Salut Tifa,
Impeccable si tu es partante

!
Passes sur le chan quand tu veux (pseudo irc : Archess_Ney)
Nous y sommes toujours, surtout moi en permanence (du moins connecté par forcement comme un geek H24 derrière l'écran

)
@ bientôt
Chan irc : #MotherFansubFucker-Team sur irc.dreams-fr.net
PS : et pour répondre a ta question, voila les 2 descriptifs citer dans le descriptif des metiers des du fansub en tete de ce forum ASPE (Agence Sharemanguienne Pour l'Emploi) :
- 3. Checker(/adapt.) (Correcteur/adaptateur japonais et/ou français)
Ici il faut traquer les fautes de grammaire, d'orthographe ou de frappes au clavier (inversion de caractères, espaces manquants, ...). Le correcteur peut aussi avoir un rôle d'adaptation en vérifiant la teneur du texte, la cohérence (le sens). Cela consiste à modifier les phrases qui ne veulent rien dire ou qui sont mal tournées (les traducteurs ne sont pas toujours parfaits). Le qualifié Jap' aura pour rôle principal d'éviter les non-sens qui nuiraient grandement à la compréhension d'une série au scénario complexe.
- 8. Quality checker (QC) (Betâ-testeur aux yeux de lynx)
Etre méprisable dont le boulot consiste à trouver la moindre faille dans l'encodage (pixellisation abusive, saccades, bavures), le timing (délai d'affichage trop court pour lire une phrase, ...), l'edition ou la grammaire.
Souvent en groupe, ils se font un malin plaisir à renvoyer aux membres précédents les vidéos perfectibles pour retouches (autant de fois que nécessaire). Mais ils assurent ainsi la qualité finale du produit à distribuer!
Bienheureux les fêlés, car ils laisseront passer la lumière.