Bonjour à tous
Dans les mangas qui nous sont proposé dans Sharemanga, on propose des mangas, dans lequel sont utilisés des sufixs que je ne comprend pas puisqu'ils ne sont pas expliqué.
Ainsi on peut trouver par exemple Morishima-sempai, Gatou-niisan, Misa-Chan, Kuuga-kun, Mitsuki-san, Vegeta-sama (en parlant de lui même), Freeza-sama (lorsque quelqu'un parle de Freeza ) bref je me demandais si quelqu'un pouvait m'indiquer ce que signifie tout ces suffixe (ceux là et ceux que je n'ai pas cité), et de quel manière ils sont employer afin de mieux comprendre quel liens ont chaque personne dans les mangas.
Merci à vous
Page 1 sur 1
Kun - Sama - San ... etc
Posté mercredi 09 mars 2011 à 20:59 (#2)
Grand classique, les suffixes japonais.
Pour les plus connus / les plus usités :
-san : pour la politesse, plus ou moins équivalent de "monsieur" - enfin pas vraiment, en français tu utilises monsieur que pour un supérieur ou pour un inconnu, le -san est pour tout le monde dès qu'il y a un tout petit peu de politesse
-kun : amical, souvent pour les garçons à l'école, mais aussi pour la politesse dans le travail quand un supérieur parle à un employé, inclus les femmes
-chan : familier/amical, souvent pour les filles, parfois aussi pour les garçons pour des personnes très proches
-sama : en un mot : maître, le plus respectueux
Le rang :
-sensei : pour un prof, ou pour quiconque est plus éduqué (artistes, docteurs, avocats...)
-senpai : quelqu'un qui a plus d'expérience que toi dans le domaine où tu es en ce moment ; tout le temps dans les écoles pour quelqu'un qui est dans une année au dessus de toi, mais aussi dans le travail. L'inverse (moins d'expérience) est kohai, mais il ne s'utilise jamais en suffixe (ça serait pas cool, insultant)
-dono : archaïque, pour les personnes avec un rang élevé / les nobles
Il y a aussi des suffixes très affectifs, déformés, voire farfelus, comme -tan, -chin, -pi/pin... Limite ça s'invente comme on veut, en fonction du nom.
La famille :
-onii/nii, ane/nee : frère, sœur, suivi en général de san, chan ou sama, quelque chose comme -onii-chan peut aussi soi-même être utilisé en suffixe après un nom, plus affectif. A savoir que les termes pour la famille peuvent être utilisés pour des inconnus - quand en français tu diras "bonjour monsieur", en japonais tu peux utiliser onii-san/nii-san (frère), oji-san/oba-san (oncle/tante), ojii-san/obaa-san (grand-père/grand-mère) en fonction de l'âge de la personne à la place de son nom si tu ne le connais pas (edit : note que la différence subtile entre oji-san et ojii-san, la voyelle plus longue, permet de laisser un léger doute sans appeler clairement quelqu'un "grand-père", dès fois qu'il se vexe). Là encore, otooto/imouto (petit frère/petite sœur) ne s'utilise à peu près jamais, sauf pour parler à quelqu'un de son petit frère à lui.
Pour ceux-là, le "o" au début est une marque supplémentaire de politesse/respect (sauf pour otooto, le premier o fait partie du mot).
(la première moitié de la page) bien complet
http://www.japoninfos.com/Quelques-suffixe...is-san-kun.html me parait pas mal pour les explications.
Pour les plus connus / les plus usités :
-san : pour la politesse, plus ou moins équivalent de "monsieur" - enfin pas vraiment, en français tu utilises monsieur que pour un supérieur ou pour un inconnu, le -san est pour tout le monde dès qu'il y a un tout petit peu de politesse
-kun : amical, souvent pour les garçons à l'école, mais aussi pour la politesse dans le travail quand un supérieur parle à un employé, inclus les femmes
-chan : familier/amical, souvent pour les filles, parfois aussi pour les garçons pour des personnes très proches
-sama : en un mot : maître, le plus respectueux
Le rang :
-sensei : pour un prof, ou pour quiconque est plus éduqué (artistes, docteurs, avocats...)
