Sharemanga: à propos du fansub et de naruto - Sharemanga

Aller au contenu

  • 18 Pages +
  • « Première
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

à propos du fansub et de naruto attention discours incisif !

Posté dimanche 11 juillet 2004 à 16:17 (#151) L'utilisateur est hors-ligne   GhoSt 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 24
  • Inscrit(e) : 24/12/2003

Bah comme je le disais dans mon poste (je remarque que personne n'a critiqué mon post... :P ), un "okaerinasai", c'est le genre de situation où je préfèrai que la trad s'éloigne de la signification d'"origine". Bien sûr que ça veut dire bienvenue, mais ça veut aussi dire : "je suis content que tu sois revenu !". C'est bien ce que ça veut dire en jap non ? Donc je préfère cette paraphrase. Là, le sens est le même, il n'y a que la "forme" qui a changé, mais on peut aussi changer le sens.

On peut inventer autre chose pour que ce soit naturel : on voit les personnages contents, on peut inventer une autre signification, du tant que c'est naturel en français et que c'est logique avec les dessins, c'est bon. C'est du moins ce que je considère comme un bon sous-titrage (je n'ai pas utilisé le terme trad parce qu'il connote avec l'idée de fidélité avec l'original et ce n'est pas ce que je trouve le plus important dans l'adaptation d'une oeuvre en français).

Posté dimanche 11 juillet 2004 à 17:17 (#152) L'utilisateur est hors-ligne   Tadashi Daiba 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 286
  • Inscrit(e) : 15/08/2003

GhoSt et Junta, le problème entre vous et nous, c'est que nous ne parlons pas de la même chose là ^^.

Un traducteur a pour but de retranscrire ce qu'il entend et/ou lit de façon la plus claire et la plus proche possible de l'original , en faisant en sorte que le dit texte soit compréhensible ET facile à lire pour une personne ne connaissant pas la "culture linguistique" du pays dont provient le texte original.

Hors vous, vous nous dîtes depuis quelques messages que vous préférez une traduction qui s'éloigne du texte originale pour coller le plus possible à l'image ou à l'idée que l'on se fait des relations portés à l'écran...
Pour moi, je ne pense pas que l'on puisse appeler cela de la traduction, mais plutôt de l'adaptation (ou même peut-être de l'invention... sic !).

Dans ce cas, je suis d'accord, avoir une personne connaissant ou non le japonais n'y changera pas grand-chose ^^.

Sinon, à part ça, le topic a légérement dévié non ^^;; ?
O.k, on parle de traductions mais plus vraiment de Naruto depuis quelques messages ^^;;.

P.S : C'est Tadashi et pas Tashi, 'spéce de vilaing de Marc :P.

Posté dimanche 11 juillet 2004 à 18:37 (#153) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Oui on parle plutôt de traduction et (personnellement) je trouve que c'est tant mieux ;)
bon, pour le coup des okaeri[nasai] par rapport aux -san et tout c'est pas franchement au même niveau - ces marques honorifiques/d'affection sont bcp plus fréquentes et surtout carrément plus facile à deviner, donc pas besoin de se casser la tête à adapter à chaque fois (en général c'est un simple "monsieur" mais il arrive que ce soit un peu plus vicieux), autant laisser les originaux, ceux qui regardent devineront facilement. Maintenant si on devait laisser toutes les formules un peu ambigues ça risque de poser problème, ça pourrait faire un peu trop brutal (perso je m'en fout je sais ce que c'est, j'aimerais même franchement mieux les garder, mais ça serait l'invasion des n00bs et des mêmes questions toutes les 45 secondes, rappelont qu'un n00b de base, sur un chan IRC, ne lit jamais les question des autres, et encore moins leur réponse. Sur le chan de la ZT on a déjà fait un auto kick ban quand quelqu'un prononce le nom du gros bot qui a les Narutos simplement parce que c'est la débacle dès qu'il y a un problème)
donc qu'est-ce que je disais moi déjà, je sais pu, une digression et j'oublie... Oui, autant adapter les formules un peu moins instinctives, même si parfois c'est franchement costaud de caler un truc qui colle à la situation et aux tronches des persos, ne serait-ce que par, comment dire, conscience professionnelle.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté lundi 12 juillet 2004 à 00:45 (#154) L'utilisateur est hors-ligne   kuroi neko 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 627
  • Inscrit(e) : 09/07/2003

De mon point de vue, "proche de l'original" ça veut surtout dire que le sens doit être conservé, pas la forme.

