Sharemanga: Traduction FR <-> JAP - Sharemanga

Aller au contenu

  • 25 Pages +
  • « Première
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Traduction FR <-> JAP topic pour demander de l'aide

Posté lundi 10 janvier 2011 à 18:12 (#271) L'utilisateur est hors-ligne   rainrix 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 294
  • Inscrit(e) : 02/12/2003

Je viens de me rendre conmp te qu'il y'a une version longue avec d'autres vers, j'ai essayé de retranscrire phonetiquement, si quelqu'un peut traduire les vers en gras.

mukashi mukashi , oga wa ni wa
kira me ku misu ga, nagarete imashita

Mukashi mukashi ningen wa
minare akaruku, uta imashita


Hontô desu yo hontô desu yo
Shinjinai ka mo shirenai keredo

Sore ga chikyû dattan desu yo
Sore ga kono hoshi dattan desu yo

mukashi mukashi , ohi sama wa
minaro ueni ohoemi mashita

Mukashi mukashi ningen wa
ure awu otomede, katari mashita

Hontô desu yo hontô desu yo
Shinjinai ka mo shirenai keredo

Sore ga chikyû dattan desu yo
Sore ga kono hoshi dattan desu yo

Posté mardi 11 janvier 2011 à 08:25 (#272) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Voir le messagerainrix, le 10/01/2011 à 18:12, dit :

Je viens de me rendre conmp te qu'il y'a une version longue avec d'autres vers, j'ai essayé de retranscrire phonetiquement, si quelqu'un peut traduire les vers en gras.

mukashi mukashi , oga wa ni wa
kira me ku misu ga, nagarete imashita

Il y a longtemps, longtemps (bien longtemps, tres longtemps etc....), une eau brillante s'ecoulait dans le fleuve

Mukashi mukashi ningen wa
minare akaruku, uta imashita

Minare ?....
Minna de ? (Si oui, "Tout le monde")
"akaruku...." : Chantait de facon joyeuse


Hontô desu yo hontô desu yo
Shinjinai ka mo shirenai keredo

Sore ga chikyû dattan desu yo
Sore ga kono hoshi dattan desu yo

mukashi mukashi , ohi sama wa
minaro ueni ohoemi mashita

Il y a longtemps, longtemps, Monsieur le Soleil

Minaro ?....
Minna no ? (Si oui, "de tout le monde")
-> Souriait au-dessus de tout le monde

Mukashi mukashi ningen wa
ure awu otomede, katari mashita

Ure awu ?....
Uruou (Uruowu) ?.... (Si oui, "radieux")
"Otome de...." -> une vierge, qui racontait

Hontô desu yo hontô desu yo
Shinjinai ka mo shirenai keredo

Sore ga chikyû dattan desu yo
Sore ga kono hoshi dattan desu yo


Posté mardi 11 janvier 2011 à 12:28 (#273) L'utilisateur est hors-ligne   rainrix 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 294
  • Inscrit(e) : 02/12/2003

Merci, j'ai eu du mal pour transcrire mais si tu veux verifier, la chanson est là:



Posté mardi 11 janvier 2011 à 13:36 (#274) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

OK j'ai trouve les paroles ;)


C'est donc bien ce que j'avais compris (minna de, minna no ue), sauf que :

- C'est pas fleuve, mais petite riviere.

- C'est pas "Ure awu otomede" mais "Fure au me to me de katarimashita", si bien que ca donne "Il y a longtemps, longtemps, les humains racontaient (une histoire etc....) en "se regardant les yeux dans les yeux" ?
Litteralement c'est "les yeux qui se touchent mutuellement"....^^

Voili voilou.

Posté mardi 11 janvier 2011 à 15:08 (#275) L'utilisateur est hors-ligne   rainrix 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 294
  • Inscrit(e) : 02/12/2003

Ok merci les precision, c'est difficile de trouver des lyrics en japonais quand on connait pas la langue.

Posté mardi 11 janvier 2011 à 15:13 (#276) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Voir le messageNature-za, le 11/01/2011 à 13:36, dit :

C'est pas "Ure awu otomede" mais "Fure au me to me de katarimashita", si bien que ca donne "Il y a longtemps, longtemps, les humains racontaient (une histoire etc....) en "se regardant les yeux dans les yeux" ?
Litteralement c'est "les yeux qui se touchent mutuellement"....^^

Je traduirais ça par quelque chose du genre, en famille, entre quatre yeux, par extension quelque chose comme "au coin du feu", le genre contine ou histoire, limite légende, qui se transmet de génération en génération, pour rester dans le ton de la chanson.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté vendredi 04 février 2011 à 13:38 (#277) L'utilisateur est hors-ligne   Alderick 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 50
  • Inscrit(e) : 17/10/2007

Bonjour à tous, est-ce que quelqu'un pourrait m'aider sur la traduction de cette phrase.
Pour le contexte, elle n'aime pas la personne à qui elle s'adresse, et la elle vient de tomber et se relève en disant ça.



