Bon j'ai un pti souci avec mon rip de la série Azumanga Daioh... C'est pas bien grave mais je viens demander de l'aide ici (Si je me fais taper par un modo ou si ça aboutit pas, je posterais ailleurs )
Mon souci, donc, est que Kaze n'a pas traduit toutes les expressions japonaises et/ou titres des sketches à cause du support DVD, qui ne permet pas d'afficher plusieurs subs à la fois.
Donc, si un perso parle quand il y a un affichage, priorité au personnage... Normal...
Mais j'aimerais bien faire un truc "complet" donc si certains qui taquinent pouvaient me traduire les 2 inscriptions (ou si certains ont encore les versions fansub et que c'est marqué) je serais vraiment reconnaissant
Voici donc :
[Voir le message caché (spoiler)]
Merci d'avance à mes bienfaiteurs potentiels
Page 1 sur 1
Aide pour la traduction d'Azumanga Daioh
Posté jeudi 27 juillet 2006 à 13:07 (#2)
La première c'est "l'arrivée d'Osaka" (enfin ce qui est traduit c'est l'entrée d'Osaka, à comprendre dans l'intrigue).
La deuxième, ce serait "la prof d'anglais" (truc du bas) et je doute pour le truc du haut. Parce que "ichiou" ça peut vouloir dire pour une fois, ancien, temporaire et elle est vraiment prof d'anglais Yukari.
La deuxième, ce serait "la prof d'anglais" (truc du bas) et je doute pour le truc du haut. Parce que "ichiou" ça peut vouloir dire pour une fois, ancien, temporaire et elle est vraiment prof d'anglais Yukari.
Tasogare yori mo kuraki mono, Chi no nagare yori akaki mono Toki no nagare ni uzumore shi idai, Na nanji no na ni oite
Ware koko ni yami ni chikawan, Warera ga mae ni tachi fusagari shi Subete no oroka naru mono ni, Ware to nanji ga chikara mote
Hitoshiku horobi o ataen koto o ! DRAGON SLAYERS !!!
Posté jeudi 27 juillet 2006 à 21:45 (#3)
Déjà merci pour le titre
Pour le texte sur Yukari... Maintenant que tu me dis ça, j'ai les vieux souvenirs fansubesques qui remontent...
La team AnimeZone avait traduit ça par un truc genre : "Joue son rôle de prof pour une fois" (enfin un truc équivalent quoi...)
Yeah... Je vais faire une zoulie phrase de la mort et pis lancer l'encodage
Merci Thirqual
Problème résolu, mais j'aurais sûrement d'autres trucs à demander... Donc si un modo passe par là et veut close... Bha si c'était possible de laisser le topic ouvert en fait, ça serait cool
Pour le texte sur Yukari... Maintenant que tu me dis ça, j'ai les vieux souvenirs fansubesques qui remontent...
La team AnimeZone avait traduit ça par un truc genre : "Joue son rôle de prof pour une fois" (enfin un truc équivalent quoi...)
Yeah... Je vais faire une zoulie phrase de la mort et pis lancer l'encodage
Merci Thirqual
Problème résolu, mais j'aurais sûrement d'autres trucs à demander... Donc si un modo passe par là et veut close... Bha si c'était possible de laisser le topic ouvert en fait, ça serait cool
Posté jeudi 27 juillet 2006 à 21:58 (#4)
yop wice ! j'avais pas vu ton topic ^^
pour la deuxieme phrase animezone avait juste mit : "C'est une prof d'anglais"
pour la deuxieme phrase animezone avait juste mit : "C'est une prof d'anglais"
Posté jeudi 27 juillet 2006 à 22:06 (#5)
Alexkiddmw, le 27/07/2006 à 22:58, dit :
yop wice ! j'avais pas vu ton topic ^^
pour la deuxieme phrase animezone avait juste mit : "C'est une prof d'anglais"
pour la deuxieme phrase animezone avait juste mit : "C'est une prof d'anglais"
Bon alors c'est des souvenirs de VOstA... :pinch:
Posté jeudi 27 juillet 2006 à 22:19 (#6)
Non non, je pense que tes souvenirs sont bons, ça me dit quelque chose à moi aussi "Joue son rôle de prof pour une fois" c'est sûrement ailleurs dans l'anime, les occasions ne manquent pas de sortir ça à Yukari
Posté vendredi 28 juillet 2006 à 01:37 (#7)
一応 Ichiou ca veut dire "au cas ou", "par hasard" -> donc ici le mangaka "rappelle aux spectateurs qu'elle est bien, ou soit disant, prof d'anglais". Donc en gros : "On vous rappelle qu'elle est prof d'Anglais" ou "au cas ou vous ne le sauriez pas elle est prof d'Anglais".
