
-
21 Pages
- « Première
- ←
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- →
- Dernière »
Vf, Vo, Vost... faites votre choix!!! Un sujet qui va faire des vaques
Posté samedi 26 mars 2005 à 14:01 (#121)
moi je suis du meme avis que Anothefan, le top du top serais d'avoir le choix un peux comme certain .mkv, ou tu choisis ta piste audio et tes sous titre mais bon je pense que c'est beaucoup de travail, meme si quelque team le fond pour des oav ou des films (mais bon faut dire qu'ils ont le dvd )


Posté samedi 26 mars 2005 à 18:12 (#122)
Citation
Apres avoir vu fruit basket en vostfr puis en vf, je demande la mise a mort des vf
C'est précisément ce que je pense (dans cet anime, les mecs ont tous une voix similaire, et ne n'arrive toujours pas à faire la différence entre Kyo et Yuki).
A part ça, je fais partie des nombreuses personnes dégoutées par les doublages d'AB (L'ecole des Hauts Couteaux de cuisine, les voix qui changent tous les trois épisodes et le fait qu'il y ait 3 doubleurs pour 50 persos, c'était du foutage de gueule!!Le pire, c'est que c'est encore d'actu!!).
De plus, les doubleurs français ne prennent pas toujours ce qu'ils font au sérieux, doublent sans conviction, et il m'est arrivé de voir des animes où j'avais l'impression que la personne en question se contentait de lire son texte, point à la ligne.)
Donc, pour moi, tant que la VF n'aura pas progressé, je resterais avec ma VOSTVF.
Voilà!

Posté dimanche 27 mars 2005 à 14:10 (#123)
Comme beaucoup de monde, je choisis la VOSTFR car en général je suis déçu par la qualité des doublages (Dragon Ball, Fruits Basket, Full Metal Alchemist...)
Et puis j'aime bien voir la version traduite des génériques...
Et puis j'aime bien voir la version traduite des génériques...

Powershare permanent : Ai no Kusabi (+18) - Birth - Blue Butterfly Fish - Bobby's in Deep - Combustible Campus Guardress [To-Y RC] - Houkago no Shokuinshitsu - Kaze to Ki no Uta - Kashou no Tsuki - MushiKing - Natsu e no Tobira - Nineteen 19 - Ryokunohara Meikyuu - Terra e... [G_P] - To-Y - Urban Square - X Densha de Ikou
Powershare actuel : Compiler
Site du moment : Aestheticism (A comprehensive shoujo, yaoi, shounen-ai manga and doujinshi information resource)
Powershare actuel : Compiler
Site du moment : Aestheticism (A comprehensive shoujo, yaoi, shounen-ai manga and doujinshi information resource)
Posté dimanche 27 mars 2005 à 23:16 (#124)
Vo/vosta/vostfr m'en fiche je prends la première version avec la meilleure qualité vidéo (vu que je comprends le jap qu'il y ait des subs ou pas, ç ane me dérange pas)
VF si le doublage est bon (genre fma) ça peut être amusant
je ne suis pas une otaku de la vo mais de base je préfère en jap.
VF si le doublage est bon (genre fma) ça peut être amusant

