Par défaut, c'est la vostfr... sauf pour les vielleries du style Albator ou Capitaine Flam que je matais en vf quand j'étais gamin. Je serais quand même curieux de voir ce que donnerait Goldorak en vostfr...
-
21 Pages
- « Première
- ←
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- →
- Dernière »
Vf, Vo, Vost... faites votre choix!!! Un sujet qui va faire des vaques
Posté vendredi 01 avril 2005 à 11:58 (#137)
Vostfr.
Y a rien de mieux
.
Quand c'est doublé en français, je trouve que l'anime perd toute son originalité. Excepté bien sûr, pour les Dragon Ball, Saint Seya et autre classique ou là je n'arriverai pas à les voir en Vostfr
Y a rien de mieux

Quand c'est doublé en français, je trouve que l'anime perd toute son originalité. Excepté bien sûr, pour les Dragon Ball, Saint Seya et autre classique ou là je n'arriverai pas à les voir en Vostfr


Posté samedi 02 avril 2005 à 08:18 (#138)
LiftinG, le 31/03/2005 à 21:03, dit :
@Sudaka82
mais il peut y avoir des fautes de francais ou de traduction (des expréssions mal choisis)




Oui, mais je m'en rendrais pas compte


Les stats du jeu du cinéma sur sharemanga : Le jeu du cinéma SM
Jouez à XM, jeu de rôle !
Posté samedi 02 avril 2005 à 08:26 (#139)
+1 pour VOSTFR
Pas besoin d'expliqué pourquoi...
Pas besoin d'expliqué pourquoi...

Merci @ toutes les TeaMs pour les animes qu'elles nous offrent.
Bleach [DB-FR] - Naruto [Mirage-Team] - PoKeMoN -= Tales of Symphonia =-
Bleach [DB-FR] - Naruto [Mirage-Team] - PoKeMoN -= Tales of Symphonia =-
Posté mardi 05 avril 2005 à 14:01 (#140)
Excusez moi les amiEs mais j'ai lu pas mal de gag plus haut!
Il y a des choses à ne pas fon-con-dre: on parle de doublage de films pour des oeuvres faits originellement dans une langue étrangère. C'est le cas par exemple des productions américaines.
Mais là où le bât blesse, c'est d'entendre certains préféraient une vostfr alors qu'ils ne comprennent pas grand chose dans la langue japonnaise. Je concède que c'est leur droit... Cependant, ils ne devraient pas oublier que les animes ne sont que de simples réalisations muettes supportant en accompagnement des bruitages tels que voix, musiques et ambiance.
Cela relève simplement de la psychologie empruntée dans le cas des oeuvres cinématographique. Certains préféraient l'intonation japonaise; mais c'est clair que c'est différent de celle du français! Le plus important, sans chauvisme aucun, c'est bien de pouvoir suivre les idées voulues par les auteurs et ne pas se faire à l'idée que la différence d'accentuation rélève du professionalisme! Si au moins ces jugements provenaient de japonais comprenant parfaitement bien le japonais, alors j'aurais été un peu plus convaincu.
En résumé, vous l'aurez compris, je choisirais d'abord une VF car, intellectuellement, cela me fatigue moins; surtout si je dois regarder toute une série. Je ne vais pas non plus être trop regardant sur le doublage car je pars du fait que c'est simplement de l'anime; de manière tout à fait cohérente donc, je supporte autant les imperfections visuelle que sonores.
Désolé d'être rabat-joie
;p
Il y a des choses à ne pas fon-con-dre: on parle de doublage de films pour des oeuvres faits originellement dans une langue étrangère. C'est le cas par exemple des productions américaines.
Mais là où le bât blesse, c'est d'entendre certains préféraient une vostfr alors qu'ils ne comprennent pas grand chose dans la langue japonnaise. Je concède que c'est leur droit... Cependant, ils ne devraient pas oublier que les animes ne sont que de simples réalisations muettes supportant en accompagnement des bruitages tels que voix, musiques et ambiance.
Cela relève simplement de la psychologie empruntée dans le cas des oeuvres cinématographique. Certains préféraient l'intonation japonaise; mais c'est clair que c'est différent de celle du français! Le plus important, sans chauvisme aucun, c'est bien de pouvoir suivre les idées voulues par les auteurs et ne pas se faire à l'idée que la différence d'accentuation rélève du professionalisme! Si au moins ces jugements provenaient de japonais comprenant parfaitement bien le japonais, alors j'aurais été un peu plus convaincu.
En résumé, vous l'aurez compris, je choisirais d'abord une VF car, intellectuellement, cela me fatigue moins; surtout si je dois regarder toute une série. Je ne vais pas non plus être trop regardant sur le doublage car je pars du fait que c'est simplement de l'anime; de manière tout à fait cohérente donc, je supporte autant les imperfections visuelle que sonores.
Désolé d'être rabat-joie
;p
Posté mardi 05 avril 2005 à 20:44 (#141)
Je veux bien, mais il y a aussi des doublages et des traductions qui laissent un peu sur le cul....bon en même temps, je ne peux pas dire si c'est la faute au traducteur, ou si le script d'origine est mauvais, mais quelques fois, ça fait mourir de rire: par exemple, j'ai acheté il y a quelques temps les trois premiers épisodes des chevaliers du Zodiaque (toute mon enfance !)...eh ben, depuis, je peux sortir à tous mes repas mondains la réplique qui tue: "ne me tapotte pas familièrement sur l'épaule, me cosmos interne est sur le point d'exploser."
Si si !
Bon, je ne dis pas que la réplique était différente en Japonais, mais je suis sûre qu'on s'y serait pris différemment si ça avait été de la VOSTF. C'est comme pour les films en anglais: tu as toujours une meilleure restitution du dialogue quand c'est la voix originale de l'acteur...toutes les intonnations naturelles etc...malheureusement, je ne pense pas qu'on puisse restituer ce souffle là -même sur du dessin animé !

