j'ai pas encore commencé la s2 et pour bien faire les choses j'aimerai que vous me conseilliez une team fr de fansub pour cette 2eme saison (parce que je m'y connais pas trop trop en team)
merci
-
48 Pages
- « Première
- ←
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- →
- Dernière »
Black Lagoon [série] Black Lagoon revient en OAVs !! Roberta x Fabiola ~kyun~kyun
Posté samedi 28 octobre 2006 à 14:30 (#362)
J'ai commencé à mater la saison 2 en vosta donc je n'ai pas encore vu de releases vostf.
Néanmoins je peux te conseiller les releases de FinalFan qui s'est en plus adjoint les services d'un check pour cette saison 2. A mon avis tu ne seras pas décu par cette version
Néanmoins je peux te conseiller les releases de FinalFan qui s'est en plus adjoint les services d'un check pour cette saison 2. A mon avis tu ne seras pas décu par cette version

Posté samedi 28 octobre 2006 à 18:20 (#363)
ok merci, j'y jetterai un oeil
si vous avez d'autres conseils n'hesitez pas
si vous avez d'autres conseils n'hesitez pas

Posté mardi 31 octobre 2006 à 13:56 (#364)
Sympa le 17, mais j'attendais un peu plus d'action encore à la vue du titre ^^
Ceci-dit on a une belle brochette d'ennemis un peu déjantés qui vont s'attaquer à Levi et Eda
Vivement le prochain
Ceci-dit on a une belle brochette d'ennemis un peu déjantés qui vont s'attaquer à Levi et Eda

Vivement le prochain


DVDrip en distro : à suivre...
>>> Blog FFS <<<
~~Signatures dynamiques~~
[Voir le message caché (spoiler)]
Posté jeudi 02 novembre 2006 à 23:17 (#365)
Excellent ce début de 2e saison!
Alors oui, c'est plus violent, plus immoral et plus gore que la S1. Oui les thèmes abordés sont noirs et la mise en scène peuvent choquer certains c'est sûr. Mais alors, qu'est-ce que c'est bon!!
[Voir le message caché (spoiler)]
Black Lagoon sort du lot grâce à l'originalité de sa réalisation et de sa mise en scène mais ce n'est vraiment pas pour me déplaire bien au contraire. Si seulement on pouvait avoir plus d'animes de ce calibre...

Alors oui, c'est plus violent, plus immoral et plus gore que la S1. Oui les thèmes abordés sont noirs et la mise en scène peuvent choquer certains c'est sûr. Mais alors, qu'est-ce que c'est bon!!

[Voir le message caché (spoiler)]
Black Lagoon sort du lot grâce à l'originalité de sa réalisation et de sa mise en scène mais ce n'est vraiment pas pour me déplaire bien au contraire. Si seulement on pouvait avoir plus d'animes de ce calibre...
It's time to kick ass and chew bubble-gum, and I'm all out of gum
Posté jeudi 02 novembre 2006 à 23:52 (#366)
le debut de la saison deux est vraiment pas mal surtout l'episode 15 !!
ca fait plaisir tout ca
ca fait plaisir tout ca
Posté samedi 04 novembre 2006 à 12:24 (#367)
Moi ce que j'aime dans Black Lagoon, c'est la trad et les petits mots de FinalFan
!
En tous les cas, la saison 2 démarre fort et effectivement, c'est plus glauque que la première. Mais c'est toujours aussi bon o/!
[Voir le message caché (spoiler)]

En tous les cas, la saison 2 démarre fort et effectivement, c'est plus glauque que la première. Mais c'est toujours aussi bon o/!
[Voir le message caché (spoiler)]

Tentai Senshi Sunred : Complet [Shinrei], Higepiyo : Complet [FLA], Saki : Complet [T-F],
Oruchuban Ebichu : Complet [Zeu$-Team], Pani Poni Dash : 1 à 11 [Rey-T], Giant Killing : 1 à 26 [MJF]
Posté samedi 04 novembre 2006 à 13:15 (#368)
Iznogoud, le 25/10/2006 à 01:56, dit :
Je ne sais pas vraiment, vu que je parle pas le jap. J'ai pris les releases de chez Shimashita et la trad n'est pas la même:
[Voir le message caché (spoiler)]
Sur la release de Z&S Fansub & Legend-Fansub on a une traduction encore différente:
[Voir le message caché (spoiler)]
Qu'est-ce qu'il faut comprendre alors?

It's time to kick ass and chew bubble-gum, and I'm all out of gum
Posté dimanche 05 novembre 2006 à 15:39 (#369)
Trop géniale la saison 2, j'attend avec impatience le 15.
Posté dimanche 05 novembre 2006 à 15:56 (#370)
1+Ni@k, le 04/11/2006 à 13:15, dit :
Je ne sais pas vraiment, vu que je parle pas le jap. J'ai pris les releases de chez Shimashita et la trad n'est pas la même:
[Voir le message caché (spoiler)]
Sur la release de Z&S Fansub & Legend-Fansub on a une traduction encore différente:
[Voir le message caché (spoiler)]
Qu'est-ce qu'il faut comprendre alors?
:pinch:
[Voir le message caché (spoiler)]
Sur la release de Z&S Fansub & Legend-Fansub on a une traduction encore différente:
[Voir le message caché (spoiler)]
Qu'est-ce qu'il faut comprendre alors?

J'ai également la même traduction qu'Iznogoud. C'est celle qui me parait la meilleure. On verra plus tard la traduction de team comme Yoso (il font la 1ère saison , j'espère qu'il feront la seconde...).
A propos de l'histoire à partir du 15, c'est hors manga... Ca promet pas mal de bonne chose mais j'aurais bien aimé qu'ils nous fassent la partie au japon... avec Balalaïka...
Posté dimanche 05 novembre 2006 à 16:02 (#371)
Au passage, je remercie FinalFan pour le karaoké à la fin de l'épisode 15.
J'adore cette chanson...
J'adore cette chanson...

Posté dimanche 05 novembre 2006 à 16:13 (#372)
En même temps, dévier du manga permet conserver un peu l'intérêt de ce dernier... si l'histoire vient à différer ça me poussera peut être à investir dans les bouquins
.
Pour les histoires de traduction, je dirai que pour moi celle de shimashita me paraït la plus appropriée....
La traduction de Fianl Fan même dans le contexte me paraït un peu extème et celle Z&S et LF j'ai un peu de mal à en saisir le sens (faudrait que je télécharge l'épisode entier pour me faire une idée plus juste sans doute).
Le mieux serait peut être de voir ce qu donne la traduction anglaise en fait.

Pour les histoires de traduction, je dirai que pour moi celle de shimashita me paraït la plus appropriée....
La traduction de Fianl Fan même dans le contexte me paraït un peu extème et celle Z&S et LF j'ai un peu de mal à en saisir le sens (faudrait que je télécharge l'épisode entier pour me faire une idée plus juste sans doute).
Le mieux serait peut être de voir ce qu donne la traduction anglaise en fait.
Posté dimanche 05 novembre 2006 à 23:29 (#373)
Iznogoud, le 05/11/2006 à 16:02, dit :
Au passage, je remercie FinalFan pour le karaoké à la fin de l'épisode 15.
J'adore cette chanson...
J'adore cette chanson...

Hum, c'est Seiyarmaster qui l'a fait, même si en effet j'avais une idée précise de la chose qu'il a parfaitement retranscrit...
vanbmath, le 05/11/2006 à 16:13, dit :
En même temps, dévier du manga permet conserver un peu l'intérêt de ce dernier... si l'histoire vient à différer ça me poussera peut être à investir dans les bouquins
.
Pour les histoires de traduction, je dirai que pour moi celle de shimashita me paraït la plus appropriée....
La traduction de Fianl Fan même dans le contexte me paraït un peu extème et celle Z&S et LF j'ai un peu de mal à en saisir le sens (faudrait que je télécharge l'épisode entier pour me faire une idée plus juste sans doute).
Le mieux serait peut être de voir ce qu donne la traduction anglaise en fait.

