Je viens de me rendre conmp te qu'il y'a une version longue avec d'autres vers, j'ai essayé de retranscrire phonetiquement, si quelqu'un peut traduire les vers en gras.
mukashi mukashi , oga wa ni wa
kira me ku misu ga, nagarete imashita
Mukashi mukashi ningen wa
minare akaruku, uta imashita
Hontô desu yo hontô desu yo
Shinjinai ka mo shirenai keredo
Sore ga chikyû dattan desu yo
Sore ga kono hoshi dattan desu yo
mukashi mukashi , ohi sama wa
minaro ueni ohoemi mashita
Mukashi mukashi ningen wa
ure awu otomede, katari mashita
Hontô desu yo hontô desu yo
Shinjinai ka mo shirenai keredo
Sore ga chikyû dattan desu yo
Sore ga kono hoshi dattan desu yo
-
25 Pages
- « Première
- ←
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- →
- Dernière »
Traduction FR <-> JAP topic pour demander de l'aide
Posté mardi 11 janvier 2011 à 08:25 (#272)
rainrix, le 10/01/2011 à 18:12, dit :
Je viens de me rendre conmp te qu'il y'a une version longue avec d'autres vers, j'ai essayé de retranscrire phonetiquement, si quelqu'un peut traduire les vers en gras.
mukashi mukashi , oga wa ni wa
kira me ku misu ga, nagarete imashita
Il y a longtemps, longtemps (bien longtemps, tres longtemps etc....), une eau brillante s'ecoulait dans le fleuve
Mukashi mukashi ningen wa
minare akaruku, uta imashita
Minare ?....
Minna de ? (Si oui, "Tout le monde")
"akaruku...." : Chantait de facon joyeuse
Hontô desu yo hontô desu yo
Shinjinai ka mo shirenai keredo
Sore ga chikyû dattan desu yo
Sore ga kono hoshi dattan desu yo
mukashi mukashi , ohi sama wa
minaro ueni ohoemi mashita
Il y a longtemps, longtemps, Monsieur le Soleil
Minaro ?....
Minna no ? (Si oui, "de tout le monde")
-> Souriait au-dessus de tout le monde
Mukashi mukashi ningen wa
ure awu otomede, katari mashita
Ure awu ?....
Uruou (Uruowu) ?.... (Si oui, "radieux")
"Otome de...." -> une vierge, qui racontait
Hontô desu yo hontô desu yo
Shinjinai ka mo shirenai keredo
Sore ga chikyû dattan desu yo
Sore ga kono hoshi dattan desu yo
mukashi mukashi , oga wa ni wa
kira me ku misu ga, nagarete imashita
Il y a longtemps, longtemps (bien longtemps, tres longtemps etc....), une eau brillante s'ecoulait dans le fleuve
Mukashi mukashi ningen wa
minare akaruku, uta imashita
Minare ?....
Minna de ? (Si oui, "Tout le monde")
"akaruku...." : Chantait de facon joyeuse
Hontô desu yo hontô desu yo
Shinjinai ka mo shirenai keredo
Sore ga chikyû dattan desu yo
Sore ga kono hoshi dattan desu yo
mukashi mukashi , ohi sama wa
minaro ueni ohoemi mashita
Il y a longtemps, longtemps, Monsieur le Soleil
Minaro ?....
Minna no ? (Si oui, "de tout le monde")
-> Souriait au-dessus de tout le monde
Mukashi mukashi ningen wa
ure awu otomede, katari mashita
Ure awu ?....
Uruou (Uruowu) ?.... (Si oui, "radieux")
"Otome de...." -> une vierge, qui racontait
Hontô desu yo hontô desu yo
Shinjinai ka mo shirenai keredo
Sore ga chikyû dattan desu yo
Sore ga kono hoshi dattan desu yo
Posté mardi 11 janvier 2011 à 12:28 (#273)
Merci, j'ai eu du mal pour transcrire mais si tu veux verifier, la chanson est là:
Posté mardi 11 janvier 2011 à 13:36 (#274)
Posté mardi 11 janvier 2011 à 15:08 (#275)
Ok merci les precision, c'est difficile de trouver des lyrics en japonais quand on connait pas la langue.
Posté mardi 11 janvier 2011 à 15:13 (#276)
Nature-za, le 11/01/2011 à 13:36, dit :
C'est pas "Ure awu otomede" mais "Fure au me to me de katarimashita", si bien que ca donne "Il y a longtemps, longtemps, les humains racontaient (une histoire etc....) en "se regardant les yeux dans les yeux" ?
Litteralement c'est "les yeux qui se touchent mutuellement"....^^
Litteralement c'est "les yeux qui se touchent mutuellement"....^^
Je traduirais ça par quelque chose du genre, en famille, entre quatre yeux, par extension quelque chose comme "au coin du feu", le genre contine ou histoire, limite légende, qui se transmet de génération en génération, pour rester dans le ton de la chanson.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté vendredi 04 février 2011 à 13:38 (#277)
Bonjour à tous, est-ce que quelqu'un pourrait m'aider sur la traduction de cette phrase.
Pour le contexte, elle n'aime pas la personne à qui elle s'adresse, et la elle vient de tomber et se relève en disant ça.
Merci d'avance.
Pour le contexte, elle n'aime pas la personne à qui elle s'adresse, et la elle vient de tomber et se relève en disant ça.
Merci d'avance.
Posté vendredi 04 février 2011 à 16:35 (#278)
Alors la personne dit :
反対側が汚れてたんだね = hantai gawa ga yogoretetanda ne
Ce qui peut se traduire par : "c'est le côté opposé qui était sale hein" ou "c'était tâché de l'autre côté hein"
反対側が汚れてたんだね = hantai gawa ga yogoretetanda ne
Ce qui peut se traduire par : "c'est le côté opposé qui était sale hein" ou "c'était tâché de l'autre côté hein"

Posté vendredi 04 février 2011 à 16:54 (#279)
D’abord, merci.
Et donc la scène en question, elle nettoyait la vitre, et elle a finis par passer au travers et tomber par terre dehors xD
Donc du coup c'est bien l'idée de l'autre coté qui était sale, car elle avait beau appuyer de plus en plus fort, ça restait sale.
Je vais garder un truc du genre : "c'était l'autre coté qui était sale"
Ça rend la scène encore plus drôle xD
Bref, merci bien
En plus je risquai pas d'être sur la bonne voie, avec le sub anglais qui dit "Looks like you got my face this time."
Et donc la scène en question, elle nettoyait la vitre, et elle a finis par passer au travers et tomber par terre dehors xD
Donc du coup c'est bien l'idée de l'autre coté qui était sale, car elle avait beau appuyer de plus en plus fort, ça restait sale.
Je vais garder un truc du genre : "c'était l'autre coté qui était sale"
Ça rend la scène encore plus drôle xD
Bref, merci bien

En plus je risquai pas d'être sur la bonne voie, avec le sub anglais qui dit "Looks like you got my face this time."
Posté vendredi 04 février 2011 à 17:27 (#280)
Boah, on va pas leur en vouloir aux subs anglais. C'est vrai que la personne parle un peu comme si elle avait un rhûme...
Et puis les mecs qui se croient capables de subber des animes hein...
Et puis les mecs qui se croient capables de subber des animes hein...



Posté vendredi 04 février 2011 à 17:41 (#281)
Ce sont les subs des DVD jap pourtant, faut croire que ce n'est pas un gage de qualité :/
Posté vendredi 04 février 2011 à 18:37 (#282)
Ah oui, c'est plus grave que je ne le pensais...
Ou peut-être qu'il s'agit d'un idiomatisme en anglais dont je ne perçois pas le sens, mais ça ne m'en a pas l'air du tout !
Ou peut-être qu'il s'agit d'un idiomatisme en anglais dont je ne perçois pas le sens, mais ça ne m'en a pas l'air du tout !

Posté vendredi 04 février 2011 à 18:45 (#283)
Un mystère 
J'ai pas compris le sens non plus, si ce n'est pas du littéral.
Et ta traduction colle parfaitement à l'action, donc mon choix est vite fait.
Merci encore et bonne soirée

J'ai pas compris le sens non plus, si ce n'est pas du littéral.
Et ta traduction colle parfaitement à l'action, donc mon choix est vite fait.
Merci encore et bonne soirée

Posté mercredi 16 février 2011 à 14:47 (#284)
Salut est ce que quelqu'un peut traduire les paroles de cette chanson?
Mother -Susumu Hirasawa
Yume ga oshieru ano michi wo tadori
Tooku kaerou kono yo no hate made
Mune ni uchuu wo asobasete utaeba
Yoru ni inochi no namidatete kotaeru
TERRA wo daku Haha no koe
Sen no hi wo koe mukaeta asa na no ni
Ame ni kogoeru sugata wo miru nante
MAACHI ga kikoeru uchuu kara Mother no
Mune ni ikoi to inochi wo tazusaete
Haru no you ni Umi no you ni
Oh Mother Oh Mother
Oh Mother Oh Mother
Oh Mother Oh Mother
Oh Mother Oh Mother
Yume ga oshieru ano michi wo tadori
Tooku kaerou KIMI wo kyou mukae ni
Mune ni Mother no yobigoe ha kikoete
Itsuka aeru to uchuu no kora toshite
Haru no hi ni Yurusarete
Oh Mother Oh Mother
Oh Mother Oh Mother
Oh Mother Oh Mother
Oh Mother Oh Mother
Merci
Mother -Susumu Hirasawa
Yume ga oshieru ano michi wo tadori
Tooku kaerou kono yo no hate made
Mune ni uchuu wo asobasete utaeba
Yoru ni inochi no namidatete kotaeru
TERRA wo daku Haha no koe
Sen no hi wo koe mukaeta asa na no ni
Ame ni kogoeru sugata wo miru nante
MAACHI ga kikoeru uchuu kara Mother no
Mune ni ikoi to inochi wo tazusaete
Haru no you ni Umi no you ni
Oh Mother Oh Mother
Oh Mother Oh Mother
Oh Mother Oh Mother
Oh Mother Oh Mother
Yume ga oshieru ano michi wo tadori
Tooku kaerou KIMI wo kyou mukae ni
Mune ni Mother no yobigoe ha kikoete
Itsuka aeru to uchuu no kora toshite
Haru no hi ni Yurusarete
Oh Mother Oh Mother
Oh Mother Oh Mother
Oh Mother Oh Mother
Oh Mother Oh Mother
Merci
Posté dimanche 13 mars 2011 à 12:31 (#285)
Je cherche à savoir ce qu'est ce bâtiment :

Visible en photo ici.
C'est à Miyajima, mais rien à voir avec l'île célèbre, ce n'est pas du tout dessus.
Ca ressemble à un grand temple boudhiste moderne, mais si les indications de Google Map pouvait en dire plus...

Visible en photo ici.
C'est à Miyajima, mais rien à voir avec l'île célèbre, ce n'est pas du tout dessus.
Ca ressemble à un grand temple boudhiste moderne, mais si les indications de Google Map pouvait en dire plus...

http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise
Partager ce sujet :
-
25 Pages
- « Première
- ←
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- →
- Dernière »