-senpai : quelqu'un qui a plus d'expérience que toi dans le domaine où tu es en ce moment ; tout le temps dans les écoles pour quelqu'un qui est dans une année au dessus de toi, mais aussi dans le travail. L'inverse (moins d'expérience) est kohai, mais il ne s'utilise jamais en suffixe (ça serait pas cool, insultant)
-dono : archaïque, pour les personnes avec un rang élevé / les nobles
Il y a aussi des suffixes très affectifs, déformés, voire farfelus, comme -tan, -chin, -pi/pin... Limite ça s'invente comme on veut, en fonction du nom.
La famille :
-onii/nii, ane/nee : frère, sœur, suivi en général de san, chan ou sama, quelque chose comme -onii-chan peut aussi soi-même être utilisé en suffixe après un nom, plus affectif. A savoir que les termes pour la famille peuvent être utilisés pour des inconnus - quand en français tu diras "bonjour monsieur", en japonais tu peux utiliser onii-san/nii-san (frère), oji-san/oba-san (oncle/tante), ojii-san/obaa-san (grand-père/grand-mère) en fonction de l'âge de la personne à la place de son nom si tu ne le connais pas (edit : note que la différence subtile entre oji-san et ojii-san, la voyelle plus longue, permet de laisser un léger doute sans appeler clairement quelqu'un "grand-père", dès fois qu'il se vexe). Là encore, otooto/imouto (petit frère/petite sœur) ne s'utilise à peu près jamais, sauf pour parler à quelqu'un de son petit frère à lui.
Pour ceux-là, le "o" au début est une marque supplémentaire de politesse/respect (sauf pour otooto, le premier o fait partie du mot).
(la première moitié de la page) bien complet
http://www.japoninfos.com/Quelques-suffixe...is-san-kun.html me parait pas mal pour les explications.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté jeudi 10 mars 2011 à 14:14 (#3)
J'en rajoute :
- Kun -> Comme l'a dit Byakko, d'un superieur a un employe, mais aussi d'un employe a un autre, quand par exemple ces 2 employes sont de meme ordre hierarchique.
-> Meme sens que l'autre lecture "kimi".
Ensuite, Kun c'est aussi hyper respectueux, dans le cas de l'Assemblee Generale. Le maitre de l'assemblee, lorsqu'il nomme les personnes allant prendre la parole, utilise le suffixe Kun. Le Kun de "Sho-Kun", a savoir "seigneurs ici presents".
-> Sens different de l'autre lecture "kimi".
- San, c'est l'abbreviation de Sama.
(Ca a donc le meme sens, mais comme tu peux le deviner, c'est moins poli que Sama.)
- Shi, par exemple en politique, ou les personnes renommees etc (un peu comme Sensei, mais pas dans les memes domaines)....
Apres je pense que Byakko en a dit l'essentiel.
- Kun -> Comme l'a dit Byakko, d'un superieur a un employe, mais aussi d'un employe a un autre, quand par exemple ces 2 employes sont de meme ordre hierarchique.
-> Meme sens que l'autre lecture "kimi".
Ensuite, Kun c'est aussi hyper respectueux, dans le cas de l'Assemblee Generale. Le maitre de l'assemblee, lorsqu'il nomme les personnes allant prendre la parole, utilise le suffixe Kun. Le Kun de "Sho-Kun", a savoir "seigneurs ici presents".
-> Sens different de l'autre lecture "kimi".
- San, c'est l'abbreviation de Sama.
(Ca a donc le meme sens, mais comme tu peux le deviner, c'est moins poli que Sama.)
- Shi, par exemple en politique, ou les personnes renommees etc (un peu comme Sensei, mais pas dans les memes domaines)....
Apres je pense que Byakko en a dit l'essentiel.
Posté mardi 17 mai 2011 à 18:07 (#5)
Il y aussi Yaro comme dans Baka yaro. C'est un suffixe très insultant. En ancien Japonais(Edo et moins), il avait le sens d'homme, mais avec le temps c'est devenu une insulte. Ex: baka yaro (espèce d'idiot), kuso yaro (espèce de m....) konnoyaro (ce mec là). C'est très insultant, donc si vous le dites à un japonais, vous pouvez dire bye bye à tout bon rapport avec lui dans le futur. Par contre si vous êtes un yakuza, vous le direz souvent.
