
Vous vous dites que notre team n'a rien encore... Si elle a déjà tous les postes mais nous avons amorcé déjà plusieurs séries et nous cherchons des personnes pour nous aider à avancer plus vite. De ce fait il nous faut : des Checkeurs car un seul ne suffit pas, Traducteur US/Jap->FR car nous avons une traductrice qui corrige aussi les sous-sitre depuis la version japonaise, des timeurs car je suis assez occupé, des seedeur pour faire avancer les torrents et bien sure des leecheur !
Bonjour chers fans d'animés et chers otakus !
Petite présentation de ma team sous forme de questions - réponses :
Comment se nomme la team ? : Cette team est dirigée par moi, un otaku, d'où son nom : Otaku-Land (=Le pays des Otakus).
Pourquoi avoir créer une team alors qu'il y en a déjà trop ? : Justement ! Trop de team fansub un même animé alors que la mienne ne prend que des animés qui ne sont pas licenciés et pas encore fansubés ! Ce qui permet aux fans d'animé d'en découvrir de nouveaux par l'intermédiaire de ma team.
Comment concevez-vous une fansub ? : Pour moi, une fansub est constituée de fans qui passent une partie de leur temps libre à traduire un animé et à le distribuer au plus grand nombre possible !
Pourquoi la team n'a-t-elle rien produit depuis des mois ?! : Malheureusement, j'ai perdu le contact avec le traducteur/encodeur qui est le webmaster du site ! Donc je n'ai rien pu faire... j'ai essayé de trouver des sites où je pouvais proposer une demande de recrutement mais malheureusement, aucun ne m'a répondu positivement jusqu'à ce que je me rappelle de ce forum !Réglé

Quel est votre site !? : Mon site est http://www.otaku-land.fr/
Avez-vous un chan-irc ? : Oui irc://irc.otaku-irc.fr/Otaku-Land
Voilà une petite présentation brève qui sera étoffée au fur et à mesure.
Voici les différents postes :
Avec un

En rouge-gras : Cherche, mais peu faire sans
En rouge : Cherche s'il y a.
-
- Traducteur Japonais -> Français : Il faut maîtriser le japonais (de préférence au moins le niveau Licence). Nous recrutons tant les personnes capables de lire, que celles qui peuvent traduire directement les répliques.
- Traducteur Anglais -> Français : Un bon niveau en anglais et en français est requis. Il s'agit de traduire les VostA en faisant le moins de fautes de français que possible et en les adaptant (ne pas faire de la trad mot à mot).
- Adaptateur : Ce travail consiste tout simplement à reformuler la traduction et corriger les fautes.
-







- Timeur : La fonction de timeur consiste à indiquer quand commence chaque sous titre et quand ils se terminent. Ce travail est à la fois un des plus simple (s'apprend très très vite) mais il est tout de même assez long.
- Éditeur : Là, c'est un petit peu plus complexe. L'éditeur doit être capable de placer des notes de traduction sur l'image (Par exemple une enseigne écrite en Japonais que l'on réécrit en français). Il faut donc être capable de faire déplacer cette note en même temps que les "mouvements de caméra" sans que cela se remarque. L'éditeur s'occupe également du choix des polices et couleurs des sous-titres.
- Kara Maker : Il s'occupe des génériques des épisodes. Il effectue à la fois le time, la traduction, la transcription (rômaji et japonais), l'édition, et l'encodage et il doit avoir du goût et savoir faire des effets selon la musique.
-
- Quality Checkeur : À priori simple, ça consiste tout simplement à regarder l'épisode final et de détecter toutes les dernières imperfections avant de le distribuer au public. Généralement c'est toute la team qui s'en occupe.
-
- Éditeur de bonus : C'est un travail un peu polyvalent. Il comprend entre autres la réalisation de menu DVD, la collecte d'images, la réalisation de jaquettes et de stickers. Il est préférable d'avoir de bonnes connaissances en informatique et notamment en graphisme.
- Rédacteur : C'est celui qui construit un dossier très complet sur l'animé fansubé. Il faut avoir un bon niveau en Français et savoir trouver des informations pour rendre les dossiers très complets.
- Seedeur : C'est celui qui aide ceux qui télécharge via des torents à télécharger plus vite. Il doivent avoir une bonne vitesse d'upload.
Souce : requiem-anime
Merci de poster un message ici ou de me contacter via mail sur recrutement@otaku-land.fr
Merci