L'adaptation ça fait à mon avis partie intégrante de la traduction, c'est le choix des formules dans la langue cible qui rendent au mieux le texte mais aussi le contexte de l'original (histoire globale, aspect visuel, éléments spécifiques à la culture, ambiance, émotion, etc).
C'est forcément un travail d'interprétation et d'écriture. La qualité de ce travail se juge en terme d'équilibre entre le respect des nuances originales et la pertinence de la formulation dans la langue cible.

Si c'est trop fidèle au japonais, c'est illisible en français.
Si c'est juste des belles phrases sans rapport avec ce qui est dit à l'origine, c'est juste du (beau) délire :sifle:.

Vouloir traduire chacune des nuances de chaque phrase, ça donne des trucs épouvantablement lourds en français, et au final ça n'apporte rien. Le boulot d'adaptation c'est d'arriver à faire passer l'état d'esprit global d'un personnage à un moment donné sans traduire servilement chaque "ne", "na" ou "yo" qui traîne en fin de phrase.
Dans le même genre, produire un flot de texte qui oblige à passer 95% du temps à lire les sous-titres c'est aussi faire une mauvaise traduction : changer la durée des dialogues c'est bien plus dénaturer le sens d'origine que de laisser tomber une nuance secondaire pour conserver un rythme cohérent.

Le choix est peut-être difficile, mais c'est là où le traducteur apporte quelque chose, même si ça l'oblige à assumer de sacrifier une part de sens et de ne donner que son interprétation (toujours discutable) d'une situation.

Voilà pourquoi le fait d'avoir une traduction depuis le japonais n'est pas, à mon avis, une garantie de bon résultat en soi.

Si c'est pour se retrouver avec un truc qui ressemble à la transcription d'une conversation entre pygmées commentée par des ethnologues, je préfère encore une traduction moins fidèle aux mots mais qui me donne effectivement l'impression de voir des ados de 15 ans qui causent en français courant :D.

Posté lundi 12 juillet 2004 à 03:19 (#155) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Citation

Voilà pourquoi le fait d'avoir une traduction depuis le japonais n'est pas, à mon avis, une garantie de bon résultat en soi.
Je trouve quand mêmle que c'est mieux qu'une traduction bête de la verison anglaise, adaptation d'une adaptation on s'y perd. Enfin en gros je suis d'accord.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté lundi 12 juillet 2004 à 03:34 (#156) L'utilisateur est hors-ligne   GhoSt 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 24
  • Inscrit(e) : 24/12/2003

Citation

Pour moi, je ne pense pas que l'on puisse appeler cela de la traduction, mais plutôt de l'adaptation (ou même peut-être de l'invention... sic !).


Une traduction, n'est-ce pas une adaptation ? :sifle: Bon je joue avec les mots, je vois que dans l'ensemble on est d'accord : tout le monde trouve qu'une bonne traduction c'est être au plus prêt du sens de l'oeuvre originale mais que cela reste naturel. Donc pas de sous-titres à rallonge parce que si le perso dit deux syllabes et que le sous-titre fait un paragraphe, ça fait bizarre... et pas de décalage avec la culture française : si c'est des voyous qui parlent, ils faut qu'ils parlent comme des gars de la banlieue d'ici, pas comme les yakusas... mais je suis d'avis de garder au maximum la culture japonaise comme les -kun et san, tous ces trucs "basiques". Et je rajoute que si on peut mettre une petite "invention" comme certains le disent, pourquoi pas du tant que ça améliore l'"adaptation" ;).

Posté lundi 12 juillet 2004 à 03:35 (#157) L'utilisateur est hors-ligne   E4Motion 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Bannis
  • Messages : 393
  • Inscrit(e) : 09/04/2004

Il dit ca parcequ'il a du mal avec le Japonais c'est tout ^^

Comme ddit Byakko, traduire une traduction c'est risqué <_< Faut vraiment que la traduction soit parfaite, pour eviter de perdre en qualité, et encore la il faut bien parler anglais dans ce cas là ^^
Image IPB

Posté lundi 12 juillet 2004 à 07:03 (#158) L'utilisateur est hors-ligne   cyclopebox 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 76
  • Inscrit(e) : 06/03/2004

Hmmm, marrant ces petites gué-guerres inter-teams... ;)

Perso, j'ai même pas encore commencé à récupérer Naruto (mais je vais lire ce matin en allant au boulot le 1er tome du manga, pt'être que j'vais changer d'avis); alors d'ici que je le fasse, la ZEUS team aura surement traduit une bonne centaine d'épisode; ceci me laisse une bonne marge ! :sifle:

Posté lundi 12 juillet 2004 à 12:57 (#159) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Citation

si c'est des voyous qui parlent, ils faut qu'ils parlent comme des gars de la banlieue d'ici, pas comme les yakusas...
Alors là c'est LE point où je suis pas d'accord. Si c'est vraiment des racailles, d'accord, mais les yakuzas c'est pas tout à fait pareil, yakuza c'est pas des petites frappes racailles, c'est plutôt façon mafia locale que banlieusard à 2 balles en survet' qui tapent les vieilles. Et puis (pour reprendre l'exemple des yakuzas, mais c'est généralisable) il y a les termes précis qu'ils employent, genre "aniki" pour le boss (les yakuzas se considèrent toujours comme une famille et le boss est le "grand-frêre", donc "aniki"). Là en fait ça vient aussi d'un autre problème : au Japon on s'appelle habituellement nii-san, nee-chan (frêre, soeur...), tout ça, plutôt que de s'appeler directement par les prénoms, hors là en France personne appelle "constamment" sa soeur "grande soeur", donc ça je trouverais "presque" que c'est une faute de traduire ces termes là, d'autant plus qu'ils s'employent couremment (même pour parfois interpeller quelqu'un qu'on connait pas dans la rue, genre un gars qui voudrait séduire une passante il l'appellera onee-chan, grande soeur... Bon là on peut adapter en "eh beauté", mais à la longue je dirais que ça passe de plus en plus difficilement.)
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté lundi 12 juillet 2004 à 13:18 (#160) L'utilisateur est hors-ligne   Ashtaka 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 181
  • Inscrit(e) : 28/04/2003

D'où l'intérêt de garder le mot en jap.
Les 3 dernières critiques de mon blog :
Armored Troopers Votoms
Kurenai
Major

Posté lundi 12 juillet 2004 à 15:13 (#161) L'utilisateur est hors-ligne   kuroi neko 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 627
  • Inscrit(e) : 09/07/2003

Je pense exactement le contraire : c'est toute la différence entre une bonne traduction et du simple mot à mot.

Posté lundi 12 juillet 2004 à 15:27 (#162) L'utilisateur est hors-ligne   Tadashi Daiba 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 286
  • Inscrit(e) : 15/08/2003

Pour faire simple, je suis tout à fait d'accord avec Ashtaka et Byakko en ce concerne de laisser les termes originaux et donc pas du tout d'accord avec kuroi neko ^^.

L'exemple que donne Byakko est très probant; en France nous possédons un style de parlé assez différent des japonais pour ce qui est des relations entre les personnes ou même envers soit-même (lorsque quelqu'un, par exemple, veut parler de lui-même au Japon - on va dire moi -, je ne dirai pas "je vais aller là-bas" mais plutôt "Tadashi Daiba va aller là-bas"), donc je ne pense pas que l'on puisse définir avec des mots "de chez nous" des mots qui possédent une certaine connotation très précise dans le contexte où ceux-ci sont utilisés.

Pour des choses comme celles-ci, je préfére laisser le mot japonais et mettre une note au-dessus ou sur le forum de ma team pour expliquer le pourquoi du comment de ce mot dans ce contexte précis :-p.