Bon, je ne dis pas que la réplique était différente en Japonais, mais je suis sûre qu'on s'y serait pris différemment si ça avait été de la VOSTF. C'est comme pour les films en anglais: tu as toujours une meilleure restitution du dialogue quand c'est la voix originale de l'acteur...toutes les intonnations naturelles etc...malheureusement, je ne pense pas qu'on puisse restituer ce souffle là -même sur du dessin animé !
Posté mardi 05 avril 2005 à 20:54 (#142)
Vostfr, entre les voix pourris (Chinobu dans Love Hina), ou encors les passages où on "oubli" que le perso parle (fin d'un épisode de blue gender ou les personnages fredonnent un air de musique et en vf, ben on voit bien qu'ils bougent la tête mais on sait pas pourquoi, vraiment trop moisi quoi....).
Et puis avec la vostfr on aprend de nouveaux mots genre baka, super utile
et d'autres un peu plus utiles.
Et puis avec la vostfr on aprend de nouveaux mots genre baka, super utile

Posté mercredi 06 avril 2005 à 09:16 (#143)
Clarabulle, le 05/04/2005 à 20:44, dit :
depuis, je peux sortir à tous mes repas mondains la réplique qui tue: "ne me tapotte pas familièrement sur l'épaule, me cosmos interne est sur le point d'exploser."
Si si !
Bon, je ne dis pas que la réplique était différente en Japonais, mais je suis sûre qu'on s'y serait pris différemment si ça avait été de la VOSTF.

Bon, je ne dis pas que la réplique était différente en Japonais, mais je suis sûre qu'on s'y serait pris différemment si ça avait été de la VOSTF.
A mon avis, des fansubbeurs s'y serait pris de façon semblable(voire pire), l'idée c'est de marquer TOUT ce qui est dit, absolument TOUT.
Un mec qui aurait fait une fac de traduction aurait sûrement sciemment viré le "familièrement" et remplacé "sur le point de" par "va", de quoi faire râler les fans en manque de fidélité.

Les stats du jeu du cinéma sur sharemanga : Le jeu du cinéma SM
Jouez à XM, jeu de rôle !
Posté mercredi 06 avril 2005 à 11:25 (#144)
moi je prefere la vostf si c'est du jap
parceque les doublage de dbz par exemple, ca me fait un peu pitie surtout question noms
dommage
sinon, la vo si c'est de l'anglais, pas besoin de sous titres...
sinon, j'aime bien la VF aussi, je trouve juste dommage que c'eut été fait par des traducteurs... et non par des fans, qui auraient pu respecter un peu plus l'esprit de l'anime ...




sinon, la vo si c'est de l'anglais, pas besoin de sous titres...
sinon, j'aime bien la VF aussi, je trouve juste dommage que c'eut été fait par des traducteurs... et non par des fans, qui auraient pu respecter un peu plus l'esprit de l'anime ...

