Non, Junta comme moi voulions dire que traduire avec un traducteur automatique c'est faire de la sous-m....
Exemple :
with full supporting cast of dwarfs, wizards, trolls and one orang-utan
donne
avec la pleine fonte de soutien des nains, des magiciens, des trolls et d'un orang-outan
(merci Terry)
et là c'est vraiment de l'anglais de base, j'ai pas fait dans la difficulté, dans les idiomes ou les mots ayant trop de sens différents.
[Recherche] Traducteur jap/fr pour Goldorak Ufo Robo Grendizer
Posté mercredi 03 octobre 2007 à 13:50 (#16)


Tasogare yori mo kuraki mono, Chi no nagare yori akaki mono Toki no nagare ni uzumore shi idai, Na nanji no na ni oite
Ware koko ni yami ni chikawan, Warera ga mae ni tachi fusagari shi Subete no oroka naru mono ni, Ware to nanji ga chikara mote
Hitoshiku horobi o ataen koto o ! DRAGON SLAYERS !!!
Posté mercredi 03 octobre 2007 à 21:11 (#17)
Shion12345, le 03/10/2007 à 13:02, dit :
C'est la ou ta pas compris les nouveaux dvd Italien ont le format que les dvd Jap, (boite DVD ect..) ta aussi droit a une version 5.1 italienne, imposé par contrat par les Japonais le sous titre est obligatoire et la vo aussi donc tu n'a pas a t'inquieté ce n'est pas la version pourri sois disant film de 1h30 avec des episodes charcuté, mais belle est bien la serie complet (avec generique original, kanji ect.. style saint seiya remasterisé) bon je vais te poster un exemple en plus ils sont pas chere 25euro le dvd je crois y'a 6episode dedans
les jaquettes sont les meme que la VO ha oui vous parler aussi des fautes d'ortographe apres avoir traduit sur systranet, vous aller sur microsoft Word (enfin l'office XP)
sur ce Bonne Chance!
les jaquettes sont les meme que la VO ha oui vous parler aussi des fautes d'ortographe apres avoir traduit sur systranet, vous aller sur microsoft Word (enfin l'office XP)
sur ce Bonne Chance!
Ben si les dvd sont sortis, y a bien une personne qui les mettra en divx vost. Comme je te l'ai dit, je me vois mal balancer 24€ (hors fdp) par dvd juste pour des sous-titres où je devrai me débrouiller à traduire par mois même avec des logiciels pourris.
Posté mardi 04 décembre 2007 à 23:26 (#18)
Bonjour Rigel
Enfin j'arrive a t'avoir sur ce forum
après mainte galére de recherche sur le net
Je suis venu t'annoncer que je suis prêt a traduire les Goldorak
J'ai déjà commencer a traduire le premier épisode que je devrais sortir dans pas longtemps sur le site de ma team de fansub
Dis moi ou je pourrais te laisser mon mail (à l'abri des indiscrets) pour qu'on prenne contact
Merci

Enfin j'arrive a t'avoir sur ce forum
après mainte galére de recherche sur le net

Je suis venu t'annoncer que je suis prêt a traduire les Goldorak
J'ai déjà commencer a traduire le premier épisode que je devrais sortir dans pas longtemps sur le site de ma team de fansub
Dis moi ou je pourrais te laisser mon mail (à l'abri des indiscrets) pour qu'on prenne contact
Merci

Posté dimanche 21 juin 2009 à 09:04 (#19)
Bonjour la compagnie.
Il y a une team de fansub, la gensoteam qui s'est attaquée au projet, et propose des vidéos en mp4 en vostfr.
En revanche, les sous-titres sont incrustés. Il faut essayer de se rapprocher de cette team et voir s'ils veulent
bien te prêter les subs.
Bon courage.
Il y a une team de fansub, la gensoteam qui s'est attaquée au projet, et propose des vidéos en mp4 en vostfr.
En revanche, les sous-titres sont incrustés. Il faut essayer de se rapprocher de cette team et voir s'ils veulent
bien te prêter les subs.
Bon courage.