Posté lundi 12 juillet 2004 à 15:29 (#163) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Hmmm moi c'est que j'aime pas qu'on perde de vue l'esprit du truc, ça fait un peu "dénaturé" si on faisait "comme si ç'avait été un produit exclusivement français", la traduction sauvage (je veux dire, de tout ce qui nous tombe sous la main) j'aime pas (exemple dans le manga samurai Deeper Kyô, Kana se sont mis à traduire le nom de Hotaru, en Luciole, bon d'accord c'est ce que ça veut dire mais merde, c'est un prénom les gars...) et ça me fout en travers de la gorge les vieux machins où on allait jusqu'à franciser les prénoms il y a quelques années. Je dois être trop perfectionniste+fanatique comme d'hab >_:ph34r: c'est en réponse à Kuroi Neko donc
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté lundi 12 juillet 2004 à 16:04 (#164) L'utilisateur est hors-ligne   Ashtaka 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 181
  • Inscrit(e) : 28/04/2003

On est des amateurs, donc on peut se peut se permettre de laisser le mot en jap (avec bien sûr une note qui explique la ou pltôt les diverses significations)

Les gens comprennent mieux un terme en jap que si on doit le traduire par "hé grande soeur" alors que le perso s'adresse à quelqu'un qu'il rencontre pour la première fois.

Je sais pas, ça me parait logique et en plus on ne dérive pas trop du sens originel ce que sont bien souvent obligés de faire les professionnels lors de leur adapt.
Les 3 dernières critiques de mon blog :
Armored Troopers Votoms
Kurenai
Major

Posté lundi 12 juillet 2004 à 22:52 (#165) L'utilisateur est hors-ligne   kuroi neko 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 627
  • Inscrit(e) : 09/07/2003

Bah je ne vois pas vraiment ce que les pros viennent faire là-dedans. Pour moi les anime c'est un divertissement, donc je préfère que ça soit traduit dans l'esprit d'un divertissement. Je ne pense pas que la plupart des textes originaux soient des écrits sacrés qu'un peu de reformulation en bon français transformerait en blasphèmes :).

"onee-chan", une connotation très précise ? Dans des cas exceptionnels, peut-être, mais en général c'est juste ce qu'un Japonais dira pour appeler ou nommer soit sa vraie soeur, soit une fille avec qui il est suffisamment familier. En français on utilise le prénom pour ça, je ne vois pas ce que ça a de si différent du japonais. Si le personnage change d'appelation en cours de route, mettons parce que celui qui lui parle le considère comme plus proche à un instant donné, c'est à la traduction de se débrouiller, par exemple en passant du vouvoiement au tutoiement, ça n'a rien de compliqué et c'est bien plus simple et agréable à lire.
En plus, au risque de manquer gravement de respect aux scénaristes japonais, je doute que le terme "onee-chan" soit le résultat de subtiles méditations, dans 99% des cas c'est simplement la forme la plus commune et évidente à employer, donc je vois mal ce qui justifie d'en faire une icône intouchable.

A ce compte là, pour prendre un exemple un peu carricatural, en russe il y beaucoup plus de formes impersonnelles qu'en français. Mais attention, c'est très significatif, cette manière de ne pas se mettre en avant par l'emploi d'une forme active. Il faudrait donc traduire "J'ai froid" par "Il m'est froid", avec une note en haut de l'écran qui dirait "le russe emploie la forme impersonnelle dans ce contexte" ? :P :o :P

Comme si le japonais était la langue ultime, que notre pauvre français était incapable de restituer ! Si encore on traduisait mettons de la philo ou un roman de sôseki, je ne dis pas. Mais bon, les anime c'est pas non plus le summum de la subtilité ou de la sophistication littéraire, quand même.

Au contraire, je pense que les gens qui s'intéressent au japonais ou au Japon n'ont aucun besoin de ces notes sur "onee-chan", "itadakimasu" ou "tadaima" répétées un million de fois, et que ceux qui veulent simplement suivre l'histoire sans avoir un dictionnaire de japonais à la main sont juste gênés par ce fatras de mot à mot.

Franchement, si garder les "japonismes" les plus triviaux est un gage de passion et de qualité "artisanale", je suis content que les romans japonais que j'ai lus aient été traduits par des "pros" (qui n'avaient sans doute aucun respect pour leur public, vu que je n'y ai jamais trouvé un seul "onee-chan" ou "itadakimasu" :( :( :D).

Ceci dit, c'est un choix. Je donne juste mon avis sur la question. Cet argument du respect du japonais, c'est très bien, mais à condition que ça ne s'accompagne pas d'un mépris pour le français (bon ok j'ai cédé au plaisir de la formule, en fait je veux dire que le mot à mot est nocif pour le style en français, et que c'est très rarement justifié) ;).

Partager ce sujet :


  • 18 Pages +
  • « Première
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage