Citation
Info qui a son importance, Kuro Hana a lâché la série (la team de speedsub US que GTO autre speedsub devait prendre comme source pour trad) ils ont reçu une lettre de la part de Viz (l'éditeur US pour ceux qui suivent pas) dont vous devinez l'objet.
Je confirme, GTO n'utilise pas la traduction anglaise. Dernièrement, l'épisode FR est sorti 2/3 fois avant l'épisode US.
De plus, j'ai comparé l'épisode 31 en VOSTF et VOSTA, la VOSTA a des bourdes que n'a pas fait la VOSTF, et s'ils se basaient dessus, ils auraient repris les bourdes de la version US.
D'ailleurs, la version de Kuro Hana n'est vraiment pas super bien trad, alors que la version de GTO est assez bonne, à part pour ceux que ça repoussent de lire Raito mais bon, ce n'est pas la mort (pour la plupart des gens de toute façon, c'est soit ça, soit ne rien comprendre donc pas trop le choix je pense).
En ce qui concerne Kira, j'ai suivi de loin le débat et je ne vois pas où ce serait une faute (si c'est bien ce que j'ai compris ?). La preuve, l'auteur sait bien écrire Light, ou même "Death Note". C'est écrit キラ et non キラー (Killer) dans le Data Book. Pour moi, c'est simplement un surnom dérivé du mot "Killer" justement, sachant que si l'on retranscrit le mot キラー, ça donnerait "Kiraa". Et puis appeller quelqu'un "Killer", ça n'aurait pas sonné super à mon avis. Light, ça passe, mais "Killer"...
Pour Light, c'est aussi précisé dans le databook que c'est bien "Light", de toute façon, les katakanas ne retranscrivant que des noms étrangers, ça ne pouvait être qu'un mot non-japonais.
Après oui, je me suis aussi dit perso qu'un Japonais avec un prénom de ce genre, c'était zarb mais bon, pourquoi pas ? Ce n'est qu'un anime, et il n'y a pas besoin d'avoir de logique. Si on voulait chercher la petite bête, on n'en sortirait pas, du genre on pourrait se dire, "pourquoi dans Captain Tsubasa, tous les étrangers parlent Japonais ? Pas réaliste du tout non plus et ça ne choque personne. L'auteur aurait pu utiliser leur langue originelle et sous-titrer en Japonais (avec des furiganas par exemple). Bref, voilà quoi.
D'un autre côté, si quelqu'un veut dire Raito, je ne vois pas ce que ça change, et il n'a pas tort non plus d'un sens. La retranscription en Romaji, c'est bien "Raito", même si sauf exception, on n'écrit jamais Raito mais Light, comme on écrit "Soccer" et pas "Sakkaa".
Voilà mon avis à trois francs six sous.