Sharemanga: Mini dico - Sharemanga

Aller au contenu

  • 13 Pages +
  • « Première
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Mini dico

Posté mardi 22 août 2006 à 15:20 (#166) L'utilisateur est hors-ligne   [neko] 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 177
  • Inscrit(e) : 16/02/2004

A propos de "maître" et "professeur" (mais aussi mentor, instructeur, précepteur, éducateur, guide/maître spirituel, conseiller) on peut employer 師匠 (lire shishō) - attention, shishō a de nombreux autres sens, ce sont des homophones que seul la transcription en kanji différencie). :w00t:


(I love Quick unicode, Byakko ! :w00t: )

Posté mardi 22 août 2006 à 17:15 (#167) L'utilisateur est hors-ligne   Minnie Mey 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 732
  • Inscrit(e) : 03/09/2003

Hop là , je vous l'avait promi , alors je le poste ici : mon "lexique de base de la civilisation japonaise" , auquel j'ai eu 18/20 ( Oui madame !) !! Et à cause duquel je vous ai demandé des dizainnes de kanjis mdddrr mais bon ca valait le coup ! :D

http://storage.canalblog.com/28/90/117739/6304307.doc Voilààààà :P
Image IPB

Ext le naïf dit :

mais dis donc, Minnie. tu ne serais pas un peu morfale, par hasard ?!

Image IPB

Posté mardi 22 août 2006 à 23:11 (#168) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Petits fix :

Citation

1000 : senbon (je crois que le B ne se prononce pas donc ca ferait senhon)
Non non, senbon se prononce senbon. Le h justement devient b pour être prononcé plus facilement.
Sauf que senbon, c'est pour compter des objets plats/allongés comme les livres, les assiettes ou les sabres - avec sen bon, tu en as mille d'entre eux. 1000, c'est sen.
edit (post de Nature-za ci-dessous) - oh, oops. Haha, merdouille XD

Citation

Vala vous savez compter jusqu'à 999 999
ou KyuHyakuKyuJuuKyuSenbonKyuHyakuKyuJuuKyu

(ou alors ca se dit pas cent-mille et ya un autre mot...)
10 000 : "man".
Kyu jū kyu man kyu sen kyu hyaku kyu jū kyu. Un peu plus court, déjà.
edit bis : et deux boulettes, deux. Bon, plus court, mais pas de beaucoup, finalement ^^;

Mey : pas mal ^^
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté vendredi 25 août 2006 à 04:21 (#169) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Voir le messageByakko, le 22/08/2006 à 23:11, dit :

Sauf que senbon, c'est pour compter des objets plats/allongés comme les livres, les assiettes ou les sabres



Objets plats -> faux. Allonges -> oui.

Livres -> Objet relie -> Satsu 冊
Assiettes -> Objet plat -> Mai 枚
B)


Tiens petit lexique des classificateurs puisqu'on y est (petit hein)

Hon 本 -> (bouteilles (eh oui), cassettes (parce que la bobine deroulee, c'est long), crayon, doigts....)
Satsu 冊 -> Obejets relies (livres)
Mai 枚 -> Objets plats (assiettes, T-shirts, jeans....)
Hai 杯 -> Contenu (tasses ou verres, coupe....d'ailleurs Coupe du Monde -> W杯)
Wa 羽 -> Oiseaux ET Lapin.
Hiki/Tou 匹/頭 -> Hiki animaux domestiques genre chien, chat, poisson rouge..../ Tou -> en general plus gros, comme les vaches. Mais, pour les chiens on peut trouver Tou aussi.
Dai 台 -> Appareils electriques, voitures....
Ken 件 -> Maisons, batiments....
Tsuu 通 -> Lettres (courrier)
Ko 個 -> Objets ronds ou un peu volumineux (fruits, brioches; objets divers non plats ou longs)

Bon voila c'est deja un truc assez quotidien je pense.

mod edit : juste merging du double post vers le plus récent ^^

Voir le messageByakko, le 22/08/2006 à 23:11, dit :

10 000 : "man".
Kyu jū man kyu sen kyu hyaku kyu jū kyu. Un peu plus court, déjà.


Tiens hier j'ai pas fait gaffe, mais il te manquait un "kyu" avant le man, Byakko. ;-) Faut dire tellement de 9 dans ce nombre.... :)

Ah aussi, j'aime bien ta signature, ce "double texte" :sifle: Ben oui, les furiganas ont un enonce presque different du texte qu'ils indiquent ^^. (Texte de droite)


Sinon j'ai oublie un classificateur usuel hier.

Soku 足 -> Paire (de chaussures, chaussettes....).
Et pour les livres : losqu'on parle de tomes, notamment pour les mangas, on utilise Kan 巻 (1er tome, 2e tome....第1巻、第2巻....)

Posté lundi 27 novembre 2006 à 12:26 (#170) L'utilisateur est hors-ligne   DoWn 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1
  • Inscrit(e) : 27/11/2006

okiro : debout, leve toi...

urusai : tais toi.

matte : attends (il me semble ;) )

Posté lundi 27 novembre 2006 à 23:14 (#171) L'utilisateur est hors-ligne   supmaite 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 636
  • Inscrit(e) : 30/03/2006

bon mon lexique a moi...

konyakku= Cognac

geri= diarrhée

biru= bierre???

voila pour l'essentiel...

obaasan= grand mere
ojiisan= grand pere
kasa= parapluie
otôto= petit frere, en parlant de sien. rajouter -san pour designer celui d'un autre...
imôto= petite soeur et idem que petit frere.
otôsan= pere de quelqu'un
chichi= pere en parlant du mien.
ryukku-sakku= sac a dos ( pour les fans de Dora l'exploratrice comme moi)
panti/ pantsu= slip (ca peu toujour aider)
tanjôbi= anniversaire c'est le mien le 1 decembre ;)

voila des que j'en ai d'autre je partage mon maigre savoir...

Posté mardi 28 novembre 2006 à 00:38 (#172) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Voir le messageDoWn, le 27/11/2006 à 12:26, dit :

urusai : tais toi.



Oui, dans le contexte ou l'on parle directement a quelqu'un, et la, c'est encore par modulation dans la trad que ca devient "tais-toi", mais a la base, ca signifie "bruyant" (synonyme de "Yakamashii" (喧しい) et "Souzoushii" (騒々しい), mais plutot pejoratif)

Donc en francais tu diras "tais-toi", mais en fait tu dis a la personne qu'elle est bruyante (et donc qu'elle doit se taire ou faire moins de bruit).

Urusai : 2 kanjis : 煩い (le commun), 五月蝿い (l'amusant : la Mouche de Mai. Car selon les Japonais c'est une mouche qui a cette periode, ferait beaucoup de bruit en volant ^^)

Posté jeudi 04 janvier 2007 à 18:15 (#173) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Deux trois mots qui m'ont donné du fil a retordre pour des trad, bien que le plus dur reste les expressions idiomatiques mais c'est pas le bon topic alors je n'en parlerais pas :P !




"Utsuwa" :
- En Hiragana = [うつわ]
- En Kanji = [器]

Je savais que ça voulait dire "un bol", "un récipient", "un containaire" etc

Mais je ne connaissais pas le sens de "capacité", "abilité à faire quelque chose" ^^




Un autre qui m'a donné encore plus de mal :

"Mizukusai" [水臭い] qui s'emploie pour qualifier quelqu'un de distant ou qui n'est pas franc ou qui est réservé ;

A ne pas confondre avec "mizu kusai" [水 臭い] (bien que ce découpage n'ai pas vraiment de sens) qui veut donc dire littéralement "qui pue l'eau"




Ah, un petit dernier qui ne m'a pas donné vraiment de mal mais que j'ai trouvé joli :

"Kokoronarazu" dans lequel vous aurez tous reconnu "kokoro" :
- En Kanji : [心ならずも]
- En Hiragana : [こころならずも]

Qui veut donc dire, "contre le gré de", "contre ma/ta/sa ... propre volonté"





N'hésitez pas à me corriger si j'ai commis des erreurs ou des oublis ... :wub:




Edit [A DoWn] : le "tais-toi" littéralement sera traduit par :
- Le verbe le plus simple "Damaru" [黙る] qui signifie "se taire"
- Le verbe "Damarikokuru" [黙りこくる] qui signigie "ne rien dire", "rester silencieux"
- Le verbe "Damarikomu" [黙り込む] qui signifie "ne plus rien dire"

Les 2ème et le 3ème sont moins usités il me semble, non ?

Image IPB

Posté jeudi 04 janvier 2007 à 19:46 (#174) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Citation

Les 2ème et le 3ème sont moins usités il me semble, non ?
Ajouter "komu" (pénétrer) à la terminaison -i est assez fréquent pour donner le sens "devenir..." (littéralement "devenir silencieux" => donc en Français correct "ne plus rien dire"), donc c'est tout à fait possible de tomber dessus.
"Kokuru" je l'ai vu nettement plus rarement (je sais même pas d'où il vient).
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté vendredi 05 janvier 2007 à 00:48 (#175) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Oui je me suis trompé c'est plutôt le 2ème que je pensais moins usité (je l'ai vu deux trois fois et je l'ai mis de mémoire), quant à damarikomu ba j'étais bon au niveau du sens ^^ mais c'est vrai que je n'aurais pas su l'expliquer aussi bien que toi :sifle:

Edit : pour le damarikokuru je crois qu'on peux laisser tomber un éventuel lien avec "kokuru" = demander en marriage ;-)

Edit : est-ce que quelqu'un qui s'en sent le courage et les capacités pourrait faire un p'ti rappel permettant de différencier l'équivalent d'un vouvoiement ou d'un tutoiement (teineigo, kenjougo, sonkeigo etc ... et également un rappel, ça fait pas de mal, entre le kimi, omae, anata etc).
Quand je l'avais vu j'étais incollable dessus, mais c'est vrai que ça fait longtemps donc un p'ti rappel ça fait pas de mal et puis j'ai prêté mes bouquins T_T ;