地球の未来にご奉仕するにゃん!!
Visitez mon Live Journal
Visitez mon Live Journal
Posté lundi 28 mars 2005 à 00:00 (#125)
tiens c marrant , l'autre jour en regardant fma me disais que la vf etait vraiment minable (edward ki parle du nez selon un pote...) apres avoir vu la st.
Alors en y reflechissant , oui on a l impression ke les doubleurs font mal leur boulot , ki se trompent et j en passe , mais il faut aussi penser au fait ke ce sont des "dessins animés" (animes si vous preferez) japonais faits par des japonais pour des japonais.
Prenons exemple sur "mahou tsukai ni taisetsu na koto" , petite serie sympa que j ai adoré en partie pour la voix de Yume , avec son petit accent (rahhh son "watasu"...)
Bref , on double ca comment en francais ? avec l accent du perigord (comme j aurai pu dire corse ou patois , peu importe) ?
Imaginez un peu un super da francais "marcel au pays des poireaux" avec un marcel de toulouse et une sophie de marseille...si aux japonais leur prenait l envie de doubler la serie , ca donnerai quoi ?
Bref tout ca pour dire ne soyez pas trop mechants avec les vf , mon impression pour le doublage etant que les boites qui doublent cherchent plus a se rapprocher des voix originales que du ton ou du vocabulaire (la voix de stallone en vo et en vf est a peu de choses pres la meme)
Donc voila , vost bien sur , mais pour encore jouer mon enquiquineur , je prefere des fois la vosta , moins de fautes d orthographe...^^ (chui tres pointilleux a ce sujet p)
- "Par la corne du lion !" (vive AB par contre...)
Voila , un gros bravo bien sur a toutes les teams de fansubs
Alors en y reflechissant , oui on a l impression ke les doubleurs font mal leur boulot , ki se trompent et j en passe , mais il faut aussi penser au fait ke ce sont des "dessins animés" (animes si vous preferez) japonais faits par des japonais pour des japonais.
Prenons exemple sur "mahou tsukai ni taisetsu na koto" , petite serie sympa que j ai adoré en partie pour la voix de Yume , avec son petit accent (rahhh son "watasu"...)
Bref , on double ca comment en francais ? avec l accent du perigord (comme j aurai pu dire corse ou patois , peu importe) ?
Imaginez un peu un super da francais "marcel au pays des poireaux" avec un marcel de toulouse et une sophie de marseille...si aux japonais leur prenait l envie de doubler la serie , ca donnerai quoi ?
Bref tout ca pour dire ne soyez pas trop mechants avec les vf , mon impression pour le doublage etant que les boites qui doublent cherchent plus a se rapprocher des voix originales que du ton ou du vocabulaire (la voix de stallone en vo et en vf est a peu de choses pres la meme)
Donc voila , vost bien sur , mais pour encore jouer mon enquiquineur , je prefere des fois la vosta , moins de fautes d orthographe...^^ (chui tres pointilleux a ce sujet p)
- "Par la corne du lion !" (vive AB par contre...)
Voila , un gros bravo bien sur a toutes les teams de fansubs
Posté lundi 28 mars 2005 à 04:22 (#126)
Ayant connus les divers massacres du ClubDO, je me suis mis à la VOST voire VOSTA. On a descendus en flamme les doubleurs, certe mais il ne faut pas oublier les traductuers/adaptateurs, le choix du casting vu le renouvellement des voix... fufufu
Au temps des doublages en masse, 4 à 5 épisodes (d'une ou plusieurs séries) pouvaient être fait en 1 JOUR par la même équipe d'où cette qualité enviée dans le monde entier.
Comme il a été déjà dit, une petite poignée d'animés ont pus profiter d'un doublage digne de ce nom Akira, Porco Rosso, Totoro...
Au temps des doublages en masse, 4 à 5 épisodes (d'une ou plusieurs séries) pouvaient être fait en 1 JOUR par la même équipe d'où cette qualité enviée dans le monde entier.
Comme il a été déjà dit, une petite poignée d'animés ont pus profiter d'un doublage digne de ce nom Akira, Porco Rosso, Totoro...
Posté lundi 28 mars 2005 à 10:11 (#127)
moi je préfere la VO STFU (bon ok je sors mais elle avait pas encore été faite alors j ai pas pu m en empecher) 
Sérieusement, j ai un penchant pour la vostfr, moi aussi j ai été traumatisé par les doublage club d'o ; meme si je passe de bon moments de rigolades qd j entends les japonnais qui parlent anglais (assez souvent ds les animes , surtout ceux avec un coté SF ). J estime pas avoir un bon accent anglais mais là, les anglais ou américain qui regardent les animes en vosta , ils doivent soit s arracher les cheuveux , soit hurler de rire

Sérieusement, j ai un penchant pour la vostfr, moi aussi j ai été traumatisé par les doublage club d'o ; meme si je passe de bon moments de rigolades qd j entends les japonnais qui parlent anglais (assez souvent ds les animes , surtout ceux avec un coté SF ). J estime pas avoir un bon accent anglais mais là, les anglais ou américain qui regardent les animes en vosta , ils doivent soit s arracher les cheuveux , soit hurler de rire

Posté lundi 28 mars 2005 à 12:20 (#128)
Vost
Car a part les films, et Cowboy Bebop, à chaque fois que je regarde un anime, je préfère la Vost. (Même si j'ai regardé le début en VF je tiens a le précisé)
Car a part les films, et Cowboy Bebop, à chaque fois que je regarde un anime, je préfère la Vost. (Même si j'ai regardé le début en VF je tiens a le précisé)
Posté lundi 28 mars 2005 à 12:36 (#129)
Malek : ah ben pourtant j'ai trouvé pas mal de monde d'accord avec moi ausujet de fma qui était plutôt bien doublé même si des fois le jeu d'acteur du doubleur de Ed n'est pas toujours parfait. Je tiens à préciser que j'avais quand même vu 30 episodes en vo avant d'en voir en vf. Enfin comme on dit tous les gouts sont dans la nature, perso la vf de Cowboy Bebop je ne l'ai pas détestée mais je ne l'ai pas autant appréciée que celle de hagaren.
地球の未来にご奉仕するにゃん!!
Visitez mon Live Journal
Visitez mon Live Journal
Posté jeudi 31 mars 2005 à 13:05 (#131)
pour moi ca depend en fait
pour les anime il y a pas photo c vostf
mais pour les film je prefere la vf (sauf execption)
pour les anime il y a pas photo c vostf
mais pour les film je prefere la vf (sauf execption)

Posté jeudi 31 mars 2005 à 16:58 (#132)
Citation
pour les manga il y a pas photo c vostf
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté jeudi 31 mars 2005 à 17:06 (#133)
Moi je dis vive la vf (au moins y a pas de fautes d'orthographe)

Les stats du jeu du cinéma sur sharemanga : Le jeu du cinéma SM
Jouez à XM, jeu de rôle !
Posté jeudi 31 mars 2005 à 21:02 (#134)
VO ou VF, je m'en fous !
La seule chose qui compte un bon doublage (chose malheureusement très rare chez nous de nos jours...
Cependant, pour certains titres comme Akira ou Porco Rosso, j'avoue préférer les voix françaises.
La seule chose qui compte un bon doublage (chose malheureusement très rare chez nous de nos jours...
Cependant, pour certains titres comme Akira ou Porco Rosso, j'avoue préférer les voix françaises.
Posté jeudi 31 mars 2005 à 21:03 (#135)
@Sudaka82
mais il peut y avoir des fautes de francais ou de traduction (des expréssions mal choisis)




Partager ce sujet :
-
21 Pages
- « Première
- ←
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- →
- Dernière »