Merci d'avance.

Posté vendredi 04 février 2011 à 16:35 (#278) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Alors la personne dit :

反対側が汚れてたんだね = hantai gawa ga yogoretetanda ne

Ce qui peut se traduire par : "c'est le côté opposé qui était sale hein" ou "c'était tâché de l'autre côté hein"
Image IPB

Posté vendredi 04 février 2011 à 16:54 (#279) L'utilisateur est hors-ligne   Alderick 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 50
  • Inscrit(e) : 17/10/2007

D’abord, merci.

Et donc la scène en question, elle nettoyait la vitre, et elle a finis par passer au travers et tomber par terre dehors xD
Donc du coup c'est bien l'idée de l'autre coté qui était sale, car elle avait beau appuyer de plus en plus fort, ça restait sale.

Je vais garder un truc du genre : "c'était l'autre coté qui était sale"

Ça rend la scène encore plus drôle xD

Bref, merci bien ^_^

En plus je risquai pas d'être sur la bonne voie, avec le sub anglais qui dit "Looks like you got my face this time."

Posté vendredi 04 février 2011 à 17:27 (#280) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Boah, on va pas leur en vouloir aux subs anglais. C'est vrai que la personne parle un peu comme si elle avait un rhûme...

Et puis les mecs qui se croient capables de subber des animes hein... ^_^ :P
Image IPB

Posté vendredi 04 février 2011 à 17:41 (#281) L'utilisateur est hors-ligne   Alderick 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 50
  • Inscrit(e) : 17/10/2007

Ce sont les subs des DVD jap pourtant, faut croire que ce n'est pas un gage de qualité :/

Posté vendredi 04 février 2011 à 18:37 (#282) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Ah oui, c'est plus grave que je ne le pensais...

Ou peut-être qu'il s'agit d'un idiomatisme en anglais dont je ne perçois pas le sens, mais ça ne m'en a pas l'air du tout !
Image IPB

Posté vendredi 04 février 2011 à 18:45 (#283) L'utilisateur est hors-ligne   Alderick 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 50
  • Inscrit(e) : 17/10/2007

Un mystère ^_^
J'ai pas compris le sens non plus, si ce n'est pas du littéral.
Et ta traduction colle parfaitement à l'action, donc mon choix est vite fait.
Merci encore et bonne soirée :P

Posté mercredi 16 février 2011 à 14:47 (#284) L'utilisateur est hors-ligne   rainrix 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 294
  • Inscrit(e) : 02/12/2003

Salut est ce que quelqu'un peut traduire les paroles de cette chanson?
Mother -Susumu Hirasawa


Yume ga oshieru ano michi wo tadori
Tooku kaerou kono yo no hate made
Mune ni uchuu wo asobasete utaeba
Yoru ni inochi no namidatete kotaeru

TERRA wo daku Haha no koe

Sen no hi wo koe mukaeta asa na no ni
Ame ni kogoeru sugata wo miru nante
MAACHI ga kikoeru uchuu kara Mother no
Mune ni ikoi to inochi wo tazusaete

Haru no you ni Umi no you ni

Oh Mother Oh Mother
Oh Mother Oh Mother
Oh Mother Oh Mother
Oh Mother Oh Mother

Yume ga oshieru ano michi wo tadori
Tooku kaerou KIMI wo kyou mukae ni
Mune ni Mother no yobigoe ha kikoete
Itsuka aeru to uchuu no kora toshite

Haru no hi ni Yurusarete

Oh Mother Oh Mother
Oh Mother Oh Mother
Oh Mother Oh Mother
Oh Mother Oh Mother





Merci

Posté dimanche 13 mars 2011 à 12:31 (#285) L'utilisateur est hors-ligne   Junta 

  • Lord Carotte
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 8 659
  • Inscrit(e) : 06/05/2003

Je cherche à savoir ce qu'est ce bâtiment :

Image IPB

Visible en photo ici.
C'est à Miyajima, mais rien à voir avec l'île célèbre, ce n'est pas du tout dessus.

Ca ressemble à un grand temple boudhiste moderne, mais si les indications de Google Map pouvait en dire plus...
Image IPB
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise

Partager ce sujet :


  • 25 Pages +
  • « Première
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage