-
18 Pages
- « Première
- ←
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- →
- Dernière »
à propos du fansub et de naruto attention discours incisif !
Posté samedi 15 mai 2004 à 12:56 (#106)
Lis le spoiler en fait (t'inquiète, rien à avoir avec l'anime à proprement dit)
Posté samedi 15 mai 2004 à 12:59 (#107)
vi je l'ai lu, mais g pas trop capté...

http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise
Posté samedi 15 mai 2004 à 16:41 (#108)
En gros c'est pas un episode de naruto, mais une vidéo de concert d'un groupe made in m6 
C'est un fake quoi.

C'est un fake quoi.
Posté mardi 18 mai 2004 à 04:28 (#109)
kikou les gens...
Moi je dis qu'on est pas à l'bris de tels Fake sachant que les premiers fake était des release de la YAC renommé en Zeu$....
bref, je dis prudence... et allez voir les release sur le site de la team ;)
++
Moi je dis qu'on est pas à l'bris de tels Fake sachant que les premiers fake était des release de la YAC renommé en Zeu$....
bref, je dis prudence... et allez voir les release sur le site de la team ;)
++
Posté vendredi 18 juin 2004 à 19:24 (#110)
hello
Bon puisque la zeus team met du temps a releaser les epidoses (apres le 78), ben je vais me rabattre sur 1 autre team .
Laquelle me conseillez vous (bonne trad et encode) ???
Au passage merci a z$-team pour m'avoir fait decouvrir cette serie et son excellent boulot
Bon puisque la zeus team met du temps a releaser les epidoses (apres le 78), ben je vais me rabattre sur 1 autre team .
Laquelle me conseillez vous (bonne trad et encode) ???
Au passage merci a z$-team pour m'avoir fait decouvrir cette serie et son excellent boulot

Posté samedi 19 juin 2004 à 09:32 (#111)
Kikou les gens,
moi je te conseilles la coprod' des team ANBU&Aone, c'est a mon gout le seul équivalent de la Zeu$.
@++ les gens
moi je te conseilles la coprod' des team ANBU&Aone, c'est a mon gout le seul équivalent de la Zeu$.
@++ les gens
Posté samedi 19 juin 2004 à 09:40 (#112)
Petite information : ANBU c'est du US donc si tu veux du français, je connais 3 autres teams : Mirage, Ouss-Masse et YAC. Ils sont dans mon ordre de préférence. C'est sûr que ce n'est pas du Zeus au niveau de la trad (quoique Mirage c'est pas mal quand même : y'a pas de faute au moins, en tout cas je n'en vois pas ou très rarement et les traductions n'ont pas de faux-sens je pense).
Posté jeudi 01 juillet 2004 à 15:21 (#113)
Bonjour a tous suis nouveau ici et pour en revenir au team et a naruto je tiens à affirmer ma sincere gratitude a la mirage-team qui nous sort les derniers chaque semaine et ce traduit directement du japonais... Alors certe les finissions sont moins présente que dans les animes de la zeu$ mais la qualité est quand meme la et pour sortir des versions en aussi pe de tant je dit chapeau bas... MErci a eux pour leur travail !!! il faut leur rendre ca !!!!
Posté jeudi 01 juillet 2004 à 19:29 (#114)
Ils traduisent surement pas directement du japonais.
Ils attendent la première vosta et se base encore sur le manga voilà tout.
Ils attendent la première vosta et se base encore sur le manga voilà tout.
Posté jeudi 01 juillet 2004 à 19:48 (#115)
Citation
Ils traduisent surement pas directement du japonais.
Ils attendent la première vosta et se base encore sur le manga voilà tout.
Ils attendent la première vosta et se base encore sur le manga voilà tout.
Citation
Bon puisque la zeus team met du temps a releaser les epidoses (apres le 78)
Epidoses ? Joli lapsus. Qui a besoin de son epidose hebdomadaire ? En intraveineuse ou en sniffette ?
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté vendredi 02 juillet 2004 à 07:04 (#116)
Ils trad tellement bien du jap qu'on peut voir ça 

Ou même encore:

Enfin si vous en voulez encore, y a le site zeuch team ;)
Non je crois pas qu'ils trad du jap, aucun des 4membres ne sait alligner 3mots jap :/ Donc soit c'est échange de script avec Bakafish soit c'est ce qu'a dit ash.
Zeu$ fait du boulet moyen dans l'ensemble ( oui je le dis, c'est de la trad mot à mot sans réelle adaptation cf le comparatif de gunslinger girl:
AonE: Well then José, are you satisfied now that you were able to confirm her feelings ?
Zeu$: Bon alors José, es-tu satisfait maintenant que tu es en mesure de confirmer ses sentiments ? ) mais c'est carrément mieux que les nouvelles teams qui sont là pour la gloriole ou pour tracer tout le monde. Je trouve ça un peu salop de dire: "ouais la zeu$ a fait les 60ep, c'était bien, maintenant NOUS on prend pas de vacances NOUS on sub plus vite ( cf un des post de yac je crois ;p ) "
Je trouve ça malheureux de voir des gens taffer comme des malades pendant une journée pour être les 1ers et pour satisfaire ces leechers affamés qui n'ont pas leur rlz. Je vois pas quel est le plaisir qu'on peut tirer de sous titrer un truc en une journée à partir d'une traduction US vaseuse... enfin bon, vous regardez de la daube, zetes prévenus


