slt voila la phrase que je voudrait bien traduire mais aucun des traducteur japonais y arrive et je n est pas de connaissance pour le faire faire merci d avance a ce qui m aideront
voila la phrase en question :
Kore hô ga yoi... Demo desunai igen no aru desu kare no yôbo...*
-
25 Pages
- « Première
- ←
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- →
- Dernière »
Traduction FR <-> JAP topic pour demander de l'aide
Posté vendredi 05 janvier 2007 à 22:47 (#62)
Euh, ça vient d'où ? Et, tu aurais pas les kanjis, des fois ?
"C'est mieux ainsi, mais" la 2e partie me parait confuse avec des verbes pas à leur place. À propos de la mère adoptive d'un gars et de sa fierté.
"C'est mieux ainsi, mais" la 2e partie me parait confuse avec des verbes pas à leur place. À propos de la mère adoptive d'un gars et de sa fierté.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté vendredi 05 janvier 2007 à 23:55 (#63)
@ Byakko : J'suis d'accord pour la mère adoptive, mais, quand tu parles de fierté pour Igen, c'est pas évident :
- Igen = 威厳 = honneur, fierté
- Igen = 遺言 = "la dernière volonté" ou "le testament" , il me semble non ?
Et vu la phrase "pas très japonaise" je vois pas ce qui te permet de trancher ... pourquoi le choix du premier sens plutôt que le second ?
@ Nico-kun : Comme l'a dit Byakko la provenance de la phrase et encore mieux les kanjis aideraient pas mal
- Igen = 威厳 = honneur, fierté
- Igen = 遺言 = "la dernière volonté" ou "le testament" , il me semble non ?
Et vu la phrase "pas très japonaise" je vois pas ce qui te permet de trancher ... pourquoi le choix du premier sens plutôt que le second ?
@ Nico-kun : Comme l'a dit Byakko la provenance de la phrase et encore mieux les kanjis aideraient pas mal


Posté samedi 06 janvier 2007 à 00:40 (#64)
Bein oui, c'est justement pour ça que je demandais s'il avait pas les kanjis en fait
j'ai pris plus au pif qu'autre chose... Igen no aru hito, quelqu'un de fier, sur le coup ça m'a pas paru trop bête (igen no aru desu, kare no yōbo : c'est quelqu'un de fier, sa mère adoptive, mais même là, qu'est-ce que le desu fout ici ? On est pas chez Rozen Maiden quand même - à moins que...) ... plutôt que la mère adoptive qui laisserait un testament... ? (non parce que testament, je veux bien, mais de qui dans la phrase ? De la yōbo ?) Ou alors c'est deux phrases distinctes et la deuxième est coupée en plein milieu, et là ce serait bien qu'on soit prévenus, quand même. Mais sans le contexte...

If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté samedi 06 janvier 2007 à 01:19 (#65)
Moi c'est le desunai qui me pose problème, sur quoi la négation porterait-elle ?

Posté samedi 06 janvier 2007 à 01:30 (#66)
voila le contexte c sur un forum ou je joue et la personne me parle et je pige pas grand chose :
Quand je vois Baltazar et Madara arriver, j'éssaye de trouver un moyen pour partir mais je m'arrête quand même...
*Nan wo karera koko e suru?...*
Ne pouvant plus parler à cause de ma blessure, je me contente de sourire chaleureusement et de me laisser faire sans bouger...
*Kore hô ga yoi... Demo desunai igen no aru desu kare no yôbo...*
Plus je réfléchissais à la situation, plus je me disais que j'avais beaucoup de chance...
*Demo atainai suru...*
Les efforts que j'avais fournis pour aller jusqu'à mon bureau m'avaient épuisée, et je commencais à sentir la fatigue arriver à grands pas...
Mes yeux se fermaient doucement malgré ma lutte pour les garder ouverts...
*Iieeee... Hoshigarunai nemuru... Je ne veux pas dormir...*
Mais la fatigue était plus forte...
J'eus juste le temps de me forcer à dire doucement:
- Arigato... Sonna ni daisuki...
Puis je m'endors sans pouvoir résister plus longtemps
Quand je vois Baltazar et Madara arriver, j'éssaye de trouver un moyen pour partir mais je m'arrête quand même...
*Nan wo karera koko e suru?...*
Ne pouvant plus parler à cause de ma blessure, je me contente de sourire chaleureusement et de me laisser faire sans bouger...
*Kore hô ga yoi... Demo desunai igen no aru desu kare no yôbo...*
Plus je réfléchissais à la situation, plus je me disais que j'avais beaucoup de chance...
*Demo atainai suru...*
Les efforts que j'avais fournis pour aller jusqu'à mon bureau m'avaient épuisée, et je commencais à sentir la fatigue arriver à grands pas...
Mes yeux se fermaient doucement malgré ma lutte pour les garder ouverts...
*Iieeee... Hoshigarunai nemuru... Je ne veux pas dormir...*
Mais la fatigue était plus forte...
J'eus juste le temps de me forcer à dire doucement:
- Arigato... Sonna ni daisuki...
Puis je m'endors sans pouvoir résister plus longtemps
Posté samedi 06 janvier 2007 à 02:33 (#67)
Eeeeuuuuuuuh faudra que tu vois avec celui qui a écris ça, parce que c'est franchement limite. Pour faire court, ça n'a aucun sens. Desunai est l'un des nombreux termes qui ne veulent rien dire. Ca flair plutôt gros la traduction mot-à-mot du Français vers le Japonais, et encore.
Ah, et quand on parle du contexte, c'est plutôt "est-ce qu'il y a bien un gars avec une belle-doche, est-ce qu'il y a un testament" tout ça.
Ah, et quand on parle du contexte, c'est plutôt "est-ce qu'il y a bien un gars avec une belle-doche, est-ce qu'il y a un testament" tout ça.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté samedi 06 janvier 2007 à 12:06 (#68)
Moi j'ai même pas compris en quoi le jeu consistait
Y'en a un qui parle en Fr et l'autre répond en pseudo jap, mais alors la personne pseudo japonaise comprend le français ?
C'est peut-être moi qui ai du mal (j'viens de m'réveiller, et oui à cette heure)
Edit : sephirot, c'est gentil de ton soutien, mais évites de flooder, le but du thread est d'aider nico-kun, pas de donner son avis

Y'en a un qui parle en Fr et l'autre répond en pseudo jap, mais alors la personne pseudo japonaise comprend le français ?
C'est peut-être moi qui ai du mal (j'viens de m'réveiller, et oui à cette heure)
Edit : sephirot, c'est gentil de ton soutien, mais évites de flooder, le but du thread est d'aider nico-kun, pas de donner son avis


Posté vendredi 26 janvier 2007 à 18:34 (#69)
salut,
est ce que quelqu'un peu me donner la signification de ce kanji s'il vous plait :
est ce que quelqu'un peu me donner la signification de ce kanji s'il vous plait :

Posté vendredi 26 janvier 2007 à 19:14 (#70)
賭 - かけ, un pari.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté vendredi 26 janvier 2007 à 20:16 (#71)
Posté mercredi 31 janvier 2007 à 07:30 (#72)
J'ai fusionné plusieurs topics de demande de traduction et épinglé l'ensemble afin de créer un topic de référence.
J'en profite pour demander une traduction sur le nom de l'interprête d'une chanson, à savoir "In the sky" entendue dans le drama Kamisama mou sukoshi dake.
En toute logique, il devrait apparaître sur ce screen :
J'en profite pour demander une traduction sur le nom de l'interprête d'une chanson, à savoir "In the sky" entendue dans le drama Kamisama mou sukoshi dake.
En toute logique, il devrait apparaître sur ce screen :


http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise
Posté mercredi 31 janvier 2007 à 19:19 (#74)

http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise
Posté mercredi 31 janvier 2007 à 20:55 (#75)
Citation
(sans u ^^)
藤 [On] トウ ドウ [Kun] ふじ [On] tou dou [Kun] fuji [Pinyin] teng2
Dou / dō / dô.
Citation
J'ai fusionné plusieurs topics de demande de traduction et épinglé l'ensemble afin de créer un topic de référence.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Partager ce sujet :
-
25 Pages
- « Première
- ←
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- →
- Dernière »