Bonjour,
J'ai récupéré récement un fichier MKV avec une piste sous-titre en anglais que je souhaiterai traduire sans forcement refaire le timing (je manque cruellement de temps).
J'utilise donc MMg pour extraire la piste stext/SSA
Mais là j'obtiens un fichier de ce type quand je l'extrait avec l'extension en srt:
t,,0000,0000,0000,,Gero! Gero! Gero!›‚° Ç¡Á° 13,,Default,,0000,0000,0000,,Takaraka ni shouri no otakebi wo›‚ZC¶u@ˆç‚Ó@ ´¡® 14,,Default,,0000,0000,0000,,Ge-gero gero!›‚@ Ì¡Æ@ 15,,Default,,0000,0000,0000,,Harikitte denwa ni detara fakushimiri›‚
Donc péniblement exploitable
Lorsque j'extrait la piste sous l'extension ssa et que je l'ouvre avec Sub Station, rien ne s'affiche. Pareil avec subtitle workshop qui m'indique que le fichier est incorrect
Le plus lisible serait d'ouvrir le fichier avec l'extension srt via Wordpad où là ça donne un texte sous cette forme:
*C¶uÈç‚_æ ¡¼ Default,,0000,0000,0000,,Well yeah. I hate studying, but\NI get to mee 105Default,,0000,0000,0000,,"The last resort"\NThe last resort
¬C¶u@Ä烞„ «¡¥Default,,0000,0000,0000,,My low-energy,\Neco-safe vacuum cleaner, Sucker!›‚
Pourtant il est indiqué en haut du fichier: "This is a Sub Station Alpha v4 script Created with MEDUSA - Subtitling Station"
J'ai bien sûr essayé d'utiliser medusa qui ne détecte pas non plus les sous-titres....
Quelqu'un connait-il une méthode ou un logiciel pour extrairement proprement les sous-titres sous forme d'un srt par exp ou ssa classique, c'est à dire avec une ligne par dialogue et le time qui apparait correctement ?
Merci d'avance, j'en ai marre d'attendre les dvd Vostfr qui n'arriveront peut-être jamais <_<
Page 1 sur 1
Extraction sous-titre Forme bizarre, non modifiable
Posté samedi 06 mars 2010 à 10:44 (#2)
Essaye de trouver un éditeur de texte qui te permet de choisir l'encodage pour lire le fichier texte (car je vois mal à part ça ce qui pourrait poser un problème si bizarre)
Posté samedi 06 mars 2010 à 12:28 (#4)
Merci à tous les deux pour votra aide/remarque.
J'ai trouvé un logiciel "subtitle edit 2.8.7" qui m' a permis dimporter les sous-titres directement dans celui-ci depuis le fichier MKV (sans extraire la piste sous titre du container donc) et ensuite d'extraire et convertir au format souhaité.
Bizarre quand même que ça ne marche pas avec les logiciels trafditionnels...
Me reste plus qu'à traduire
J'ai trouvé un logiciel "subtitle edit 2.8.7" qui m' a permis dimporter les sous-titres directement dans celui-ci depuis le fichier MKV (sans extraire la piste sous titre du container donc) et ensuite d'extraire et convertir au format souhaité.
Bizarre quand même que ça ne marche pas avec les logiciels trafditionnels...
Me reste plus qu'à traduire

Posté samedi 06 mars 2010 à 14:23 (#5)
On peut jamais se contenter de traduire sans refaire un minimum de timing parce que l anglais ne coincide jamais pil poil.
Crois en mon experience, pour certains sous titres il te faudra passer par Visualsubsync et faire "merge dialog", "merge" ou encore "split" pour bien adapter la chose
Crois en mon experience, pour certains sous titres il te faudra passer par Visualsubsync et faire "merge dialog", "merge" ou encore "split" pour bien adapter la chose
Posté samedi 06 mars 2010 à 22:29 (#6)
jacky, le 06/03/2010 à 01:21, dit :
J'utilise donc MMg pour extraire la piste stext/SSA
Mais là j'obtiens un fichier de ce type quand je l'extrait avec l'extension en srt:
t,,0000,0000,0000,,Gero! Gero! Gero!›‚° Ç¡Á° 13,,Default,,0000,0000,0000,,Takaraka ni shouri no otakebi wo›‚ZC¶u@ˆç‚Ó@ ´¡® 14,,Default,,0000,0000,0000,,Ge-gero gero!›‚@ Ì¡Æ@ 15,,Default,,0000,0000,0000,,Harikitte denwa ni detara fakushimiri›‚
Mais là j'obtiens un fichier de ce type quand je l'extrait avec l'extension en srt:
t,,0000,0000,0000,,Gero! Gero! Gero!›‚° Ç¡Á° 13,,Default,,0000,0000,0000,,Takaraka ni shouri no otakebi wo›‚ZC¶u@ˆç‚Ó@ ´¡® 14,,Default,,0000,0000,0000,,Ge-gero gero!›‚@ Ì¡Æ@ 15,,Default,,0000,0000,0000,,Harikitte denwa ni detara fakushimiri›‚
Essaie MKV Extract plutôt que mmg qui sert surtout à muxer, il est dispo dans mkvtoolnix.
J'avais eu quelques problème avec l'extraction de SSA il y a quelques temps (années?), du coup je faisais l'extraction avec VirtualDubMod et ça allait au poil.
Par contre fallait ré_enregistrer le fichier en ANSI parce qu'en UTF8 ça ne décodait pas tous les caractères.
Partager ce sujet :
Page 1 sur 1