Sharemanga: à propos du fansub et de naruto - Sharemanga

Aller au contenu

  • 18 Pages +
  • « Première
  • 16
  • 17
  • 18
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

à propos du fansub et de naruto attention discours incisif !

Posté dimanche 20 mars 2005 à 19:51 (#256) L'utilisateur est hors-ligne   Ollin` 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 209
  • Inscrit(e) : 05/01/2005

Un point pour toi. Les teams doivent en effet le dire.
Mais, de légères notions de japonais, un anglais solide, et surtout, une bonne team us à l'origine de la traduction, sont largement suffisants pour ne pas passer à côté de l'histoire.
On ne peut pas demander à tout le monde d'être juste envers eux, ni à tout le monde d'être gentil. À toi de te faire ton avis.
Pour la traduction à partir des VOSTA, c'est plus que possible et ça peut-être très bien, si, et seulement si, la team us est bonne. Car il y en a qui sont vraiment mauvaises, et plus qu'on ne le croit. Et si, et seulement si, le traducteur est bon, en anglais et dans sa langue.
À partir de là, un boulot aussi bon que la VOSTA est possible.

Après, passer son temps à se plaindre des aptitudes des traducteurs commence à être plutôt lassant. Je préfère exercer mon anglais, mon français et mon japonais pour offrir le meilleur possible.
Si tu comptes mener un combat contre ceux qui traduisent mal, t'as pas fini.
Autant leur donner des conseils, et s'ils ne les acceptent pas, qu'ils aillent au diable.

Voilà. :confet:

Débat clos pour ma part, car pas à sa place.
" Ce dont personne ne se rappelle,
n'est jamais arrivé." Serial Experiments Lain
Nouvelle Team - Manga-France - Honey & Clover.

Posté dimanche 20 mars 2005 à 20:05 (#257) L'utilisateur est hors-ligne   Don Quiche 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 21
  • Inscrit(e) : 29/11/2004

Non, non, rassure-toi, je ne compte pas mener un combat. :D

En fait, au départ je voulais poster pour souligner que presque tout le monde donnait son avis sur telle ou telle team, mais sans pouvoir juger d'autre chose que du packaging et de ce qu'on en dit ou qu'eux-même en disent. Par la suite, je suis parti sur le fait que beaucoup de teams fr traduisaient depuis l'anglais.

Sinon, pour le principe de la trad depuis l'anglais, comme tu le dis, je ne trouve pas ça problématique effectivement, du moment que c'est précisé, que les traducteurs fr/us sont bons et que la team us est bonne elle aussi. Mais on en revient au problème de base : comment en juger si on ne parle pas bien japonais ? A la rigueur, un bon contact avec une team us permet d'en savoir plus long sur eux et sur ceux de leurs traducteurs auxquels on peut se fier (il y'a toujours des maillons faibles).

Si des gens peuvent me recommander telle ou telle team, fr ou us, en parlant en connaissance de cause bien sûr, je suis preneur. :confet:

Posté dimanche 20 mars 2005 à 20:39 (#258) L'utilisateur est hors-ligne   Iznogoud 

  • Mémoire du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 5 388
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

 

Je connais avec certitude 2 teams ayant un trad jap, et aucune ne subbe Naruto.
ça te va comme réponse ? :confet:
Image IPB
Merci à Az` pour la signature.

Posté dimanche 20 mars 2005 à 22:02 (#259) L'utilisateur est hors-ligne   Don Quiche 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 21
  • Inscrit(e) : 29/11/2004

Mais ça m'intérresse si tu peux me dire le nom de ces teams, ici ou en MP. :P
Puisque pour ce qui concerne Naruto, je me contente de toute façon de speedteams...
Par contre si certains d'entre eux traduisent des titres comme Monster...

S'agit-il de traducteurs qui ont véritablement appris la langue et la culture japonaises (voire des pros, pour certains animes ce seraiut vraiment super), ou de gens qui ont simplement l'habitude de suivre des animes en vo et comprennent grosso modo ce qui s'y dit ?

Posté dimanche 20 mars 2005 à 23:43 (#260) L'utilisateur est hors-ligne   Iznogoud 

  • Mémoire du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 5 388
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

 

Ce n'est pas un secret, il s'agit de Nerae et de Kodocha-Team (avec Zen'Yaku, mais bon Kodocha et Zen'Yaku, c'est assez proche, et je ne sais jamais vraiment qui travaille où, vu qu'on voit les mêmes personnes sur les chans des 2 teams :P )

Ce sont des teams qui sont réputées pour la qualité de leur releases.

Quant aux compétences de leurs traducteurs respectifs, tu peux aller leur demander...


Attention, il y en a peut-être d'autres, je ne parle ici que de ce que je connais avec certitude.
Image IPB
Merci à Az` pour la signature.

Posté lundi 21 mars 2005 à 00:01 (#261) L'utilisateur est hors-ligne   Don Quiche 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 21
  • Inscrit(e) : 29/11/2004

Je te remercie. :lol:

NB : Il manque un smiley "bises" ( :x ) sur ce forum, car franchement, je ne pouvais tout de même pas afficher l'un de ceux-ci :
:w00t:
:P

Posté lundi 21 mars 2005 à 02:36 (#262) L'utilisateur est hors-ligne   Iznogoud 

  • Mémoire du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 5 388
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

 

Il existe de très bonnes teams qui n'ont pas de trad jap.

Ce n'est pas forcément indispensable pour sortir une très bonne release, si la trad US est correcte.

D'autre part, il faut tordre le coup à l'idée que la vosta serait forcément mieux.
Il faut garder à l'esprit que l'anglais n'est pas notre langue maternelle, et que les mêmes phrases qui nous sauteraient aux yeux en français ne nous choquent pas en anglais...
Image IPB
Merci à Az` pour la signature.

Posté lundi 21 mars 2005 à 09:08 (#263) L'utilisateur est hors-ligne   Xsorsistdogg 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 512
  • Inscrit(e) : 15/12/2004

Iznogoud, le 20/03/2005 à 23:43, dit :

Ce n'est pas un secret, il s'agit de Nerae et de Kodocha-Team (avec Zen'Yaku, mais bon Kodocha et Zen'Yaku, c'est assez proche, et je ne sais jamais vraiment qui travaille où, vu qu'on voit les mêmes personnes sur les chans des 2 teams :ph34r: )

Pour la KT, l'un des "hauts placés" de la team est venu dire que leur traducteur japonais ne donne plus de signes de vie... Je crois donc que pout Zen'Yaku, c'est la même chose ( vu que c'était le même traducteur je crois). Bref... c'est dommage mais on y peut rien ;-)
Image IPB

Blah.

Posté lundi 21 mars 2005 à 12:21 (#264) L'utilisateur est hors-ligne   GoobY13 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 611
  • Inscrit(e) : 08/09/2004

La Nerae est vraiment une exellente team :ph34r:

Posté lundi 21 mars 2005 à 18:21 (#265) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

^
||
Vachement en rapport avec la discussion

Citation

Il faut garder à l'esprit que l'anglais n'est pas notre langue maternelle, et que les mêmes phrases qui nous sauteraient aux yeux en français ne nous choquent pas en anglais...
Euuuuuh.... Faut pas sécher les cours d'Anglais ?? Bon, d'accord, je peux décemment pas demander à tout le monde d'être bilingue... Celà dit, de là à dire qu'on va pas voir la plupart des erreurs en Anglais...

Citation

Tu as raison sur un point, qui n'a pas grand chose à faire dans cette discussion sur Naruto
Les seul truc dommage c'est "qu'un certain nombre" des teams composéses d'illettrés se sont formées pour traduire du Naruto [entre autres, en attendant la nouvelle vague de la série qui-marche-et-qui-attire-du-boulet-à-gogo].

edit - ouaich faute d'orthographe à "illettré" ça le fait.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté lundi 21 mars 2005 à 20:08 (#266) L'utilisateur est hors-ligne   Iznogoud 

  • Mémoire du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 5 388
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

 

Xsorsistdogg, le 21/03/2005 à 10:08, dit :

Pour la KT, l'un des "hauts placés" de la team est venu dire que leur traducteur japonais ne donne plus de signes de vie... Je crois donc que pout Zen'Yaku, c'est la même chose ( vu que c'était le même traducteur je crois). Bref... c'est dommage mais on y peut rien :amour:

Tes infos sont périmées.
Il s'est réveillé depuis :(
(cf dernières news sur le site de Kodocha)

Par contre, il va réduire le nombre de séries (il avait un peu sous-estimé la charge...)
Image IPB
Merci à Az` pour la signature.

Posté samedi 26 mars 2005 à 21:57 (#267) L'utilisateur est hors-ligne   mika_san 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 120
  • Inscrit(e) : 17/10/2003

alooors là...

le post est encore en vie malgré l'age de celui-ci...

Décembre 2003 !

Et c'en est un de ma création !!

:ph34r:

par contre le discours à dévié depuis...
こんにわ みんなさん !
わたし わ mika_san です。
まんが お だい すき !
日本ご わ すばらしい です ね。。。

Image IPB
(C)ハロルド作石・講談社/2004 BECK製作員会

Partager ce sujet :


  • 18 Pages +
  • « Première
  • 16
  • 17
  • 18
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


2 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 2 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage