Sharemanga: Traduction FR <-> JAP - Sharemanga

Aller au contenu

  • 25 Pages +
  • « Première
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Traduction FR <-> JAP topic pour demander de l'aide

Posté dimanche 13 décembre 2009 à 14:41 (#256) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Voir le messageshiki tono, le 13/12/2009 à 13:17, dit :

PS : belle faute de romanization par le site 日記=nitsuki (mais lol)


Moins gros, mais pas mal quand meme, "sakushiya"....

Sakusha, en version correcte.
(Les transcriptions "sakushya" et "sakusya" aussi sont correctes, mais ca peut susciter l'erreur de prononciation, attention donc)

Posté dimanche 13 décembre 2009 à 15:07 (#257) L'utilisateur est hors-ligne   Junta 

  • Lord Carotte
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 8 659
  • Inscrit(e) : 06/05/2003

Merci ! :rolleyes:
Image IPB
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise

Posté lundi 08 mars 2010 à 13:33 (#258) L'utilisateur est hors-ligne   BlackStone 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2
  • Inscrit(e) : 08/03/2010

Bonjour , voila je poste ce message car j'ai besoin de votre aide , j'écris un scénario de manga en vue de le mettre sur papier ( manga amateur ) et le titre serait " Je te regarde tout le temps " mais j'ai besoin de sa traduction en japonais et je ne la trouve pas sur le net , je pense qu'il faudrait quelqu'un qui parle assez bien le japonais pour me le traduire et je ne le parle qu'un minimum , merci d'avance . :)

Posté lundi 08 mars 2010 à 14:12 (#259) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Je te regarde tout le temps -> (Watashi ha) anata (no koto) wo zutto mitsumeteiru.

Posté lundi 08 mars 2010 à 15:54 (#260) L'utilisateur est hors-ligne   BlackStone 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2
  • Inscrit(e) : 08/03/2010

Voir le messageNature-za, le 08/03/2010 à 14:12, dit :

Je te regarde tout le temps -> (Watashi ha) anata (no koto) wo zutto mitsumeteiru.



Merci

Posté lundi 20 septembre 2010 à 20:56 (#261) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 804
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

Petit souci pour ce court passage sur .
Je crois entendre "Touran/Tooran cha" (un homme regarde une tasse de thé pour le contexte), mais je ne suis sûr de rien.

Posté lundi 20 septembre 2010 à 23:42 (#262) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

J'ai l'impression que tu ne tiens pas compte de ce que l'on t'a dit avant... Cet extrait est un poil court pour comprendre un mot comme celui là...

Bref, si le mec regarde une tasse de thé, il ne fait aucun doute que la dernière syllabe est "cha" (茶)

Sinon moi j'entends plutôt とうろん茶/とおろん茶 (touron cha)

Il s'agit peut être de 討論茶 bien que je n'ai jamais vu/entendu cette expression. Est-il question d'un débat d'une discussion avant ou après cette scène ?
Image IPB

Posté mardi 21 septembre 2010 à 06:18 (#263) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Ca serait pas simplement "oolong-cha" ?
(peut pas mater l'extrait en question, mais au vu de ce que vous dites....)

Posté mardi 21 septembre 2010 à 09:21 (#264) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 804
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

C'est une bonne hypothèse... en fait, c'est un extrait d'un épisode de "Cream Lemon"...

Posté jeudi 23 septembre 2010 à 05:14 (#265) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Non Nature-za, comme tu le sais "Oolong" se prononce "ウーロン" et ce n'est pas ce qui est dit dans l'extrait.

Sans plus de contexte je doute que même un natif puisse te renseigner.

Je reste donc sur mon "とうろんちゃ/とおろんちゃ" (et non pas "とうらんちゃ")
Image IPB

Posté samedi 11 décembre 2010 à 20:38 (#266) L'utilisateur est hors-ligne   rainrix 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 294
  • Inscrit(e) : 02/12/2003

Salut je cherche la traduction des lyrics de la chanson Mukashi Mukashi de Albator depuis un petit moment. Si quelqu'n veut s'y intéresser, c'est très court :

"Mukashi mukashi nohara ni wa
Kawaii hana ga saiteimashita
Mukashi mukashi ningen wa
Yasashii egao o shite imashita

Hontô desu yo hontô desu yo
Shinjinai ka mo shirenai keredo

Sore ga chikyû dattan desu yo
Sore ga kono hoshi dattan desu yo "


Posté samedi 11 décembre 2010 à 20:55 (#267) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Il y a bien longtemps, dans les champs
de jolies fleurs poussaient
Il y a bien longtemps, les gens
Souriaient gentiment

C'est vrai, c'est vrai
Même si c'est dur à croire

C'est ainsi qu'était la Terre
C'est ainsi qu'était cette planète
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté samedi 11 décembre 2010 à 20:58 (#268) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Edit : owned by byakko !
Image IPB

Posté samedi 11 décembre 2010 à 21:03 (#269) L'utilisateur est hors-ligne   rainrix 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 294
  • Inscrit(e) : 02/12/2003

Merci Byakko ^_^

Posté lundi 13 décembre 2010 à 00:26 (#270) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

La même mais avec "les hommes" à la place de "les gens", plus symbolique, dans l'esprit Albator quoi. ^^

Partager ce sujet :


  • 25 Pages +
  • « Première
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage