Le franponais (mot-valise composé de français et japonais, par analogie au mot franglais), désigne l'utilisation « malencontreuse » de mots français par les Japonais. On rencontre aussi les variantes framponais, flançais ou flanponais, soulignant la confusion du l et du r que plusieurs langues asiatiques, dont le japonais, connaissent. (voir Engrish)
Au Japon, il est de bon goût d'utiliser des mots français dans des domaines relatifs à l'image de la France, comme la mode, la cuisine, la coiffure ou la pâtisserie. Le français apparaît surtout à l'écrit sur les enseignes des magasins, les T-shirts, les menus, etc. Comme très peu de Japonais parlent parfaitement français, les erreurs et non-sens sont nombreux, et ces phrases et expressions curieuses finissent par devenir, dans l'esprit de leurs amateurs, presque une langue à part entière, le franponais. Elle utilise des mots français mais avec de fréquentes fautes d'orthographe et erreurs de sens.
Dans de nombreux cas, les phrases en franponais semblent avoir été traduites mot à mot depuis d'autres langues. On peut y voir une négligence de la part des fabricants, mais il faut savoir que les phrases en français ont avant tout un but décoratif et que le public ciblé n'est pas francophone.
Même si le franponais peut choquer le touriste francophone au premier abord, il devient rapidement amusant de repérer les « perles » franponaises. Au final, il apporte un charme supplémentaire à une visite du Japon.
Quelques exemples ^^


Vous trouverez d'autres exemples sur le net, et surtout sur le site qui est la référence en la matière depuis pas mal d'années : http://www.lefranponais.fr/
et sur plein d'autres sites : http://paysfourmidable.canalblog.com/archi...nais/index.html
http://jon-franponais.blogspot.com/
etc...
Pour revenir au livre des éditions Omake Book, l'ouvrage "l'anthologie du franponais" vient donc de sortir aujourd'hui pour 7 €



Et si ça vous intéresse, voici le lien direct pour commander le livre : http://omakebooks.com/?p=17