Posté mardi 17 mai 2011 à 18:41 (#6)
C'est pas un suffixe, ça veut juste dire mec / gars / type. Comme dans "type débile" ou "quel con ce mec". Mais en général, même tout seul c'est pas poli.
Les jeux vidéos / films / animes ne doivent pas être pris comme une référence.
Citation
Par contre si vous êtes un yakuza, vous le direz souvent.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté samedi 28 mai 2011 à 16:46 (#7)
Et je souhaite rajouter l'absence de suffixe, et oui, c'est une façon de s'exprimer particulièrement intime qu'on appelle "yobisute".
On ne l'utilise que pour parler à une personne particulièrement proche, allant de la petite amie au meilleur ami, et plus rarement (étonnament) utilisée pour la famille.
Ne pas utiliser de suffixe en parlant à quelqu'un que l'on ne connait pas est extrêmement malpoli ou carrément moqueur.
On ne l'utilise que pour parler à une personne particulièrement proche, allant de la petite amie au meilleur ami, et plus rarement (étonnament) utilisée pour la famille.
Ne pas utiliser de suffixe en parlant à quelqu'un que l'on ne connait pas est extrêmement malpoli ou carrément moqueur.

Posté dimanche 29 mai 2011 à 00:53 (#8)
Calintz, le samedi 28 mai 2011 à 16:46, dit :
On ne l'utilise que pour parler à une personne particulièrement proche, allant de la petite amie au meilleur ami, et plus rarement (étonnament) utilisée pour la famille.
Tu dois assurement oublier que le cas le plus frequent du "yobisute", est celui du superieur a son sous-fifre (^^)
Posté dimanche 29 mai 2011 à 11:22 (#9)
Je t'avouerais que je n'y ai absolument pas pensé.
Mais dans le cas que tu cites, c'est un effet réducteur qui est recherché ou c'est bel et bien quelque chose de tout à fait normal (le premier n'empêchant pas complètement le second.)? Il me semblait qu'on utilisait "-kun" pour parler à une personne de rang inférieur au sien (dans le sein d'une société contemporaine bien sûr).
Mais dans le cas que tu cites, c'est un effet réducteur qui est recherché ou c'est bel et bien quelque chose de tout à fait normal (le premier n'empêchant pas complètement le second.)? Il me semblait qu'on utilisait "-kun" pour parler à une personne de rang inférieur au sien (dans le sein d'une société contemporaine bien sûr).

Posté dimanche 29 mai 2011 à 14:14 (#10)
Calintz, le dimanche 29 mai 2011 à 11:22, dit :
Je t'avouerais que je n'y ai absolument pas pensé.
Mais dans le cas que tu cites, c'est un effet réducteur qui est recherché ou c'est bel et bien quelque chose de tout à fait normal (le premier n'empêchant pas complètement le second.)? Il me semblait qu'on utilisait "-kun" pour parler à une personne de rang inférieur au sien (dans le sein d'une société contemporaine bien sûr).
genre tu parles japonais toi. genre.
Posté mardi 31 mai 2011 à 13:10 (#11)
Calintz, le dimanche 29 mai 2011 à 11:22, dit :
Je t'avouerais que je n'y ai absolument pas pensé.
Mais dans le cas que tu cites, c'est un effet réducteur qui est recherché ou c'est bel et bien quelque chose de tout à fait normal (le premier n'empêchant pas complètement le second.)? Il me semblait qu'on utilisait "-kun" pour parler à une personne de rang inférieur au sien (dans le sein d'une société contemporaine bien sûr).
En fait les 2 sont a peu pres aussi recurents. En fait ca depend beaucoup des gens et de leur maniere de parler dans la vie de tous les jours. Les personnes plutot polies placeront souvent le -kun, les autres ca sera uniquement du yobisute.
Partager ce sujet :
Page 1 sur 1