J'ai trouvé l'effort d'adaptation de Himiko den par la megamiteam remarquable.
Peu importe que ça soit traduit de l'anglais et que ça s'éloigne du sens original de temps en temps, en tous cas les dialogues ressemblent à quelque chose qui aurait été directement écrit en français. Non seulement on ne trouve pas de débris de constructions américaines ou japonaise dans le texte, mais chaque personnage emploie des expressions qui lui sont propres, et un langage adapté à sa personnalité. Une adaptation largement au dessus de la moyenne de ce que le "fansub" français a à offrir, à mon avis.
Dans la plus pure veine "mondes parallèles" (el hazard, escaflowne etc), Himiko den n'est certes pas la plus grande série de l'histoire des anime, mais perso j'ai trouvé ça très plaisant à suivre. On ne s'ennuie pas durant les 13 épisodes et les plus gros pièges du genre (fan service abusif, romantisme mièvre, gags lourds, personnages carricaturaux, etc) sont assez bien évités.
Je crois vraiment que c'est un exemple d'anime où une adaptation réussie fait la différence entre une série oubliée aussitôt vue et quelque chose qui laisse un bon souvenir.
Merci et bravo au traducteur et à toute l'équipe.
Ce message a été modifié par doobik - jeudi 22 juillet 2004 à 11:12.