Barth.Spike, le 05/09/2005 à 19:54, dit :
Quand tu vois que dans le 1er épisode en VO il doit y avoir 3 "baka" (qui signifie "idiot") et que dans la VF, il y a plus d'une dizaine de "batard" et autres insultes
Idiot ça me pâraît un peu réducteur comme traduction, je ne dis pas qu'il faut mettre des bâtards partout, non. Mais en l'occurrence Jin et Mugen (surtout) sont des "racailles" et ils parlent comme telles, c'est pas pareil quand c'est Fuu qui dit baka et quand c'est les deux autres.
Je me souviens à l'époque où nerae fansubbait cette série, ils ont eu pas mal de critiques parce que c'était aussi bourré d'insultes, or il me semblait que c'était la team qui avait réussi à trouver le ton qui convenait le mieux à la série [qui emploie un langage assez fleuri dans l'ensemble], je le vois plus comme un exercice de style et d'adaptation plutôt que du remplissage de blancs.
Mais c'est vrai qu'on peut se limiter à traduire baka par idiot partout, et teme par toi! et kuso par bon sang sans tenir compte ni du ton, ni du personnage ni du contexte, bonjour les 26 épisodes de platitudes.
Encore dans une série à l'eau de rose ça me paraît déplacé, encore dans samurai champloo ça me paraît "normal".
C'est pas une série pour enfants, y a même un épisode [13, il me semble] où ils parlent clairement de "se foutre chépakoi dans le cul", faut-il censurer et dire "s'insérer un instrument dans l'orifice rectal" ?