Sharemanga: à propos du fansub et de naruto - Sharemanga

Aller au contenu

  • 18 Pages +
  • « Première
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

à propos du fansub et de naruto attention discours incisif !

Posté samedi 10 juillet 2004 à 01:04 (#136) L'utilisateur est hors-ligne   James 

  • Boulay Victorieux
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 220
  • Inscrit(e) : 06/07/2003

Byakko, le samedi 10 juillet 2004, 01:54, dit :

Y a pas de raison que ça existe pas...

Ah d'accord, j'ai compris, en fait les bon traducteurs Jap-Fr c'est comme les extra-terrestres, on est quasiment sur que ça existe mais on en a jamais vu :D









Bon ok, je sors très rapidement... :confet:

Posté samedi 10 juillet 2004 à 07:07 (#137) L'utilisateur est hors-ligne   Thirqual 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 322
  • Inscrit(e) : 18/04/2004

bon aller juste pour rigoler...
dans quelques écoles d'ingé, on peut commencer le japonais en grand débutant
la formation ne durant que 3 ans, certains vont hurler qu'on ne peut rien en faire puisse qu'au bout de six ans d'anglais on comprend rien en général
qu'on m'explique pourquoi alors on est envoyé en "stage" dans une famille à Kyoto au bout d'un an :confet: et qu'on peut faire notrfe stage en milieu scientifique au bout de deux et demi :D
les langues s'est comme tout : avec de la motivation et de l'investissement personnel on peut avancer très vite
et si on se cantonne çà la manière française scolaire d'apprendre avec trois heures par semaines c'est sur qu'on ne risque pas de s'en tirer
alors dire qu'il n'y a que 5 personnes...
Image IPB

Image IPB
Tasogare yori mo kuraki mono, Chi no nagare yori akaki mono Toki no nagare ni uzumore shi idai, Na nanji no na ni oite
Ware koko ni yami ni chikawan, Warera ga mae ni tachi fusagari shi Subete no oroka naru mono ni, Ware to nanji ga chikara mote
Hitoshiku horobi o ataen koto o ! DRAGON SLAYERS !!!

Posté samedi 10 juillet 2004 à 11:00 (#138) L'utilisateur est hors-ligne   Ashtaka 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 181
  • Inscrit(e) : 28/04/2003

Citation

. Tu sais qu'il y avait des gens avant ta naissance ? Et qu'il y en aura après ? Tu sais qu'il y a des gens qui ont commencé à apprendre par exemple le Japonais il y a plus de 6 ans ?


Oui mais combien ?
Et combien d'entre-eux sont dans le fansub fr ?
Il y a ceux qui pourraient, et ceux qui font.

Alors avec ça, ça fait plus bcp de personnes.
De ce que moi je connais du fansub fr, je table pas au-dessus de 5 personnes.
Mais ça à l'air de te déranger que je dise ça dit donc.
Les checks japs sont légions, mais les vrais traducteurs, dsl mais on les comptent sur les doigts d'une main (et encore j'aurai pas 5 noms à te donner).
Les 3 dernières critiques de mon blog :
Armored Troopers Votoms
Kurenai
Major

Posté samedi 10 juillet 2004 à 12:06 (#139) L'utilisateur est hors-ligne   Sudaka82 

  • Immigré sud-américain
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 008
  • Inscrit(e) : 31/07/2003

Ashtaka, le samedi 10 juillet 2004, 11:00, dit :

Les checks japs sont légions, mais les vrais traducteurs, dsl mais on les comptent sur les doigts d'une main (et encore j'aurai pas 5 noms à te donner).

J'en ai que 4 en tête, je te laisse à la main xD
Image IPB

Les stats du jeu du cinéma sur sharemanga : Le jeu du cinéma SM

Jouez à XM, jeu de rôle !

Posté samedi 10 juillet 2004 à 12:19 (#140) L'utilisateur est hors-ligne   Tadashi Daiba 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 286
  • Inscrit(e) : 15/08/2003

Ashtaka, le vendredi 09 juillet 2004, 23:29, dit :

Faut pas confondre les nombreux check japs aux vrais traducteurs, la différence est énorme. Ne serait-ce qu'en terme de connaissances.

Je suis assez d'accord avec toi là-dessus (et sur le fait qu'il faille quand même pas mal d'années d'apprentissage dérrière soit pour faire quelque chose de bien), mais même si on ne compte que les vrais traducteurs (ce que j'avais fait personnellement dès le début) ça en fera toujours plus de 2 ou 3 ^^.

