Citation
gomen => pardon
Mais dans beaucoup d'animes, j'ai aussi vu gomen => désolé...
Question : est-ce que tu vois une différence entre dire "pardon" et dire "désolé" en Français ? Moi pas... C'est pareil, donc on met la trad qu'on veut, tout simplement. Quand on passe d'une langue à une autre, c'est pas rare de pas trouver d'équivalent exact et unique à un mot - ou au contraire d'en trouver plusieurs, du reste.
Citation
Dans le cas de Sempai / Senpai... Quelqu'un pourrait dire une fois pour toute l'orthographe exacte ? donc, ça s'écris/lis/dis/écoute avec un " N " ou un " M " ???
Ca s'écrit senpai, simplement parce que dans les syllabaires japonais il y a un n seul mais pas de m seul ; quant à la prononciation moi je penche pour senpai mais de toute façon c'est presque pareil, surtout pour nous Français dont la langue possède la rêgle de transformer un n en m devant un p, b ou m. Comme au Japon aussi c'est pareil (on peut dire les 2) bein... Ca revient au même, c'est à peine si ça donne un accent (comme un accent toulouseing ou autre...), rien de plus.
Citation
kao = visage.
Citation
kuchi: langue
shita/bero: bouche
C'est l'inverse, kuchi = bouche, langue = shita. (jamais vu bero, sinon)
Citation
Mayu tout court existe aussi.
Citation
Mune = poitrine, ça marche aussi pour les garçons. Et jamais vu oppai.
Citation
hashi: jambes
ashi: jambe (à ne pas confondre avec hashi: baguettes/pont)
Faudrait savoir, hashi ou ashi... C'est ashi. (et si tu pensais faire la distinction avec le pluriel, le pluriel n'existe pas en Japonais... enfin en tout cas a nettement moins d'importance en Japonais, et se précise que pour lever une ambiguité ou dans des cas un peu particuliers) ... et pour préciser, parce que ton "hashi: baguettes/pont" sonne vraiment trop zarb : ça dépend du kanji, 橋 : hashi, pont ; 端 hashi, bordure ; 箸 hashi, baguettes. Et ouais c'est chiant le Japonais pour ça, quand plusieurs kanjis se lisent pareil (et attendez, j'ai même pas encore parlé des on-yomi...) Celà dit en France on en a aussi à revendre : vert, verre (la matière), verre (l'objet), ver, vers, court, cour, cours...
Citation
gomennasai => pardon, mais dis par des filles...
Non, enfin presque mais...
La terminaison "nasai" est une marque en quelque sorte d'invitation, version politesse : oyasuminasai se traduit en bonne nuit, mais si on veut être 100% scotché au littéral, ça serait "daigne passer une bonne nuit". Gomennasai peut être dit par tout le monde, c'est juste un brin plus poli, et ça se colle sur n'importe quel verbe sous leur forme en i (faudrait un post complet là-dessus...) on trouve pas mal de formule de politesse "préconstruites" avec la terminaison nasai.
Et donc gomennasai pourrait se traduire par "je te prie de m'excuser" si on veut coller au niveau de politesse plus qu'au mot à mot.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.