Ou même encore:

Enfin si vous en voulez encore, y a le site zeuch team ;)
Non je crois pas qu'ils trad du jap, aucun des 4membres ne sait alligner 3mots jap :/ Donc soit c'est échange de script avec Bakafish soit c'est ce qu'a dit ash.
Zeu$ fait du boulet moyen dans l'ensemble ( oui je le dis, c'est de la trad mot à mot sans réelle adaptation cf le comparatif de gunslinger girl:
AonE: Well then José, are you satisfied now that you were able to confirm her feelings ?
Zeu$: Bon alors José, es-tu satisfait maintenant que tu es en mesure de confirmer ses sentiments ? ) mais c'est carrément mieux que les nouvelles teams qui sont là pour la gloriole ou pour tracer tout le monde. Je trouve ça un peu salop de dire: "ouais la zeu$ a fait les 60ep, c'était bien, maintenant NOUS on prend pas de vacances NOUS on sub plus vite ( cf un des post de yac je crois ;p ) "
Je trouve ça malheureux de voir des gens taffer comme des malades pendant une journée pour être les 1ers et pour satisfaire ces leechers affamés qui n'ont pas leur rlz. Je vois pas quel est le plaisir qu'on peut tirer de sous titrer un truc en une journée à partir d'une traduction US vaseuse... enfin bon, vous regardez de la daube, zetes prévenus

Posté vendredi 02 juillet 2004 à 07:33 (#117)
Tous ces discours esthétisants sur la qualité et la valeur des produits des stakhanovistes du sous-titre me rappellent les tentatives de justification des poivrots.
Admettre que le premier critère est d'avoir sa dose de vinasse au plus vite serait reconnaître qu'on est alcoolique, d'où les efforts incroyables pour se persuader qu'on boit du super pinard
.
Admettre que le premier critère est d'avoir sa dose de vinasse au plus vite serait reconnaître qu'on est alcoolique, d'où les efforts incroyables pour se persuader qu'on boit du super pinard



Posté vendredi 02 juillet 2004 à 09:20 (#118)
lussa missa bouh!
Bien que ton exemple sur gunslinger girl soit assez probant, je suis étonnée qu'un "traducteur" et ô "leader spirituel" (c pas moi qui l'invente c sur le site de ta team) comme toi n'ait pas prit la peine de vérifier une chose : qui traduit quoi...
En effet, en allant sur le site de la zeu$, tu te rendras vite compte que le projet Gunslinger a été traduit par 2 personnes, avec un total de 7 personnes dessus; d'autant que les 13 episodes sont sortis relativement vite et que bizarrement, la license à suivit tres vite lorsque le projet a été fini... Info ou Intox, j'ai l'impression que la nécessité de sortir vite ces épisodes était de mise ;) ...alors que le projet Naruto est composé de 13 personnes dont 4 personnes qui traduisent (et 4 differentes personnes que le projet gunslinger)...
Ainsi, comme apparemment tu fais aussi de la trad, tu devrais bien etre placé pour savoir que selon la personne qui traduit, l'interpretation est differente (niveau de la langue, defaut de trad ou de premiere trad US, besoin d'adaptation pour faire une phrase qui ressemble à quelque chose)... d'où la nécessité de faire plusieur trad pour avoir une adaptation plus fidele.. non? vous ne faites pas ça chez Requiem?
Alors dire qu'une team fait de la mauvaise trad en se basant sur un seul de ses projet, surtout en venant soi-meme d'une team de fansub, j'appelle ça faire sa langue de p***.
Enfin, je suis un peu dans le flou, car si tu reproches aux autres de se venter d'etre les plus rapide, tu te montres tout aussi petit en avancant que certains font moins bien que... est-ce mieux? je ne pense pas...
Bref, loin de moi l'idée de lancer "une pseudo-guerre des team", je suis juste un peu choquer qu'un membre actif du fansub francais se permette de critiquer une autre team, surtout quand celle-ci a déjà fait ses preuves dans grand nombre de projet tres respectés... laisse donc faire le "public", car c'est lui qui regarde... la jalousie (ou l'envie) n'a jamais rien fait avancée.. surtout avec des critiques si.... petite et generalisatrice!
Je m'excuse de m'etre emportée, mais sans defendre le projet Naruto, c'est l'attaque gratuite sur une team qui m'a fait réagir... Maintenant, merci à toutes celles-ci pour nous produire des projet toujours plus divers les uns que les autres, meme si les trad sont parfois un peu hasardeuses ;)
++ les gens bons
(Requiem) Marc, le vendredi 02 juillet 2004, 07:04, dit :
Zeu$ fait du boulet moyen dans l'ensemble ( oui je le dis, c'est de la trad mot à mot sans réelle adaptation cf le comparatif de gunslinger girl (...)
Bien que ton exemple sur gunslinger girl soit assez probant, je suis étonnée qu'un "traducteur" et ô "leader spirituel" (c pas moi qui l'invente c sur le site de ta team) comme toi n'ait pas prit la peine de vérifier une chose : qui traduit quoi...
En effet, en allant sur le site de la zeu$, tu te rendras vite compte que le projet Gunslinger a été traduit par 2 personnes, avec un total de 7 personnes dessus; d'autant que les 13 episodes sont sortis relativement vite et que bizarrement, la license à suivit tres vite lorsque le projet a été fini... Info ou Intox, j'ai l'impression que la nécessité de sortir vite ces épisodes était de mise ;) ...alors que le projet Naruto est composé de 13 personnes dont 4 personnes qui traduisent (et 4 differentes personnes que le projet gunslinger)...
Ainsi, comme apparemment tu fais aussi de la trad, tu devrais bien etre placé pour savoir que selon la personne qui traduit, l'interpretation est differente (niveau de la langue, defaut de trad ou de premiere trad US, besoin d'adaptation pour faire une phrase qui ressemble à quelque chose)... d'où la nécessité de faire plusieur trad pour avoir une adaptation plus fidele.. non? vous ne faites pas ça chez Requiem?
Alors dire qu'une team fait de la mauvaise trad en se basant sur un seul de ses projet, surtout en venant soi-meme d'une team de fansub, j'appelle ça faire sa langue de p***.
Enfin, je suis un peu dans le flou, car si tu reproches aux autres de se venter d'etre les plus rapide, tu te montres tout aussi petit en avancant que certains font moins bien que... est-ce mieux? je ne pense pas...
Bref, loin de moi l'idée de lancer "une pseudo-guerre des team", je suis juste un peu choquer qu'un membre actif du fansub francais se permette de critiquer une autre team, surtout quand celle-ci a déjà fait ses preuves dans grand nombre de projet tres respectés... laisse donc faire le "public", car c'est lui qui regarde... la jalousie (ou l'envie) n'a jamais rien fait avancée.. surtout avec des critiques si.... petite et generalisatrice!
Je m'excuse de m'etre emportée, mais sans defendre le projet Naruto, c'est l'attaque gratuite sur une team qui m'a fait réagir... Maintenant, merci à toutes celles-ci pour nous produire des projet toujours plus divers les uns que les autres, meme si les trad sont parfois un peu hasardeuses ;)
++ les gens bons
Steel Angel Kurumi (saison 1)
[QLSBD] SAK1 - Collect° 24Ep.[VOSTFR] + OP + ED + EDlong
Abenobashi
[QLSBD] Abenobashi - Collect° 3DVD
Niea_7
[QLSBD] Niea_7 - Collect° 13Ep. [VOSTFR] + OP + OP_Song + ED + ED_Song + DVD Cover
Hare+Guu [VO+VF]
[QLSBD] Hare+Guu - Collect° 26Ep. [VO(+stfr)+VF] - PackSSA
ed2k://|file|[baku]Slayers.Film.2.-.Return.[XviD].[49FDA2C0].ogm|735501606|CC2CDE0723ACD4EE94F6D1063CDE254E|/ + Pochettes CD
ed2k://|file|[baku]Slayers.Film.3.-.Great.[XviD].[AC1042C2].avi|732309504|AD677A39DA04D5455E07F41469A52E89|/
Partage 3 saisons de Slayers sur demande... ne soyez pas timide

Abenobashi

Niea_7

Hare+Guu [VO+VF]





Posté vendredi 02 juillet 2004 à 09:49 (#119)
Umidine, le vendredi 02 juillet 2004, 09:20, dit :
En effet, en allant sur le site de la zeu$, tu te rendras vite compte que le projet Gunslinger a été traduit par 2 personnes, avec un total de 7 personnes dessus; d'autant que les 13 episodes sont sortis relativement vite et que bizarrement, la license à suivit tres vite lorsque le projet a été fini... Info ou Intox, j'ai l'impression que la nécessité de sortir vite ces épisodes était de mise ;)
Y avait quoi à gagner ?
Maintenant on fait la course aux licences... Mais où sont donc passés les préceptes altruistes du fansub ?

Les stats du jeu du cinéma sur sharemanga : Le jeu du cinéma SM
Jouez à XM, jeu de rôle !
Posté vendredi 02 juillet 2004 à 09:52 (#120)
Sudaka82, le vendredi 02 juillet 2004, 09:49, dit :
Umidine, le vendredi 02 juillet 2004, 09:20, dit :
En effet, en allant sur le site de la zeu$, tu te rendras vite compte que le projet Gunslinger a été traduit par 2 personnes, avec un total de 7 personnes dessus; d'autant que les 13 episodes sont sortis relativement vite et que bizarrement, la license à suivit tres vite lorsque le projet a été fini... Info ou Intox, j'ai l'impression que la nécessité de sortir vite ces épisodes était de mise ;)
Y avait quoi à gagner ?
Maintenant on fait la course aux licences... Mais où sont donc passés les préceptes altruistes du fansub ?
Bon point... je dis que des bétises de toutes façon ce matin

Partager ce sujet :
-
18 Pages
- « Première
- ←
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- →
- Dernière »