Posté mercredi 06 avril 2005 à 20:54 (#145)
Vostfr sans hésitation
pour des versions non censure et des voix ne changeant pas au cours des episodes ainsi que des noms ridicule pour les versions francaise.

Posté mardi 12 avril 2005 à 13:58 (#146)
En ce qui me concerne, je n'ai rien contre les vf, à condition que cela respecte bien la série, sinon, j'avoue préférer quand même une bonne vost au moins pas de surprise.
Même si parfois c'est vrai les sous titres c'est pas évident à suivre ;)
De mon expérience, si j'aime beaucoup saint seiya en vo, je ne supporte pas du tout la vf par exemple, mais ce n'est que mon avis sur la question
Même si parfois c'est vrai les sous titres c'est pas évident à suivre ;)
De mon expérience, si j'aime beaucoup saint seiya en vo, je ne supporte pas du tout la vf par exemple, mais ce n'est que mon avis sur la question

Posté mardi 12 avril 2005 à 14:14 (#147)
Pour moi la vo sous titré quelque soit la langue est toujours le meilleur choix, parceque ca fait partie de l'ambiance, et c'est quelque part dénaturé l'anime que de le doubler. Par exemple on 10 fois plus dans l'ambiance quand on regarde un Bruce Lee en Vo.

Posté mercredi 13 avril 2005 à 11:31 (#148)
Oui enfin là ça dépend de la qualité du doublage. Sur des films US, les doublages sont parfois très bons (j'ai même vu des doublages Fr de meilleur qualité que les acteurs US) et ça remonte d'autant l'ambiance.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté mercredi 13 avril 2005 à 11:38 (#149)
Etant nippophone(pas bilingue, mais pas mal quand meme), la VO pure et dure (vu que les sous-titres cachent une partie de l'ecran). A UNE exception pres... Cobra. Meme si le texte est assez different entre les versions jap et fr, les voix sont bien mieux en VF. A un point tel que je n'arrive pas a entrer dans l'histoire si je visionne la serie en VO!
Sinon Goldorak, c'est special... Les voix de la VF sont tres tres bonnes (mieux que les japonaises, meme si ces dernieres sont tres correctes), mais le scenario est tellement different qu'on peut dire que Grendizer (en VO donc), et Goldorak (en VF) sont 2 series distinctes. Perso, j'aime les 2 meme si je prefere de peu la VO.
C'est vrai que le Club Do a fait beaucoup de mal... mais soyons honnetes: si on met de cote les textes debiles (qui ne sont pas la faute des doubleurs!), les conditions de travail deplorables (8 episodes par jour, et sans visionnage prealable), et le nombre ultra-limite de doubleurs sur le plateau, dans un certain nombre de DA les voix sont souvent tres bien choisies, que ce soit Ken, Saint Seiya, ou City Hunter. Pas pour tous les persos, mais la plupart.
Sinon Goldorak, c'est special... Les voix de la VF sont tres tres bonnes (mieux que les japonaises, meme si ces dernieres sont tres correctes), mais le scenario est tellement different qu'on peut dire que Grendizer (en VO donc), et Goldorak (en VF) sont 2 series distinctes. Perso, j'aime les 2 meme si je prefere de peu la VO.
C'est vrai que le Club Do a fait beaucoup de mal... mais soyons honnetes: si on met de cote les textes debiles (qui ne sont pas la faute des doubleurs!), les conditions de travail deplorables (8 episodes par jour, et sans visionnage prealable), et le nombre ultra-limite de doubleurs sur le plateau, dans un certain nombre de DA les voix sont souvent tres bien choisies, que ce soit Ken, Saint Seiya, ou City Hunter. Pas pour tous les persos, mais la plupart.
Posté mercredi 13 avril 2005 à 14:43 (#150)
C'est vrai qu'il peut y avoir de trés bon doublages mais en général les films comme les animes sont conçut ou interprété pour ou dans une langue précise. Alors ca rend l'exercice du doublage pour le moins difficile...
Je ne sais pas si vous avez déja vu un film d'art martiaux chinnois doublé en Allemand, mais aprés ça vous comprendrez peu être mieux mon point de vue.

Je ne sais pas si vous avez déja vu un film d'art martiaux chinnois doublé en Allemand, mais aprés ça vous comprendrez peu être mieux mon point de vue.

Partager ce sujet :
-
21 Pages
- « Première
- ←
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- →
- Dernière »