Le 1er, c'est pas "l'arrivee d'Oosaka"....c'est "c'est une fille d'Oosaka"....大阪人や -> や = だ (大阪弁 Oosaka Ben dialecte d'Osaka), 人 -> personne, 大阪 -> Osaka (la ville, c'est pas un nom ici....).
Voila Wice.
Ah oui sinon dans Discussions autour du Japon t'as un topic sur des elements de traduction ou tu peux poster toutes tes demandes
Le 1er, c'est pas "l'arrivee d'Oosaka"....c'est "c'est une fille d'Oosaka"....大阪人や -> や = だ (大阪弁 Oosaka Ben dialecte d'Osaka), 人 -> personne, 大阪 -> Osaka (la ville, c'est pas un nom ici....).
Voila Wice.
Ah oui sinon dans Discussions autour du Japon t'as un topic sur des elements de traduction ou tu peux poster toutes tes demandes
Posté vendredi 28 juillet 2006 à 01:54 (#8)
Nature-za, le 28/07/2006 à 02:37, dit :
一応 Ichiou ca veut dire "au cas ou", "par hasard" -> donc ici le mangaka "rappelle aux spectateurs qu'elle est bien, ou soit disant, prof d'anglais". Donc en gros : "On vous rappelle qu'elle est prof d'Anglais" ou "au cas ou vous ne le sauriez pas elle est prof d'Anglais".
Ha ui... Avec le "GOOD ! FINE ! FANTASTIC !" qu'elle hurle ça colle pas mal
Merci
@Alexkid : le passage auquel on pense ça doit être plus tard... Je suis sûr que y'a ce texte à un moment ou un autre :pinch:
Posté vendredi 28 juillet 2006 à 02:23 (#9)
Mais arfeuh, j'ai inversé 人 et 入 en lisant >_< d'où mon erreur. Et comme son surnom c'est le nom du lieu... l'un entrainait l'autre. Merci pour la correction.
Tasogare yori mo kuraki mono, Chi no nagare yori akaki mono Toki no nagare ni uzumore shi idai, Na nanji no na ni oite
Ware koko ni yami ni chikawan, Warera ga mae ni tachi fusagari shi Subete no oroka naru mono ni, Ware to nanji ga chikara mote
Hitoshiku horobi o ataen koto o ! DRAGON SLAYERS !!!
Posté mardi 08 août 2006 à 12:35 (#10)
Pfffff l'épisode 2 aussi y'a un titre non traduit...
/me a de nouveau besoin d'aide
[Voir le message caché (spoiler)]
/me a de nouveau besoin d'aide
[Voir le message caché (spoiler)]
Posté mardi 08 août 2006 à 18:51 (#11)
Posté mardi 08 août 2006 à 22:14 (#12)
Alexkiddmw, le 08/08/2006 à 19:51, dit :
La trad d'animezone : EPS - Volleyball
Thirqual m'a confirmé ça sur IRC... Merci aussi à lui, donc
Posté mardi 31 octobre 2006 à 18:03 (#13)
Hop, me voilà de retour... Encore un titre pas traduit :pinch:
A votre bon coeur
Ca doit être relié aux vacances... Vu l'épisode
Merci d'avance
edit : Merci
A votre bon coeur
Ca doit être relié aux vacances... Vu l'épisode
Merci d'avance
edit : Merci
Posté mardi 31 octobre 2006 à 19:05 (#14)
なつやすみ ou 夏休み ===> Natsuyasumi ===> vacances d'été
Donc en effet, il s'agit bien de vacances
Donc en effet, il s'agit bien de vacances
Partager ce sujet :
Page 1 sur 1