Sinon pour ce qui est du nombre d'année d'apprentissage, je suis assez d'accord avec toi également; j'entame ma 7ème année de japonais à partir de la rentrée à venir (avec, en complément, pas mal de voyages dans le pays etc) et même ainsi je trouve que des fois je suis en difficulté face à des expressions ou des types de "phrasés" non conventionnel (Samourai Champloo, pour Mugen par exemple, est parfois bien chaud quand il s'agit de comprendre son style de "djeun's de la banlieue d'Okinawa" ^^;;).

Enfin, tout ça pour re-confirmer que je trouve le travail de traduction de Zeu$ moyen et que je me base essentiellement sur Saint Seiya Hadès pour le dire (et aussi plusieurs Naruto que j'ai vu pour me faire une idée ><).

Posté samedi 10 juillet 2004 à 13:11 (#141) L'utilisateur est hors-ligne   Junta 

  • Lord Carotte
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 8 659
  • Inscrit(e) : 06/05/2003

Posséder un traducteur jap c bien... mais encore faut-il qu'il parle bien le français...
Donc je préfère encore voir des trad anglais + check jap avec des mecs qui trad correctement pour obtenir un résultat lisible...
Image IPB
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise

Posté samedi 10 juillet 2004 à 13:31 (#142) L'utilisateur est hors-ligne   Umidine 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 216
  • Inscrit(e) : 01/10/2003

Junta, le samedi 10 juillet 2004, 13:11, dit :

Posséder un traducteur jap c bien... mais encore faut-il ...

...bien le nourrir... lui brosser le poil... le sortir le soir et le matin...

...

tu connais le probleme aussi.....


je sors.
Steel Angel Kurumi (saison 1) Image IPB [QLSBD] SAK1 - Collect° 24Ep.[VOSTFR] + OP + ED + EDlong
Abenobashi Image IPB [QLSBD] Abenobashi - Collect° 3DVD
Niea_7 Image IPB [QLSBD] Niea_7 - Collect° 13Ep. [VOSTFR] + OP + OP_Song + ED + ED_Song + DVD Cover
Hare+Guu [VO+VF] Image IPB [QLSBD] Hare+Guu - Collect° 26Ep. [VO(+stfr)+VF] - PackSSA
Image IPBed2k://|file|[baku]Slayers.Film.2.-.Return.[XviD].[49FDA2C0].ogm|735501606|CC2CDE0723ACD4EE94F6D1063CDE254E|/ + Pochettes CD

Image IPB ed2k://|file|[baku]Slayers.Film.3.-.Great.[XviD].[AC1042C2].avi|732309504|AD677A39DA04D5455E07F41469A52E89|/

Image IPBPartage 3 saisons de Slayers sur demande... ne soyez pas timide
Image IPB

Posté samedi 10 juillet 2004 à 15:04 (#143) L'utilisateur est hors-ligne   Ashtaka 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 181
  • Inscrit(e) : 28/04/2003

Citation

J'en ai que 4 en tête, je te laisse à la main xD


Pas mieux.
J'en connais que 2, et un troisième que je suspecte de l'avoir déjà fait, mais qui de toute manière n'a plus trop envie.

Sinon pareil que Junta.
Les 3 dernières critiques de mon blog :
Armored Troopers Votoms
Kurenai
Major

Posté samedi 10 juillet 2004 à 15:38 (#144) L'utilisateur est hors-ligne   GhoSt 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 24
  • Inscrit(e) : 24/12/2003

Hum...

Citation

J'en ai que 4 en tête, je te laisse à la main xD


Citation

J'en connais que 2, et un troisième que je suspecte de l'avoir déjà fait, mais qui de toute manière n'a plus trop envie.


Citation

ça en fera toujours plus de 2 ou 3 ^^.


Citation

je table pas au-dessus de 5 personnes.


Bon c'est bon, je crois qu'on a compris qu'il y en avait entre 2 et 5 :D. Plus sérieusement, ça tourne en rond...

Pourquoi une trad jap->anglais->fr est-elle forcément moins bien que jap->fr (si on considère que les traducteurs sont aussi "bons") ? En effet, la traduction, c'est une "interprétation"... Donc même si une traduction basée sur de l'anglais sera forcément plus éloignée que l'oeuvre originale, elle peut être meilleure... Je ne vois pas pourquoi d'un traduction à l'autre, la qualité baisserait, elle peut tout aussi augmenter... Même si un traducteur fr se base sur une trad anglais de mauvaise qualité, déjà si on sait que c'est de mauvaise qualité, on sait où sont les défauts donc on peut les corriger... Certains me diront que pour des mangas comiques, des jeux de mot sont perdus... cela n'interdit pas le traducteur de faire des jeux de mots quand il voit que la situation est comique (si les personnages rigoles ou font une sale tête, c'est bien pour quelque chose...). Je ne pense pas que la meilleure traduction soit nécessairement la plus fidèle à l'oeuvre originale car celle-ci perdra de sa signification à cause de la barrière linguistique ou culturelle, mieux vaut combler ces trous par de nouvelles significations, je pense qu'une bonne traduction est une traduction qui soit la plus proche de la signification des dessins.