Enfin, ça permettra aux autres de découvrir une subtilité de la langue japonaise ^^
Image IPB

Posté vendredi 05 janvier 2007 à 16:57 (#176) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Une façon de différencier un vouvoiement d'un tutoiement ? Aucune qui soit stricte, c'est au coup par coup, la différence est purement latine, d'ailleurs. La différence entre les niveau de langue, par contre, est visible - rien que l'emploi de la forme -masu, ou bien les différents suffixes, joue beaucoup, et c'est même pas tout. La politesse n'est pas liée au tutoiement, on peut avoir un langage qui montre beaucoup de respect tout en étant dans une relation où on traduirait par un tutoiement. Exemple au pif, un père à son fils, selon le niveau de langue il pourrait même utiliser le suffixe -sama qu'on traduirait toujours ça par du tutoiement en Français, même si on le mettrait en plus poli... Après c'est une question de vocabulaire avec des "orimasu" et tout plein d'autres frivolités linguistique à tour de bras.

Citation

et également un rappel, ça fait pas de mal, entre le kimi, omae, anata etc).
Kimi : le plus "proche", façon amical. Probablement celui que tu utiliseras si tu veux aborder une demoiselle dans la rue, par exemple.
Omae : façon désinvolte, sera franchement mal vu si tu étais censé être poli. Fait ça entre amis. Selon le ton, peut aussi facilement être utilisé de façon réductrice.
Anata : le plus "correct", le plus universel et celui que tu prendras par défaut si t'es pas sûr, reste poli. Une femme appelle souvent son mari "anata", qu'on traduira par "chéri" en bon Français.
Temee, le plus malpoli.
Onushi, un peu "old school" (nushi, seigneur/chef) façon vieux samurai.
Et tout plein d'autres du même genre que ce onushi, que tu verras sans doute pas (déjà onushi c'est limite) et dont j'ai grave la flemme d'essayer de lister.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté vendredi 05 janvier 2007 à 17:02 (#177) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

C'est bien ce que je pensais pour les pronoms personnels (j'pensais que j'en avais oublié quelques uns mais non :amour: ) sachant qu'on peut ranger "kisama" et "onore" avec "temee", même s'il sont encore plus insultants

Le "anta" n'est pas très formel non plus

Et "otaku" qui est poli également et plus usité que le "onushi", surtout dans les situations formelles !

C'est pas évident d'être exhaustif, du moins avec ceux utilisés encore de nos jours !
Image IPB

Posté mardi 09 janvier 2007 à 00:55 (#178) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Je complete un peu tout ca.

Kimi -> Tu es superieur a la personne a qui tu t'adresses / Tu es amical et egal.
Anata (貴方)-> Encore plus formel il y a : Sonata. Et Kanata (彼方), mais ca c'est comme Onushi (お主), ou Unu/Nanji (汝), c'est langage temps des samourais haha.
Omae (お前)-> Encore plus informel sont Temae (voire Temee)(手前), Anta, et Kisama (貴様). A noter que Omae et Kisama sont des deformations vulgaires de mots a l'epoque plus que polies (voir les kanjis pour ca).

Posté mardi 09 janvier 2007 à 01:43 (#179) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Citation

Et "otaku" qui est poli également et plus usité que le "onushi"
..... Pardon ??

Au fait, "onore" veut dire à l'origine "soi-même", va savoir comment c'est devenu un "tu" réducteur...
Ah, nanji, c'est celui que j'avais sur le bout de la langue et que j'arrivais plus à retrouver, wai XD
Si on veut faire les "je" en comptant les anciens, on est pas couchés...
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté mardi 09 janvier 2007 à 18:59 (#180) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Voir le messageByakko, le 09/01/2007 à 01:43, dit :

Citation

Et "otaku" qui est poli également et plus usité que le "onushi"

..... Pardon ??


Voui monsieur :w00t: : Otaku [おたく] ===> お宅 ou 御宅 est une forme très polie de "tu", soit dit en passant cela veut dire, dans un premier sens "votre maison" dans le sens "votre chez vous"

Il en est de même pour Koudou [こうどう] même s'il est beaucoup moins usité ===> 高堂 qui veut également dire "tu", il me semble qu'il a le sens de maison également (je l'avais rencontré dans un film une fois)

Et également maintenant que j'y pense : il y a aussi Jijyo [じじょ] ===> 爾汝, mais qui doit être bieeeen plus ancien vu que je l'avais vu dans un film ou le mec feuilletait un espèce de bouquin religieu façon Bible :w00t: (le premier Kanji je ne l'ai vu que pour écrire certain prénoms comme Akira par exemple mais sinon, inconnu au bataillon :P )
Image IPB

Partager ce sujet :


  • 13 Pages +
  • « Première
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage