VOSTFR! J'ai regardé une fois GTO, Naruto et Love Hina en français j'étai trop déçu! C trop pourri!
De plus dans certain vieux manga ils ont carrément changé le nom! exemple dans Robotech: ils ont changé le nom du perso principal!
-
21 Pages
- « Première
- ←
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- →
- Dernière »
Vf, Vo, Vost... faites votre choix!!! Un sujet qui va faire des vaques
Posté jeudi 23 mars 2006 à 20:36 (#257)
Bah c'est simple, moi j'aide quand il y a les deux versions sur un DVD
. Sinon globalement dans les Anime, je préfère un VO simple (si je veux faire mes sous-titres après je peux et puis en plus, ça gache pas de l'image comme ça et on n'est pas tenté à regardé en bas même en connaissant les dialogues), mais pour un premier visionnage, je veux une VOST car ça me gonflerait vite si je regarde une série qui est difficile à comprendre quand on connait pas bien la langue et que je la regarde dans ces circonstances... J'imagine Evangelion lors de ma première vision si y'avait pas eu de sous titre... le plaisir aurait été totalement détruit...


Posté vendredi 24 mars 2006 à 01:06 (#258)
Vive la Vostf comme sa on a droit au voix originale et en plus on comprend que demander de plus?quand je vois le travail fait pour la VF de GTO j'ai pleurer tellement j'etais deçus

Posté dimanche 02 avril 2006 à 18:02 (#259)
je vais surement me faire détester mais moi je rejète catégoriquement les VO... les 80% (j'en aiessayé plein je vous jure) c'est ILLISIBLE!!!
Je tenait quand même à féliciter les team qui traduisent et font les sous-titres, mais à trop vouloir en faire ils font des trucs stylisés rouge, bleu... BERK! ON arrive pas à lire! alors si c'est pour nous dégouter d'un bon manga autant ne regarder que les VF. Je voulais faire découvrir à ma copine un bon manga, mais comme illisible elle à rejeté en bloc, et aujourd'hui c'est même plus la peine de lui parler manga, même en VF.
Par exemple La traduction de la seconde saison d' INITIAL D était parfaite!! blanche; claire lisible! et bien les autres saisons sont horribles... je suis collé à l'écran pour déchiffrer. C'est beau mais c'est tout.
Pourquoi? pourquoi ne pas faire simple? je sais pas... surement pour dire aux autre "eh bien moi c'est jolieuh! NA!)
vraiment dommage... du coup j'essaye même plus de DL des manga en VO. que de la VF.
Je tenait quand même à féliciter les team qui traduisent et font les sous-titres, mais à trop vouloir en faire ils font des trucs stylisés rouge, bleu... BERK! ON arrive pas à lire! alors si c'est pour nous dégouter d'un bon manga autant ne regarder que les VF. Je voulais faire découvrir à ma copine un bon manga, mais comme illisible elle à rejeté en bloc, et aujourd'hui c'est même plus la peine de lui parler manga, même en VF.
Par exemple La traduction de la seconde saison d' INITIAL D était parfaite!! blanche; claire lisible! et bien les autres saisons sont horribles... je suis collé à l'écran pour déchiffrer. C'est beau mais c'est tout.
Pourquoi? pourquoi ne pas faire simple? je sais pas... surement pour dire aux autre "eh bien moi c'est jolieuh! NA!)
vraiment dommage... du coup j'essaye même plus de DL des manga en VO. que de la VF.
Posté dimanche 04 juin 2006 à 03:00 (#260)
... loll... ben moi j'ai choisit "autre choix" parce qu'il y avait pas VOSTA... mdrr...
bon la VF.. plus jamais.. j'ai vu 3 épisodes de Samourai champloo en VF et ben ça degoute... j'ai vu 1/2 episode de GTO en VF ben ça te confirme dans ton dégout... loll... et pire j'ai vu Hellsing en VF et là tu te dis plus jamais mdrr.. donc VF plus jamais
j'ai jamais eu de problèmes avec les sous titres j'adore ça .. dans ma recherche pour etre bilingue je suis passé par plein de film anglophones ou autres en VOSTF puis en VOSTA et ben du coup c'est une seconde nature loll
donc pourquoi la VOSTA... d'un part parce que la plupart des team française traduisent des VOSTA en VOSTF.. donc du coup je trouve que la VOSTA reprend mieux l'esprit du manga (c'est pas une généralité je vous l'accorde)... d'autre part parce que comme ça je fais ouverture totale... j'entends une langue, j'en li une deuxieme alors que ma langue maternelle est une troisième.. et puis je comprends bien l'anglais donc j'ai pas de problèmes de compréhension...
mais bon c'est mon avis à moi et c'est mes antécedents dans le sous-titrage obligatoire qui me permette d'affirmer cet avis
bon la VF.. plus jamais.. j'ai vu 3 épisodes de Samourai champloo en VF et ben ça degoute... j'ai vu 1/2 episode de GTO en VF ben ça te confirme dans ton dégout... loll... et pire j'ai vu Hellsing en VF et là tu te dis plus jamais mdrr.. donc VF plus jamais
j'ai jamais eu de problèmes avec les sous titres j'adore ça .. dans ma recherche pour etre bilingue je suis passé par plein de film anglophones ou autres en VOSTF puis en VOSTA et ben du coup c'est une seconde nature loll
donc pourquoi la VOSTA... d'un part parce que la plupart des team française traduisent des VOSTA en VOSTF.. donc du coup je trouve que la VOSTA reprend mieux l'esprit du manga (c'est pas une généralité je vous l'accorde)... d'autre part parce que comme ça je fais ouverture totale... j'entends une langue, j'en li une deuxieme alors que ma langue maternelle est une troisième.. et puis je comprends bien l'anglais donc j'ai pas de problèmes de compréhension...
mais bon c'est mon avis à moi et c'est mes antécedents dans le sous-titrage obligatoire qui me permette d'affirmer cet avis

Posté dimanche 04 juin 2006 à 03:25 (#261)
Je suis assez un fan de VOstA, car je préfère toujours une traduction à une traduction de traduction. Et comme il y a peu de teams françaises qui traduisent du jap...
La Vf c'est définitivement sans moi, j'en ai assez mangé au Club Dorothée comme ça >_
La Vf c'est définitivement sans moi, j'en ai assez mangé au Club Dorothée comme ça >_

Mr X
Posté dimanche 04 juin 2006 à 09:25 (#262)
joli coeur, le 04/06/2006 à 04:25, dit :
Je suis assez un fan de VOstA, car je préfère toujours une traduction à une traduction de traduction. Et comme il y a peu de teams françaises qui traduisent du jap...
La Vf c'est définitivement sans moi, j'en ai assez mangé au Club Dorothée comme ça >_
La Vf c'est définitivement sans moi, j'en ai assez mangé au Club Dorothée comme ça >_

moi je suis fande vostf car l anglais ca craint un peu (je parle de mojn niveau bien sur).
pour les vf c est pas la peine de m en parler => "l ecole du hokuto de cuisine et l ecole de nanto de vison" ca rappelle des souvenirs des doubleur de chez ab. bah j en suis encore degouté.

Posté dimanche 04 juin 2006 à 10:18 (#263)
Moi je vote vostfr sans hésiter bien sur mais je ne dis pas que je rejette toutes les séries vf car elles sont parfois asser bien comme captain tsubasa, ranma 1/2, j'ai même aprécié one pice et gto en vf mais rien ne remplace une bonne vo les voix jap sont trop cool
de plus que dans certaines vf il y'a des scènes scencuré et ca ca rend



ONE PIECE FOR EVER
Posté dimanche 04 juin 2006 à 10:35 (#264)
kibito, le 04/06/2006 à 11:18, dit :
de plus que dans certaines vf il y'a des scènes scencuré et ca ca rend 

plus maintenant, ou quasiment plus ^^
De plus, bien que je respect vos choix, il faudrait quand même arrêter vos préjugez sur les vf en vous basant sur celle d' AB, tout à évolué et même si certain vf sont encore limite, la plupart maintenant sont très bonne

Posté dimanche 04 juin 2006 à 10:50 (#265)
Pour moi c'est vosta ou vostf. Au début c'était surtout parce que je ne supportais pas les vf et même si elles se sont certainement améliorées, j'ai du mal à mater un anime où les dialogues ne sont pas en japonais. Je trouve qu'il manque quelque chose à l'anime quand il n'est plus dans sa langue d'origine

Posté dimanche 04 juin 2006 à 11:32 (#266)
Citation
plus maintenant, ou quasiment plus ^^
De plus, bien que je respect vos choix, il faudrait quand même arrêter vos préjugez sur les vf en vous basant sur celle d' AB, tout à évolué et même si certain vf sont encore limite, la plupart maintenant sont très bonne
De plus, bien que je respect vos choix, il faudrait quand même arrêter vos préjugez sur les vf en vous basant sur celle d' AB, tout à évolué et même si certain vf sont encore limite, la plupart maintenant sont très bonne
Sans meme me base pas sur les doublure d ab production club doratée j ai pu voir initial d, get backers, monster, samourai champloo, noir et bien d autre et ben rien ne m a seduit.. j ai l impression que les dialogue sont plat, il n y a pas d intonation commme dans la langue japonaise ex KiTAAAAAAAAAAA.

Posté dimanche 04 juin 2006 à 12:02 (#267)
Shura, le 04/06/2006 à 11:50, dit :
Pour moi c'est vosta ou vostf. Au début c'était surtout parce que je ne supportais pas les vf et même si elles se sont certainement améliorées, j'ai du mal à mater un anime où les dialogues ne sont pas en japonais. Je trouve qu'il manque quelque chose à l'anime quand il n'est plus dans sa langue d'origine 

C'est comme pour les séries US, rien ne vaut les intonations des doubleurs/acteurs originaux
Après, les animes c'est stFR ou stA, selon les teams et/ou l'avancement de l'une ou l'autre.
La seule VF que j'ai trouvée plutôt bonne, c'est Trigun...
Pour les trucs plus anciens, autant pas en parler, je serais pas objectif de toute façon, genre un Aktarus qui me parlerait en Jap, ça serait pas le vrai


Posté dimanche 04 juin 2006 à 20:38 (#268)
... une autre raison de pas choisir la VF.... une différence de culture un peu trop importante à mon gout au niveau du langage
exemple.. les japonnais ont l'habitude de s'appeler souvent par leur nom (je ne citerais que le Shimp-sama de Esther dans trinity blood qu'elle repete plus de 100 fois en meme pas 20 épisodes).... ça a pas vraiment de sens en Français loll
donc forcement on sent le petit truc qui cloche... et puis les Vost sont faites d'une part parce que c'est plus facile mais aussi pour respecter au mieux le contexte social du pays où est paru le produit (comme les films américains qui en français ont quelques imperfections je trouve... je citerais aussi un exemple qui m'a marqué mais dans l'autre sens je me souviens dans da vinci code.. qu'un moment, fache Bezu, et Truc collet discutent, ce sont deux inspecteurs français.. et ça donne quelque chose du genre "qu'est ce qui te prend, Bezu ? lache moi, collet ".. c'est cool mais c'est typiquement américain cette façon de parler un français utilise rarement le nom de famille pour désigner une personne)
exemple.. les japonnais ont l'habitude de s'appeler souvent par leur nom (je ne citerais que le Shimp-sama de Esther dans trinity blood qu'elle repete plus de 100 fois en meme pas 20 épisodes).... ça a pas vraiment de sens en Français loll
donc forcement on sent le petit truc qui cloche... et puis les Vost sont faites d'une part parce que c'est plus facile mais aussi pour respecter au mieux le contexte social du pays où est paru le produit (comme les films américains qui en français ont quelques imperfections je trouve... je citerais aussi un exemple qui m'a marqué mais dans l'autre sens je me souviens dans da vinci code.. qu'un moment, fache Bezu, et Truc collet discutent, ce sont deux inspecteurs français.. et ça donne quelque chose du genre "qu'est ce qui te prend, Bezu ? lache moi, collet ".. c'est cool mais c'est typiquement américain cette façon de parler un français utilise rarement le nom de famille pour désigner une personne)
Partager ce sujet :
-
21 Pages
- « Première
- ←
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- →
- Dernière »