Non, pas que je sache en tout cas, c'est pour cela qu'un simple "pauvre blaireau" ou "espèce de blaireau" sera nickel ^^
-
25 Pages
- « Première
- ←
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- →
- Dernière »
Traduction FR <-> JAP topic pour demander de l'aide
Posté mardi 06 février 2007 à 00:28 (#92)
Perso, jamais entendu ou lu cette expression. On va l'utiliser a partir d'aujourd'hui
Je me demande quelle sera la reaction de mes potes



Posté mardi 06 février 2007 à 06:25 (#93)
Mdr Nature-za j'te précise que c'est une phrase de manga alors fais gaffe de pas passer pour un otaku complet auprès de tes potes
Nature-za répond : t'inquiètes shiki tono eux aussi ce sont des otakus donc ils peuvent rien me dire
!

Nature-za répond : t'inquiètes shiki tono eux aussi ce sont des otakus donc ils peuvent rien me dire



Posté mercredi 07 février 2007 à 00:27 (#94)
Lol
En fait ils ont rigole, et m'ont tout simplement dit qu'on n'utilisait pas cette expression.
J'ai pas pense a demander s'il y avait une quelconque raison pour "tanuki" par contre.

En fait ils ont rigole, et m'ont tout simplement dit qu'on n'utilisait pas cette expression.

J'ai pas pense a demander s'il y avait une quelconque raison pour "tanuki" par contre.
Posté dimanche 11 février 2007 à 01:50 (#95)
Bonjour, je voudrais demander à ceux qui savent la traduction des kanjis qui apparaissent sur l'image suivante:

Je précise que ces kanjis ont été récupéré dans un générique et forment le nom de quelqu'un.
En cherchant dans un dictionnaire, j'obtiens quelquechose comme ça: Fuku sei Sei/O/Kai bun/mon . Mais je suis incapable de le vérifier
J'ai cherché des noms possibles mais ils ne semble pas correspondre du tout (Michio Suzuki, Nobuhiko Sakoh, Takeshi Yasuda ou Tatsuo Shimamura).
D'autre part, j'ai voulu traduire un texte anglais ("You got 'em! That guy you love is as good as yours") mais le sens de la phrase m'échappe. Possédant la version en japonais, je vous la fournis: "moeru koishita aitsu nabiku kooto akogarete". Si quelqu'un pouvait me traduire cette dernière, je pourrait déterminer le sens exact de cette phrase.

Je précise que ces kanjis ont été récupéré dans un générique et forment le nom de quelqu'un.
En cherchant dans un dictionnaire, j'obtiens quelquechose comme ça: Fuku sei Sei/O/Kai bun/mon . Mais je suis incapable de le vérifier

J'ai cherché des noms possibles mais ils ne semble pas correspondre du tout (Michio Suzuki, Nobuhiko Sakoh, Takeshi Yasuda ou Tatsuo Shimamura).
D'autre part, j'ai voulu traduire un texte anglais ("You got 'em! That guy you love is as good as yours") mais le sens de la phrase m'échappe. Possédant la version en japonais, je vous la fournis: "moeru koishita aitsu nabiku kooto akogarete". Si quelqu'un pouvait me traduire cette dernière, je pourrait déterminer le sens exact de cette phrase.
Posté lundi 12 février 2007 à 17:12 (#96)
Plop all
!
A NullzBUN : erf po facile pour ton Nom propre y'a plusieurs façon de le lire je ne saurais po te répondre ! Ta phrase anglaise veut dire "Ils sont à toi/ tu les a ! Cet homme que tu aimes est quasiment tien (dans le sens : il est quasiment sûr qu'il t'aime aussi) !
Sinon, p'tite question encore sur une insulte jap (vous allez faire croire que je le fais exprès
) l'insulte est la suivante : いかやろう
Et en fait j'hésite entre deux traductions de "ika" (si ce n'est aucune des deux dites le moi ^^) :
- 烏賊野郎 ==> Face/tronche de poulpe/calmar
- 以下野郎 ==> sous-merde, petite merde (en dessous de tout)
S'il ne s'agit d'aucune de mes deux props alors j'aimerais savoir ce que c'est :pinch: :pinch:
Et également comment le rendre en français !
PS : j'avais déjà poser la question à byakko en PM mais je me rappelais plus de sa réponse
Merci pour vos réponses
Edit : thx byakko, si quelqu'un connait cette insulte ou a une idée plus précise de comment la traduire... Je répète encore une fois que mes deux props sont basées sur mes connaissances en jap et que donc ce maudit "ika" peut vouloir dire autre chose !
A byakko : lol j'imagine le "kono ijou yarou" plutôt sympa pour une insulte
Pour le nom j'hésitais entre Fukui et Yoshii, mais je suis con, en comparant les résultats sur google j'aurais bien vu qu'il n'existait pas de Yoshii masafumi/masabumi mais une fukui Masafumi !!

A NullzBUN : erf po facile pour ton Nom propre y'a plusieurs façon de le lire je ne saurais po te répondre ! Ta phrase anglaise veut dire "Ils sont à toi/ tu les a ! Cet homme que tu aimes est quasiment tien (dans le sens : il est quasiment sûr qu'il t'aime aussi) !
Sinon, p'tite question encore sur une insulte jap (vous allez faire croire que je le fais exprès

Et en fait j'hésite entre deux traductions de "ika" (si ce n'est aucune des deux dites le moi ^^) :
- 烏賊野郎 ==> Face/tronche de poulpe/calmar
- 以下野郎 ==> sous-merde, petite merde (en dessous de tout)
S'il ne s'agit d'aucune de mes deux props alors j'aimerais savoir ce que c'est :pinch: :pinch:
Et également comment le rendre en français !
PS : j'avais déjà poser la question à byakko en PM mais je me rappelais plus de sa réponse

Merci pour vos réponses
Edit : thx byakko, si quelqu'un connait cette insulte ou a une idée plus précise de comment la traduire... Je répète encore une fois que mes deux props sont basées sur mes connaissances en jap et que donc ce maudit "ika" peut vouloir dire autre chose !
A byakko : lol j'imagine le "kono ijou yarou" plutôt sympa pour une insulte

Pour le nom j'hésitais entre Fukui et Yoshii, mais je suis con, en comparant les résultats sur google j'aurais bien vu qu'il n'existait pas de Yoshii masafumi/masabumi mais une fukui Masafumi !!

Posté lundi 12 février 2007 à 17:31 (#97)
La réponse que je t'avais donnée
Note que je ne connais quand même pas cette insulte, après tout, donc je peux me planter. D'ailleurs, si on utilise "ijō", j'ai rarement vu "ika" :/
Pas de log ni de bookmark sur cette machine pour identifier les kanjis, donc je peux pas répondre pour l'instant à NullzBUN... Seulement que le second kanji se lit, dans un nom de famille, "i" (exemples au pif : Sakurai, Mukai). Pas lourd pour l'instant, désolé...
edit - Fukui Masafumi.
Tu es sûr que cette phrase est censée correspondre à celle en Anglais ? Pas de coupure de travers ? Manque de ponctuation, là :/
Brûle ; [cette personne] qui était amoureu[x/se] succombe à ses désires... C'est le mieux que j'arrive à en tirer, ça me parait bizarre, cette phrase. C'est un générique ou quoi ?
Citation
Déjà, je pense pas que la différence soit énorme (ni franchement importante pour une trad adaptée) ; ensuite, si on veut vraiment les kanjis, je vois plutôt le [second], c'est relativement rare de voir des choses comme le [premier] - les "face de poulpe" et autres "trou du cul de mammouth", c'est quand même des insultes au style très français
baka, le seul terme à faire référence à des animaux, est une exception puisqu'il se réfère au fait que le gars soit stupide au point de prendre un cheval pour un daim, ce qui reste quand même assez soft par rapport aux colorations de la langue française.

Note que je ne connais quand même pas cette insulte, après tout, donc je peux me planter. D'ailleurs, si on utilise "ijō", j'ai rarement vu "ika" :/
Pas de log ni de bookmark sur cette machine pour identifier les kanjis, donc je peux pas répondre pour l'instant à NullzBUN... Seulement que le second kanji se lit, dans un nom de famille, "i" (exemples au pif : Sakurai, Mukai). Pas lourd pour l'instant, désolé...
edit - Fukui Masafumi.
Citation
moeru koishita aitsu nabiku kooto akogarete
Brûle ; [cette personne] qui était amoureu[x/se] succombe à ses désires... C'est le mieux que j'arrive à en tirer, ça me parait bizarre, cette phrase. C'est un générique ou quoi ?
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté dimanche 18 février 2007 à 03:01 (#98)
Merci shiki tono
. Je vais m'inspirer de ta version.
Merci Byakko. Effectivement, il s'agit d'un texte provenant d'un générique (de la série Cosplay Complex pour être précis).
Malheureusement, la traduction que tu me donnes pour le nom me montre que mon problème est ailleurs. Je disposait de 4 noms et 3 traductions mais comme je débute dans le japonais, j'étais et suis toujours incapable de déterminer celui qui n'a pas été traduit
Je me permet donc de te soumettre cette image contenant les 4 noms d'origine et les 3 noms dont je dispose. S'il t'était possible de faire le rapprochement entre chacun, je t'en remercie d'avance

L'en tête devrait se traduire par Producteurs et le dernier nom serait Fukui Masafumi.
Il me reste deux noms: Seiichi Tomioka et Tsuneo Takeshi.
Il m'en manque donc un qui pourrait se trouver parmi ceux-ci: Michio Suzuki, Nobuhiko Sakoh, Takeshi Yasuda ou bien Tatsuo Shimamura
à votre bon coeur...

Byakko, le 12/02/2007 à 18:31, dit :
{...}
edit - Fukui Masafumi.
Tu es sûr que cette phrase est censée correspondre à celle en Anglais ? Pas de coupure de travers ? Manque de ponctuation, là :/
Brûle ; [cette personne] qui était amoureu[x/se] succombe à ses désires... C'est le mieux que j'arrive à en tirer, ça me parait bizarre, cette phrase. C'est un générique ou quoi ?
edit - Fukui Masafumi.
Tu es sûr que cette phrase est censée correspondre à celle en Anglais ? Pas de coupure de travers ? Manque de ponctuation, là :/
Brûle ; [cette personne] qui était amoureu[x/se] succombe à ses désires... C'est le mieux que j'arrive à en tirer, ça me parait bizarre, cette phrase. C'est un générique ou quoi ?
Merci Byakko. Effectivement, il s'agit d'un texte provenant d'un générique (de la série Cosplay Complex pour être précis).
Malheureusement, la traduction que tu me donnes pour le nom me montre que mon problème est ailleurs. Je disposait de 4 noms et 3 traductions mais comme je débute dans le japonais, j'étais et suis toujours incapable de déterminer celui qui n'a pas été traduit



L'en tête devrait se traduire par Producteurs et le dernier nom serait Fukui Masafumi.
Il me reste deux noms: Seiichi Tomioka et Tsuneo Takeshi.
Il m'en manque donc un qui pourrait se trouver parmi ceux-ci: Michio Suzuki, Nobuhiko Sakoh, Takeshi Yasuda ou bien Tatsuo Shimamura

à votre bon coeur...
Posté dimanche 18 février 2007 à 11:53 (#99)
Dasn l'ordre, j'ai
Producteurs
Hachiya Seiichi
Tomioka Shigeaki
Takechi Tsuneo (<= pas Takeshi)
Fukui Masafumi.
...
Producteurs
Hachiya Seiichi
Tomioka Shigeaki
Takechi Tsuneo (<= pas Takeshi)
Fukui Masafumi.
...
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté mardi 20 février 2007 à 12:59 (#100)
shiki tono, le 12/02/2007 à 17:12, dit :
Plop all
!
P'tite question encore sur une insulte jap (vous allez faire croire que je le fais exprès
) l'insulte est la suivante : いかやろう
Et en fait j'hésite entre deux traductions de "ika" (si ce n'est aucune des deux dites le moi ^^) :
- 烏賊野郎 ==> Face/tronche de poulpe/calmar
- 以下野郎 ==> sous-merde, petite merde (en dessous de tout)
S'il ne s'agit d'aucune de mes deux props alors j'aimerais savoir ce que c'est :pinch: :pinch:
Et également comment le rendre en français !
PS : j'avais déjà poser la question à byakko en PM mais je me rappelais plus de sa réponse
Merci pour vos réponses
Edit : thx byakko, si quelqu'un connait cette insulte ou a une idée plus précise de comment la traduire... Je répète encore une fois que mes deux props sont basées sur mes connaissances en jap et que donc ce maudit "ika" peut vouloir dire autre chose !

P'tite question encore sur une insulte jap (vous allez faire croire que je le fais exprès

Et en fait j'hésite entre deux traductions de "ika" (si ce n'est aucune des deux dites le moi ^^) :
- 烏賊野郎 ==> Face/tronche de poulpe/calmar
- 以下野郎 ==> sous-merde, petite merde (en dessous de tout)
S'il ne s'agit d'aucune de mes deux props alors j'aimerais savoir ce que c'est :pinch: :pinch:
Et également comment le rendre en français !
PS : j'avais déjà poser la question à byakko en PM mais je me rappelais plus de sa réponse

Merci pour vos réponses
Edit : thx byakko, si quelqu'un connait cette insulte ou a une idée plus précise de comment la traduire... Je répète encore une fois que mes deux props sont basées sur mes connaissances en jap et que donc ce maudit "ika" peut vouloir dire autre chose !
Alors vu que personne n'a su m'aider plus précisément que Byakko, j'ai pris le manga considéré, et j'ai vu que le "ika" de "ikayarou" n'était pas écrit :
烏賊野郎
ni
以下野郎
mais à ma grande surprise, avec des katakanas :
イカ野郎
Voila, peut-être cela va en éclairer certains sur le sens de cette insulte, moi je suis complètement perdu là :pinch: !
Edit : petite aide en plus, toujours sur des insultes qui me pose problème

ヘボイモ おそれ入ります (bien sûr c'est le "heboimo" qui me pose problème et pas le "osoreirimasu" mais je met toute la phrase pour que ce soit bien clair )
ザマありません (Si ça peut vous aider, cette phrase était précédé d'un prix, plus exactement "ça vous fera (prix)" (ex : ça vous fera 30 euros)
Voila merki encore à tous et veuillez excuser mon ignorance concernant les insultes nippones. Cependant, vu le peu de réponses sucitées par mes précédents posts je vois que je n'ai pas trop à rougir


Posté lundi 02 avril 2007 à 06:11 (#101)
Salut !
Je confirme donc pour le "ika" ! Etant ecrit en katakana, plus de doute, c'est bien le crustace, que tu ne verras jamais ecrit en kanji outre dans les restaurants, livres et a la tele.
Et donc, jeu de mot deforme avec le "tako" ;).
Pour les 2 autres je sais pas....un pote japonais me dit qu'il n'y a pas forcement de sens, donc en francais....
Je confirme donc pour le "ika" ! Etant ecrit en katakana, plus de doute, c'est bien le crustace, que tu ne verras jamais ecrit en kanji outre dans les restaurants, livres et a la tele.
Et donc, jeu de mot deforme avec le "tako" ;).
Pour les 2 autres je sais pas....un pote japonais me dit qu'il n'y a pas forcement de sens, donc en francais....

Posté dimanche 08 avril 2007 à 00:13 (#102)
Junta m'a invité a venir sur ce topic
voilà, j'ai quelques titres de chansons qui sont tous en japonais et le japonais et moi, ça fait 2. Si y'aurait quelqu'un qui me rendrait ce grand service d'avoir juste la phonétique, pas besoin de la traduction juste comment ça se prononce suffira. Merçi beaucoup.


Posté dimanche 08 avril 2007 à 00:49 (#103)
M'étonnerait que qui que ce soit t'aide si tu dis pas ce que tu veux qu'on te donne.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté dimanche 08 avril 2007 à 08:57 (#104)
C'est juste en phonétique les titres
les titres des 3 chansons pour cette image
single
la 5 et la 7 pour celle là
Album Grace
là ce sera tout l'album
Album Canary après je sais pas
Idem pour celui là
Green Travel ou Blue Star Voyager ?
Là ce sera la 2, 4, 5, 9, 10, 11 & 13
Single Collection ~Sacrifice~
J'espère que ca vous embêtera pas trop, mais pas la peine que ce soit de suite, j'ai le temps
Mais encore merçi à ceux qui pourront le faire.
les titres des 3 chansons pour cette image
single
la 5 et la 7 pour celle là
Album Grace
là ce sera tout l'album

Album Canary après je sais pas
Idem pour celui là

Green Travel ou Blue Star Voyager ?
Là ce sera la 2, 4, 5, 9, 10, 11 & 13
Single Collection ~Sacrifice~
J'espère que ca vous embêtera pas trop, mais pas la peine que ce soit de suite, j'ai le temps


Posté dimanche 08 avril 2007 à 12:45 (#105)
Valnir, le 08/04/2007 à 09:57, dit :
1. Hana ~ inochi no gaboe (Fleur ~ le développement de la vie)
2. Samayoeru chikyûjin (Les terriens errants)
3. Hana ~ inochi no gaboe (Fleur ~ le développement de la vie)
Valnir, le 08/04/2007 à 09:57, dit :
la 5 et la 7 pour celle là
Album Grace
Album Grace
5. sayonara no kisetsu ni (l'adieu des saisons)
7. Ko-kan ~ akossutikku ni tsutaetai (Sentiment naissant ~ version accoustique)
Je laisse le reste à d'autres. ;)
Partager ce sujet :
-
25 Pages
- « Première
- ←
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- →
- Dernière »