Pour les histoires de traduction, je dirai que pour moi celle de shimashita me paraït la plus appropriée....
La traduction de Fianl Fan même dans le contexte me paraït un peu extème et celle Z&S et LF j'ai un peu de mal à en saisir le sens (faudrait que je télécharge l'épisode entier pour me faire une idée plus juste sans doute).
Le mieux serait peut être de voir ce qu donne la traduction anglaise en fait.
Ensuite pour le coup de la trad en question, c'est moi qui ait le plus raison, because j'ai le manga (le trad de Shimashita non, je le connais et l'aide un peu pour cette raison, pour éviter qu'il se plante quand il bute). Plus sérieusement, Ivan a toujours fait référence à l'homme de main de Balalaïka (Sahalov ou Menishov) qui s'est fait zigouillé par les mômes, mutilé et la suite, et non Balalaïka.
Après oui ce serait amusant de voir les trads de teams pro genre Chikyuji/Yoso s'ils ont mis leurs trads Jap sur le coup ^^
Et pour le fun j'ai regardé le 15 de Shima (surtout pour le kara d'ED pour avoir un point de comparaison) et j'ai été surpris par la teneur en soft des dials (j'ai vu le passage juste avant la mi-épisode avec Balalaïka et le môme), j'ai été choqué sérieux !
Ne pas sous-entendre c'est mal trad mais bon y'a les checks qui repassent derrière, donc ça vient pas de lui l'adapt gentille, j'ai soulevé le sujet avec lui taleur.
Et le 16 de SKB, bah je vais être gentil j'ai beaucoup rigolé (genre 50x en 24 mins) même quand je faisais la s1 seul je me plantais moins...
Et après inédit au manga pas certain, si ça se trouve c'est dans le 5è, darkmood délivre moi la réponse please ;)
Ceci-dit après ce passage, c'est bien fade (sans parler que c'était chiant à traduire...) les aventures de Jane.

DVDrip en distro : à suivre...
>>> Blog FFS <<<
~~Signatures dynamiques~~
[Voir le message caché (spoiler)]
Posté lundi 06 novembre 2006 à 01:07 (#374)
J'ai télécharger la version de la Shinsen et je me suis rematté l'épisode du coup... en effet Fianl fan ta traduction semble être la plus fidèle .... en fait je me demande presque comment les autres groupes ont pu déformer le sens ainsi (à moins que leur source diffère évidemment mais j'en doute). "I've never put an Ivan in Before" on ne peut pas le traduire de 50 000 façons différentes, il s'agit bien de la notion "d'ntroduire dans" et comme le dit Final Fan, Ivan fait bien réfèrence à l'homme de main qui même appelé ainsi par Balalaïka. Il y a évidemment toujours la possibilité que la Shinsen se soit fourvoyée dans sa trad mais en même temps dans le contexte, c'est finalement pas si osé et sans doute loin d'être impossible.
Bon je jette mes versions de shimashita et je me convertis au culte de Final Fan
Bon je jette mes versions de shimashita et je me convertis au culte de Final Fan

Posté lundi 06 novembre 2006 à 01:13 (#375)
vanbmath, le 06/11/2006 à 01:07, dit :
J'ai télécharger la version de la Shinsen et je me suis rematté l'épisode du coup... en effet Fianl fan ta traduction semble être la plus fidèle .... en fait je me demande presque comment les autres groupes ont pu déformer le sens ainsi (à moins que leur source diffère évidemment mais j'en doute). "I've never put an Ivan in Before" on ne peut pas le traduire de 50 000 façons différentes, il s'agit bien de la notion "d'ntroduire dans" et comme le dit Final Fan, Ivan fait bien réfèrence à l'homme de main qui même appelé ainsi par Balalaïka. Il y a évidemment toujours la possibilité que la Shinsen se soit fourvoyée dans sa trad mais en même temps dans le contexte, c'est finalement pas si osé et sans doute loin d'être impossible.
Je pense que certaines personnes doivent faire un blocage mental au niveau de la nécrophilie.
ça a l'air tellement horrible, que l'on voudrait que ce soit autre chose...
Partager ce sujet :
-
48 Pages
- « Première
- ←
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- →
- Dernière »