Sharemanga: Traduction FR <-> JAP - Sharemanga

Aller au contenu

  • 25 Pages +
  • « Première
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Traduction FR <-> JAP topic pour demander de l'aide

Posté jeudi 22 janvier 2009 à 20:53 (#211) L'utilisateur est hors-ligne   rAd1cAl_EdwArd 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 20
  • Inscrit(e) : 30/11/2005

plop au carré (ou plop²)

Sur les conseils du maitre loli FinalFan, je pose ma question existentielle ici :lol:

Voir le messagerAd1cAl_EdwArd, le 22/01/2009 à 21:33, dit :

plop!

je déterre le sujet pour poser une question (sisi!)
Dans Tokko (et d'autres manga/anime), on voit apparaitre ce symbole, qu'est-ce donc? Que signifie-il?
Image IPB


Posté jeudi 22 janvier 2009 à 21:42 (#212) L'utilisateur est hors-ligne   Rikudo 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 145
  • Inscrit(e) : 22/09/2007

Plutôt qu'un long discours, tu peux commencer par jeter un oeil ici :

Posté jeudi 22 janvier 2009 à 23:11 (#213) L'utilisateur est hors-ligne   rAd1cAl_EdwArd 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 20
  • Inscrit(e) : 30/11/2005

merci :lol:

donc c'est bien du sanscrit, par contre, je ne vois pas ce symbole dans la page du Om̐, aurai-il une signification différente? (je l'ai pas trouvé du tout malgré mes recherches sur wikipedia après ta réponse...)

Posté vendredi 23 janvier 2009 à 00:57 (#214) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

C'est le "Om" dans une de ses versions.

Autre exemple (le premier et le dernier de la liste sont des "Om", un pour ouvrir, l'autre pour fermer le mantra) :
Image IPB

Posté vendredi 23 janvier 2009 à 11:20 (#215) L'utilisateur est hors-ligne   rAd1cAl_EdwArd 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 20
  • Inscrit(e) : 30/11/2005

merci beaucoup pour les précisions =)

Posté dimanche 08 mars 2009 à 11:55 (#216) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 804
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

Quelqu'un saurait-il m'aider pour ces deux sons ?



et



Merci d'avance.

Posté dimanche 08 mars 2009 à 12:16 (#217) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Alors le premier son est coupé un peu trop tôt pour que je puisse savoir "qui ?" mais sinon :

- ***占いハウスに行ったの?
- うん、私が紹介してあげたの。

ce qui veut dire :
- [quelqu'un] est allé(e) se faire prédire son avenir ? (littéralement : "est allé dans un dans un endroit où l'on pratique la divination/voyance)
- Oui. C'est moi qui lui ai parlé de cette voyante.

Ce serait pas mal de couper un peu plus large parce que sans contexte...



Pour le morceau n°2, ben... Sans aucune paroles ça va être dur de traduire même avec la meilleure volonté ;-) :) :P
Image IPB

Posté mardi 10 mars 2009 à 22:31 (#218) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 804
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

En fait, je m'étais trompé d'extraits, voici ceux qui m'interpellaient :



et


Si quelqu'un peut m'aider, shiki tono ou un autre, merci d'avance !

Posté mardi 10 mars 2009 à 23:19 (#219) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

En pas coupé au milieu de la phrase c'est possible ??
Le premier dit que "j'ai expliqué", et le deuxième...

Citation

Pour le morceau n°2, ben... Sans aucune paroles ça va être dur de traduire même avec la meilleure volonté


Tu le ferais pas exprès, des fois, non ??
Comme dit l'autre, "thank you for helping us help you help us all".
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté mercredi 11 mars 2009 à 17:39 (#220) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 804
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

Cette fois-ci, c'est bon :


et

J'ai bien vérifié.

Posté dimanche 05 avril 2009 à 00:31 (#221) L'utilisateur est hors-ligne   Tifa 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 534
  • Inscrit(e) : 12/03/2005

Bonsoir !

Une fois encore, j'ai besoin d'aide sur une traduction. J'aimerais savoir si je ne trompe pas :

Citation

● 和 室 (個室6畳)  1人1泊 3000円  税込

 2名以上でのご利用です。4名までお泊まりになれます。夏場はもっと多く。
 繁忙期の個室は3名以上でお泊りいただくか、和室のドミトリーとなります。


J'ai bien compris qu'il s'agit d'une chambre de type japonais d'une surface de 6 tatamis t qu'elle coûte 3000¥ par personne et par nuit.

C'est après que ça se corse : C'est bien pour deux à quatre personnes ?
Après je comprends encore moins... "En été, y'a du monde..." et puis black-out.

En fait, je comprends que c'est une chambre pour plusieurs, mais que comme en été, y'a du monde, mieux vaut se tourner vers les dortoirs. Me trompé-je ? :crying:

Posté dimanche 05 avril 2009 à 15:10 (#222) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

De 2 a 4 personnes (et plus en periode estivale).
En periode comblee il faudra choisir entre passer la nuit a au moins 3 personnes, ou bien opter pour le dortoir (chambre style japonais).


Mais bonjour le texte jap, c'est quoi ta source ?? Pas un truc officiel en tout cas, vu la tournure des phrases.... :crying:

Posté dimanche 05 avril 2009 à 20:14 (#223) L'utilisateur est hors-ligne   Tifa 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 534
  • Inscrit(e) : 12/03/2005

Voir le messageNature-za, le 05/04/2009 à 16:10, dit :

De 2 a 4 personnes (et plus en periode estivale).
En periode comblee il faudra choisir entre passer la nuit a au moins 3 personnes, ou bien opter pour le dortoir (chambre style japonais).


Mais bonjour le texte jap, c'est quoi ta source ?? Pas un truc officiel en tout cas, vu la tournure des phrases.... :crying:


Merci de ton aide ! :)


Posté samedi 18 avril 2009 à 21:30 (#224) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 804
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

Quelqu'un pourrait-il me traduire le sens de ces kanji (français compris) ?

Image IPB

et

Image IPB

Merci d'avance.

Posté dimanche 19 avril 2009 à 14:51 (#225) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Image 1: (de droite a gauche)
"Une nouvelle maladie contemporaine ?"
"La mysterieuse maladie du sommeil est tres contagieuse"

Image 2:(idem)
"10e quartier - zone commerciale"
(pas la zone commerciale comme en France hors de la ville avec Darty, Auchan etc, mais ces "petits" quartiers commercants dans les ruelles & co, si tu vois ce que je veux dire ? Tu peux mettre quartier commercant aussi, mais comme t'as deja 10e quartier....espace commercant pitet, mais j'aime pas trop le terme, ca fait trop restreint niveau taille. T'as certaines shoutengai qui sont vraiment impressionnantes, comme celle de Koube par exemple)

Partager ce sujet :


  • 25 Pages +
  • « Première
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage