En fait, pour faire une comparaison, la démarche "syllabe par syllabe" que fait ce logiciel, est un peu comme le mot à mot des traducteur comme "reverso" "babelfish" & Cie

.
Tout comme vous ne demandez pas de traduire une phrase complète à un traducteur automatique, sous peine d'obtenir "I have ten years" (oui je sais c'est LA tarte à la crème) , vous ne demandez pas à ce genre de traducteur par syllabe un prénom sinon vous obtenez absurdités et autres aberrations

.
Surtout que la transcription vers le japonais est sujette à débat pour certains prénoms...
Ceci étant dit, il est possible de trouver des sites où il faut sélectionner votre prénom parmi une liste de prénoms ; ceci dénote,
a priori, une traduction du prénom en son entier ; contrairement au traitement syllabe par syllabe le tout par un robot qui vous autorise même à rentrer "Kazurtiunapo" qui, censément, ne correspond pas à un prénom (du moins je l'espère sinon, je plains la pauvre personne >_< ).
Le site
ntic.org est l'un d'entre eux, et malgré quelques erreurs dans les transcriptions, ces dernières sont, en substance, plus justes que sur le site proposé en première page, mais si vous avez un prénom qui sort un peu de l'ordinaire, il n'y figurera peut-être pas .
A noter : je n'ai pas regardé pour les noms de famille donc je ne présumerai pas de la qualité des transcriptions des noms... Gageons qu'elle sera la même que pour les prénoms, mais j'ai un doute car si certaines transcriptions de prénoms sont controversées, je vous laisse imaginer pour les noms de famille...