
Edit, j'ai trouvé les paroles mais je sais pas les lire :/
Citation
RIP SLYME
GALAXY
Super Shooter
Now listen. Yo!
People put your guns up
まず俺が Run dat
走りまわって奴らを Gun shot!!
Brand new sound そう still survivel
Here come sound boy この世界に生きろ
知力 体力と運が舞うゼ! フロー
ふくらんだ頭ん中は ザックばらんなんだ!
サバンナでバンナにワンパン
簡単ノックアウト カンカンカン
One time for your mind 生き抜け
Around the world
つきまとうのさ いつの痛みも
気高い神のまわりも今 借り物
まかれた種も 花咲けば誰の?
生きて 打ち込む信念の矢を More more more…
行き先に安らぎはない
立ちな さぁ Don't give,up the fight
今、そうこの瞬間も Die die die
Big shooter 生き急いで blazing
Beat you up 切り開いて bleak
Shot shooter 生き急いだ crazy
照準合う 至近距離で break
(x2)
Link(link) up(up) Super gun shooter
No boy caan test we ホットネスさ Light up!!
Free(free) dom(dom) 陽暮れる前がピーク
Oh please 闘えばピース?
Swing(swing) chop(chop)抜きな gun clap
真下で揺らせ 大地はダンサブル
Rock(rock) your(your) body(body moving)
朝まで Grooving 速攻 Shooting
Un(un) un(un) un(un) un(un)
Un(un) un(un) un(un) un(un)
We gonna shoot せめな Crew
奴が来る Advance!! とってスクラム
(x2)
行く(行く) 先(先) 全部(全部)
クラッシュ(クラッシュ)
(x2)
Coming up 神のみぞ知る
祈りなしっかり 臨界新都心
一人きり 切り開く Killer
生き残る為に握るトリガー
Set up したフルメタルジャケット
テンポアップしてって Enter the round 2
新しい世界へ Brand new
不安と銃 Two hand shooter
侵徹してミソスリ運動 切り返す体術ジークンドー
運動会じゃない 赤い血が流れる
白い旗上げても止まらないで
ポイント加算 加速する Murder
Can't get any harder この体バラバラなんのは
これからだ Let's continued まだまだ
ホラ Start take off
奴は遠くに Public enemy
心のモヤ 不安のケムリにまかれず
まずはファブリーズ
今現在 匂う不満 わがままだけのプラン
頭の中に 歪んだフリスビー
届かず信念がブラ~ン
サイレン鳴り響く 頭の中で
誰もが待っていたぜ希望 君がヒーローさっ
負けると思って 突っ立ってたって
おっ立ってたって とらえろ Rook on
避ける事さえ逆らって。
さすらいの Gunner 孤高の Hunter
Continue さぁ次は誰だお前の番だ
S.O.S.チェックとテスト
僕、ボーっと突っ立ってればサドンデス
ナイスアタック ナイスディフェンス
必要なのは そう サヴァイバルのセンス
生きろ生きろ Here we go, here we go
ハイスコアメイクでお前が Hero
Big shooter 生き急いで blazing
Beat you up 切り開いて bleak
Shot shooter 生き急いだ crazy
照準合う 至近距離で break
(x2)
J'y connais rien en jap, mais à mon avis il faut être vraiment doué pour retranscrire un truc pareil, vu comme c'est chanté (sauf pour un djeunz natif japonais).
Citation
行き先に安らぎはない
iki sakini yasuragi hanai
立ちな さぁ Don't give,up the fight
tachina saa don't give up the fight
Voilà, j'espère ne pas m'être trompé dans ma romajisation.
Get up ! Don't give up the fight !
Ce message a été modifié par Sudaka82 - dimanche 25 juillet 2004 à 20:47.