Bonsoir !
Une fois encore, j'ai besoin d'aide sur une traduction. J'aimerais savoir si je ne trompe pas :
Citation
● 和 室 (個室6畳) 1人1泊 3000円 税込
2名以上でのご利用です。4名までお泊まりになれます。夏場はもっと多く。
繁忙期の個室は3名以上でお泊りいただくか、和室のドミトリーとなります。
J'ai bien compris qu'il s'agit d'une chambre de type japonais d'une surface de 6 tatamis t qu'elle coûte 3000¥ par personne et par nuit.
C'est après que ça se corse : C'est bien pour deux à quatre personnes ?
Après je comprends encore moins... "En été, y'a du monde..." et puis black-out.
En fait, je comprends que c'est une chambre pour plusieurs, mais que comme en été, y'a du monde, mieux vaut se tourner vers les dortoirs. Me trompé-je ?