kibito, le 19/10/2008 à 19:32, dit :
excuser moi je devrais peut être poser la question dans le topique des questions que je n'ai jamais oser poser, mais quel genre de changement peut apparaitre d'une team à une autre? à part le sous-titrage pour moi qui est pratiquement négligeable tant qu'il est bien traduit
Attention de ne pas me faire dire ce que je n'ai pas dit. Malgré tous les arguments que j'ai sorti, je ne pense pas que le travail d'une équipe à l'autre soit substituable.
Au niveau des sous-titres :
- orthographe / grammaire
- qualité de la traduction ("fidélité")
- qualité de l'adaptation et cohérence de l'ensemble (fluidité des dialogues, explication / adaptation des références culturelles)
- méthode de traduction (traduction depuis les VOSTA avec contrôle plus ou moins important de la VO ; traduction directe du japonais...)
- lisibilité (taille du texte, netteté, choix de la police)
- effets sur les attaques (personnellement je trouve que ça n'a aucun intérêt, mais c'est une exigence pour d'autres)
Au niveau des génériques :
- présence ou non des génériques
- présence d'un karaoké (animé ou non)
- présence d'une traduction française
Au niveau de l'encodage :
- qualité pure de l'encodage (ex : pas de gros blocs dégueux sur les scènes d'action)
- choix du codec video (WMV3, XVID, DVIX, RV9, AVC...) + choix des options (qpxel, B-frames en pyramide, etc)
- choix du codec audio (AAC, MP3, WMA, AC3, OGG...)
- choix du conteneur (MP4, AVI, MKV, ASF, OGM...)
-> ça ne change pas grand chose pour un visionnage sur informatique, mais ça peut jouer pour d'autres supports.
Au niveau de la source d'encodage :
- enregistrement TV / rip .avi des DVD / rip .VOB des DVD
- source HD ou SD (peut aussi être modifiée à l'encodage)
Je dois en oublier, mais ça représente théoriquement un max de paramètres variables d'un groupe à l'autre. Et en pratique, c'est effectivement très variable.