-
21 Pages
- « Première
- ←
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- →
- Dernière »
Fullmetal Alchemist : Brotherhood [Série] La nouvelle adaptation animée de FMA
Posté samedi 18 avril 2009 à 22:45 (#46)
Junta : Pas mal le font, afin d'avoir les vidéos en qualité de oufzor. Perso le stream suffit mais bon après.
Posté samedi 18 avril 2009 à 23:52 (#47)

En Share : Appleseed CG [WP] - Last Exile [WP] - Battle Programer Shirase [FACreW] - FLCL [Jeje-de-BZH]
Share permanent : Naru Taru [Kanaete]
Posté dimanche 19 avril 2009 à 07:55 (#48)
Senpai, le 18/04/2009 à 23:45, dit :
elle est présente, mais mal timé. Vu toutes les étapes avant la sortie, une semaine c'est trop juste malheureusement, il y a donc quelques petites erreurs qui seront, bien sur, corrigé quand il y aura une sortie dvd. C'est dommage mais pour respecter le délai d'une semaine, ils n'ont pas trop le choix

Franchies, le 19/04/2009 à 00:52, dit :
haha
Si ils ont mis ça, c'est tout simplement parce que C'EST son nom ! comme on peut le voir ici

Sans oublier :
Citation
Attention (en attendant le blog de la série): les noms propres ne sont pas choisis par Dybex, mais par Mme Arakawa. Il y a de fortes chances pour que plusieurs noms soient modifiés par rapport aux versions précédentes (manga, animé, jeux vidéo). C'est un choix de l'artiste, et nous ne pouvons rien y faire. Elle a certainement de bonnes raisons, et comme ce sont ses personnages, c'est à elle de décider comment ils s'appellent et comment nous devons les appeler. Merci de votre compréhension.

Posté dimanche 19 avril 2009 à 08:52 (#49)
Ca fait tellement longtemps que je l'ai vu que les détails m'échappent.
Un exemple:
[Voir le message caché (spoiler)]
Sinon, j'ai du mal avec ce graphisme quand même. A certains moments, c'est limite du dessin d'enfant >_<
Pour la trad, je pense aussi qu'ils doivent se rôder donc soyons indulgents (mais je serais pas contre avoir la phrase manquante qui n'est pas sans importance)

Let's see what's next
Posté dimanche 19 avril 2009 à 09:53 (#50)
[Voir le message caché (spoiler)]
et aussi le fait qu'ils aient occulté un petit passage du manga où
[Voir le message caché (spoiler)]
Dernier petit point noir, le fait de dire dans l'annonce de l'épisode 3 que
[Voir le message caché (spoiler)]
Sinon, animation toujours correcte, dessin pas vilain

Posté dimanche 19 avril 2009 à 09:57 (#51)
Morpheus14, le 19/04/2009 à 06:55, dit :

C'est même évident ! cette preview sur Dailymotion leur permet de tester et debugger leurs sous-titres à grande échelle.
Citation

Sans oublier :

Hmm je pense que ce que Franchies critique c'est la différence de traitement entre Edward qui est appelé à l'international "Fullmetal Alchemist", alors que tous le autres titres sont traduits (Alchimiste de Flamme, Alchimiste pourpre, etc...). Ceci dit, l'auteur a choisi en effet elle-même "Fullmetal" plutôt que "Steel" pour traduire "Hagane" ("Acier").
D'ailleurs j'ai remarqué que par rapport à la série précédente, les textes en anglais ont cette fois-ci l'air authentiques. Il me semble que le certificat d'Alchimiste d'état contenait des extraits aléatoires de traités d'alchimie dans la version précédente.
J'ai noté aussi que Bradley porte enfin le titre de Führer, alors que même Kurokawa ne s'y était pas risqué pour la VF du manga. C'était déjà le cas sur la précéddente VOSTF ?
DarkVan, le 19/04/2009 à 07:52, dit :
Ca fait tellement longtemps que je l'ai vu que les détails m'échappent.
Un exemple:
[Voir le message caché (spoiler)]
[Voir le message caché (spoiler)]
Niveau traduction j'ai tiqué sur "Isaac le Freezer" dans le premier épisode. Ca ma d'abord fait penser à un tyran extra-terrestre blanc et violet issu d'un vieux shônen, puis à un gigantesque appareil électroménager, et finalement à une traduction incomplète et malhabile. Je reconnais cependant que c'est difficile de trouver rapidement un terme approprié pour traduire ce surnom ("le glacier", ou "le congélateur", ça n'aurait pas été mieux ; espérons que ce sera corrigé pour la sortie définitive.
Personnellement, je persiste et signe : c'est la platitude de la B.O qui fait surtout cruellement défaut pour l'instant.
Citation
[Voir le message caché (spoiler)]
[Voir le message caché (spoiler)]
Posté dimanche 19 avril 2009 à 10:42 (#52)
DarkVan, le 19/04/2009 à 09:52, dit :
Il ne faut pas comparer les deux séries, sinon, on ne s'y retrouve plus ^^
Mais pour te répondre, pour le moment, niveau scénario, pas grand chose. Ça raconte la même histoire avec quelques scènes plus proche du manga, mais d'autre qui ne correspondent pas. Actuellement, lorsque les scènes de la première série étaient bien adapté du manga, ils ont été changé dans la nouvelle série et inversement.
jpschuck, le 19/04/2009 à 10:57, dit :
Je ne pense pas que c'était le but

jpschuck, le 19/04/2009 à 10:57, dit :
vi vi, j'avais bien compris et tu démontres parfaitement le raisonnement ^^
jpschuck, le 19/04/2009 à 10:57, dit :
Non, c'était généralissime ^^
Mais le titre de fuhrer a d'ailleurs créé une vive polémique dans les commentaires et différents forums (

J'ai bien peur, malheureusement, qu'il ne le change lors de la sortie dvd

jpschuck, le 19/04/2009 à 10:57, dit :
idem et ça ne s'arrange toujours pas

Sinon, j'ai vu l'ép 3 il y a une heure:
L'histoire avance vite, trop vite à mon gout. L'épisode commence et termine comme la première du chap 1 et dernière page du chap 2, mais c'est loin d'être une adaptation fidèle. Plus fidèle que la première série ( pour ceux qui veulent une comparaison ), mais certaines scène gâche le tout pour moi.
comme :
[Voir le message caché (spoiler)]
ou encore :
[Voir le message caché (spoiler)]
L'ép 4 correspondra bien au fameux chap 5 qui en a émue plus d'un
[Voir le message caché (spoiler)]
^^
Posté dimanche 19 avril 2009 à 10:57 (#53)
pareil, au niveau dla trad des sous-titre, j'ai relevé plusieurs expression qui m'ont fait crisser des dents, genre à un moment ou al dit "grave" et a un autre endroit dans l'anime où c'était du même acabit, a quand les "zyva apprends moi l'alchimie gros tarba" dans les sous-titre ?
sinon ça pique toujours autant les yeux de lire fullmetal, mais si c'est la jap qui l'a dit, rien que pour ça, ça mérite d'être fansubé !

En Share : Appleseed CG [WP] - Last Exile [WP] - Battle Programer Shirase [FACreW] - FLCL [Jeje-de-BZH]
Share permanent : Naru Taru [Kanaete]
Posté dimanche 19 avril 2009 à 13:24 (#54)
jpschuck, le 19/04/2009 à 10:57, dit :
Oui, je suis d'accord avec toi, mais il me semble bien que
[Voir le message caché (spoiler)]
Mais bon, n'ayant pas relu les premiers tomes depuis un moment, j'ai peut-être faux

Et pour le terme Führer, ça ne m'a pas trop choqué outre-mesure (du moment qu'on sait que ça signifie guide en allemand, je n'y vois aucune connotation fasciste)
Posté dimanche 19 avril 2009 à 13:41 (#55)
alucard55, le 19/04/2009 à 14:24, dit :

Evidemment que si, ça a une connotation fasciste.
C'est même totalement voulu.
Mais je ne vois pas où est le problème.
Posté dimanche 19 avril 2009 à 15:00 (#56)
Citation
Q° : C'est naze comme qualité, vous pouvez pas mettre une vidéo en HD ?
R : De la vraie HD pour une vidéo en streaming, c'est difficile... Ceci dit, n'oubliez pas le bouton "HQ" du lecteur Dailymotion, qui vous permet d'avoir une qualité supérieure à du streaming standard.
Et surtout, rappelez-vous que c'est une offre légale et gratuite : même en demi-HD ça vaut toutes les HD illégales du monde.
----------------------------
Q° : Pfff, ils ont changé des trucs par rapport à la première saison.
OU Je comprends pas, Hughes il est pas déjà mort ? Et il connaissait déjà les frères Elric, en plus !!
OU ...
R : Cette nouvelle série est INDEPENDANTE de la première. La première était un travail original qui proposait une histoire différente. La seconde est une adaptation plus fidèle du manga papier. Oubliez la première série pour regarder la deuxième.
----------------------------
Q° : On m'a dit que ça devait être plus fidèle au manga, pourtant je l'ai lu et le premier épisode n'a rien à voir avec le manga...
R : Le premier épisode est effectivement un HS. C'est un épisode d'introduction pour présenter les personnages. La suite SERA plus fidèle au manga.
(Hypothèse personnelle : cet épisode remplace le chapitre du train, qui était indépendant dans la version papier)
----------------------------
Q° : Les noms propres ne sont pas les mêmes que dans la version papier / la première série.
OU C'est Ishbal, pas Ishval !!
OU ...
R : Les noms propres sont décidés par Mme Arakawa. Dybex n'a pas le choix, c'est comme ça, point.
----------------------------
Q° : Le début de la première série était fidèle au manga. On va encore se retaper les évènements des premiers épisodes ?
R : C'est probable... Faites confiance aux scénaristes pour ne pas vous ennuyer ;)
----------------------------
Voilà pour le début... N'hésitez pas à compléter cette FAQ, je mettrai à jour régulièrement le premier post.

Posté dimanche 19 avril 2009 à 18:14 (#57)
Ça aurait pu faire un bon 1er épisode.
Ceci dit, faudrait peut-être arrêter avec toutes ces comparaisons manga/anime et surtout arrêter de croire que les deux doivent être des copies à 100%.

Mdr aussi pour la FAQ Dybex, par contre c'est bien, ils communiquent et essayent de faire bien les choses.
D'ailleurs et à ce propos :
Morpheus14, le 17/04/2009 à 21:08, dit :

Nous avons décidé qu'à cette occasion les sub FR ne serait pas remontés (je n'ai pas dit interdits de poster, mais pas centralisés en première page comme d'habitude). L'équipe des modos a jugé qu'il serait bien pour une fois de montrer que nous ne sommes pas que de vils pirates et que l'initiative de Dybex devait être soutenue !

http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise
Posté dimanche 19 avril 2009 à 18:37 (#58)
Approval 101%.
La faq est lol, certe, mais on a les réponses aux questions qu'on pose, quant on voit la tronche des commentaires qui s'enchainent on rit tout autant.
Posté dimanche 19 avril 2009 à 19:52 (#60)
Partager ce sujet :
-
21 Pages
- « Première
- ←
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- →
- Dernière »