Posté dimanche 11 juillet 2004 à 00:33 (#145) L'utilisateur est hors-ligne   [Requiem] Marc 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 103
  • Inscrit(e) : 19/04/2004

Junta, le samedi 10 juillet 2004, 13:11, dit :

Posséder un traducteur jap c bien... mais encore faut-il qu'il parle bien le français...

Ca me fait un peu rire ça :(
Si tu bosses une langue, c'est forcément que tu fais des études plus ou moins littéraires et donc tu manies bien à l'origine ta langue maternelle. Tu vas pas me dire que Tashi qui est à la fac (donc qui a fait pas mal d'études) ait un niveau de français déplorable :D
La traduction c'est certes écrire mais c'est aussi savoir adapter un texte dans sa langue d'origine ! Combien de fois j'ai pu voir (fansub anglais et français) un "okaerinasai" traduit par bienvenue... Quand vous rentrez à la maison, votre famille vous dit: " Bienvenue à la maison " ? Bah moi, je trouve ça con :lol:

Sinon des traducteurs jap => fr purs y a : Faye Valentine de Eien Anime, MacTuitui de Nerae, Tashi d'un peu partout, doit y en avoir un chez Heiki (kenshin je crois) et y en a un chez nous il parait :w00t: (il se cache huhu)
Donc ça tient sur les doigts d'une main ou peut-être deux maxi : /
Laissez-vous emporter par le torrent ^^
Image IPB

Image IPB

Posté dimanche 11 juillet 2004 à 09:10 (#146) L'utilisateur est hors-ligne   Junta 

  • Lord Carotte
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 8 659
  • Inscrit(e) : 06/05/2003

[Requiem dit :

Marc,dimanche 11 juillet 2004, 01:33] Si tu bosses une langue, c'est forcément que tu fais des études plus ou moins littéraires et donc tu manies bien à l'origine ta langue maternelle.

Hummm ben moi c ça qui me fait rire :D (chacun son truc)
ce n'est absolument pas parce que tu étudies les langues (la tienne ou les autres) que tu es capable de retranscrire un texte de façon niquelle. A la rigueur les mecs en fac de lettres ok, mais fac de langue n'est pas gage de parlé français correct.
Quant au dit Tashi (et les autres), ce que je dis n'est pas une attaque, c'est juste une remarque.
Et puis faut arrêter de prendre ces gens pour des dieux...
Image IPB
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise

Posté dimanche 11 juillet 2004 à 10:01 (#147) L'utilisateur est hors-ligne   Ashtaka 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 181
  • Inscrit(e) : 28/04/2003

Citation

La traduction c'est certes écrire mais c'est aussi savoir adapter un texte dans sa langue d'origine ! Combien de fois j'ai pu voir (fansub anglais et français) un "okaerinasai" traduit par bienvenue... Quand vous rentrez à la maison, votre famille vous dit: " Bienvenue à la maison " ? Bah moi, je trouve ça con


Et une famille japonaise ?
Les 3 dernières critiques de mon blog :
Armored Troopers Votoms
Kurenai
Major

Posté dimanche 11 juillet 2004 à 11:34 (#148) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Une famille japonaise dit bel et bien "okaerinasai" qui veut en gros dire bon retour chez toi", et ce à quoi on répond "tadaima" ("je suis à la maison")... Seulement ça fait tarte en Français.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté dimanche 11 juillet 2004 à 12:00 (#149) L'utilisateur est hors-ligne   [Requiem] Marc 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 103
  • Inscrit(e) : 19/04/2004

Oui dans uen famille jap certes, mais mettre ça dans un sub français ça fait concon :P
Laissez-vous emporter par le torrent ^^
Image IPB

Image IPB

Posté dimanche 11 juillet 2004 à 12:53 (#150) L'utilisateur est hors-ligne   Ashtaka 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 181
  • Inscrit(e) : 28/04/2003

Bah non, puisque c'est typiquement japonais.
C'est pas plus con que de mettre les -san et les -kun à chaque fin de noms.
Les 3 dernières critiques de mon blog :
Armored Troopers Votoms
Kurenai
Major

Partager ce sujet :


  • 18 Pages +
  • « Première
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage