Sharemanga: Traduction FR <-> JAP - Sharemanga

Aller au contenu

  • 25 Pages +
  • « Première
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Traduction FR <-> JAP topic pour demander de l'aide

Posté jeudi 28 août 2008 à 15:56 (#181) L'utilisateur est hors-ligne   Sudaka82 

  • Immigré sud-américain
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 008
  • Inscrit(e) : 31/07/2003

Quelqu'un pourrait me dire ce qu'il y a marqué là ?

Image IPB

Il me semble lire irikute (?) mais de là à savoir ce que ça veut dire :rolleyes:
Image IPB

Les stats du jeu du cinéma sur sharemanga : Le jeu du cinéma SM

Jouez à XM, jeu de rôle !

Posté jeudi 28 août 2008 à 16:03 (#182) L'utilisateur est hors-ligne   Tifa 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 534
  • Inscrit(e) : 12/03/2005

Voir le messageSudaka82, le 28/08/2008 à 16:56, dit :

Quelqu'un pourrait me dire ce qu'il y a marqué là ?

Image IPB

Il me semble lire narikute (?) mais de là à savoir ce que ça veut dire :rolleyes:



Moi je lis "Iriwara", quoique j'ai un doute. Je ne vois pas ce que ça peut-être en revanche.

Posté jeudi 28 août 2008 à 16:11 (#183) L'utilisateur est hors-ligne   Sudaka82 

  • Immigré sud-américain
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 008
  • Inscrit(e) : 31/07/2003

Voir le messageTifa, le 28/08/2008 à 17:03, dit :

Moi je lis "Iriwara", quoique j'ai un doute. Je ne vois pas ce que ça peut-être en revanche.

Mmm exact >_<
Image IPB

Les stats du jeu du cinéma sur sharemanga : Le jeu du cinéma SM

Jouez à XM, jeu de rôle !

Posté jeudi 28 août 2008 à 16:20 (#184) L'utilisateur est hors-ligne   Tifa 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 534
  • Inscrit(e) : 12/03/2005

Voir le messageSudaka82, le 28/08/2008 à 17:11, dit :

Mmm exact >_<


Où as-tu eu cette image, ça pourrait être un indice, enfin j'espère. Je crois avoir trouvé, mais j'en suis pas bien sûre.

En tapant "イリワラ" dans Google, j'ai trouvé ça : La seule page qui mène à quelque chose de valable.
Et dans Google images, y'a des photos de plage. Que voici.
En continuant de chercher, j'ai trouvé un lien avec la page précédente: wollongong qui est une ville universitaire en Australie. Illwara est apparemment un lac pas loin. Voilà voilà!

J'espère ne pas être à côté!

Edit: Erreur, Illwara (Illawara) est une région.

Posté jeudi 28 août 2008 à 20:51 (#185) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Voir le messageTifa, le 28/08/2008 à 12:56, dit :

OK merci. Maintenant je peux vous demander si ce que j'ai écrit est au moins compréhensible? :rolleyes: Ce qui est en gras étant ce que j'ai du mal à traduire. J'essaye de reformuler différemment en français pour que ce soit plus transcrire en japonais. :P


Merci de m'avoir écrit. Je serais ravie de faire votre connaissance et que vous m'aidiez à apprendre le japonais, que je ne parle malheureusement pas très bien.
Depuis quand êtes-vous à Paris? Quels pays avez-vous visité? Je suis allée en Angleterre, en Italie, en Suisse, en Grèce et en Martinique, d'où je suis originaire. J'irai au Japon en 2009. Peut-être en Mai.


« 私は日本語をよくありません。御免なさい。2009年の5月なり6月には日本には行きます。日本語で(日本語でを?)学習欲しがる (します?)。わたしが上達するよう、あなたが手伝ってくださるなんてうれしいです。
何からフランス人にいますか。英国とイタリアとスイスとギリシャとマルチニクに行きました。
私も海外旅行とチョコレートを食べる事をすき。

では、またね。 »


D'avance, re-merci.

Bon, ça risque d'être un petit peu lourd à corriger :lol:
Ah, juste une question au sujet de ton passage en gras, il est question de la rencontrer cette personne ou juste causer par internet ?
Donc, "Je serais ravie de faire votre connaissance et que vous m'aidiez à apprendre le japonais". Rencontrer / faire connaissance : shiriau (shiri comme shiru = savoir, au = voir / rencontrer). Je serais ravie que... : ... wo otanoshimi ni shimasu (tu devines comment ça se construit ? Pense plutôt à "look forward to" en anglais que d'essayer de faire un parallèle en français)
=> Seiko-san wo shiriatte nihongo wo benkyou suru no wa otanoshimi ni shimasu. Découpes en morceaux pour visualiser la construction : ["S-san wo shiriatte" + "nihongo wo benkyou suru"] + "no wa otanoshimi ni shimasu".
"Nani kara furansu-jin ni ikimasu ka" ne veut pas dire grand-chose :P Seiko-san wa donna kuni ni ryokou shimashita ka (ou "shita no desu ka") = dans quels pays as-tu voyagé - quels pays as-tu visités. Aussi, rajoute un "watashi nara" (ou watashi ni wa, ou encore watashi wa) devant la liste des pays où tu es allée, juste parce que.
Ah, Martinique = マルティニーク
Pour le reste, bon... Elle comprendra :ph34r:
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté jeudi 28 août 2008 à 22:06 (#186) L'utilisateur est hors-ligne   Tifa 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 534
  • Inscrit(e) : 12/03/2005

Merci beaucoup pour ton aide! :rolleyes:
Il est un peu tard pour mon cerveau, je pourrais pas me mettre en mode "japonais". Je me pencherai dessus dès demain. Merci infiniment! =)

Posté vendredi 29 août 2008 à 06:31 (#187) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

もっとたくさんフランス語を話せるようになりたいと思っています。
-> j’aimerais converser plus en français ?

Petite nuance !

"j'aimerais pouvoir parler plus (et mieux) le francais" !


私は日本語をよくありません。 -> 私は日本語がよく話せません
 
御免なさい。 -> Ok! (mais pas utile de l'ecrire en Kanji)

2009年の5月なり6月には日本には行きます。-> ~に日本に行きます (les "wa" sont inutiles)

日本語で(日本語でを?)学習欲しがる (します?)。-> 日本語を勉強したいと思います

わたしが上達するよう、あなたが手伝ってくださるなんてうれしいです。 -> わたしがー>わたしは。 Superbe phrase !

何からフランス人にいますか。Comme Byakko, que voulais-tu dire ??

英国とイタリアとスイスとギリシャとマルチニクに行きました。ー> 英国ー>イギリス。

私も海外旅行とチョコレートを食べる事をすき。-> をすきー>がすき。

++

Posté samedi 30 août 2008 à 21:29 (#188) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 804
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

Voir le messageTomTom, le 11/08/2008 à 22:07, dit :

+1
Balance le son, Johnny. :zorro:

2 semaines plus tard...
Voici l'extrait en megaupload (il ne dure que 5 secondes).



Sinon, que veut dire "roka ni tataseru nante" ?

Merci d'avance.

Posté samedi 30 août 2008 à 21:30 (#189) L'utilisateur est hors-ligne   Tifa 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 534
  • Inscrit(e) : 12/03/2005

Merci beaucoup pour votre aide à tous. J'ai finalement envoyé le mail sans corrections, histoire de pas "tricher". Elle a apparemment compris, en tout cas, elle m'a corrigé! Encore merci! ^^

Posté lundi 01 septembre 2008 à 05:28 (#190) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Voir le messageTifa, le 30/08/2008 à 21:30, dit :

Merci beaucoup pour votre aide à tous. J'ai finalement envoyé le mail sans corrections, histoire de pas "tricher". Elle a apparemment compris, en tout cas, elle m'a corrigé! Encore merci! ^^



Tres bonne idee, c'etait surement la meilleure chose a faire ;) Bon courage pour ton apprentissage !

Posté jeudi 04 septembre 2008 à 19:28 (#191) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Voir le messageJohnny B., le 30/08/2008 à 22:29, dit :

2 semaines plus tard...
Voici l'extrait en megaupload (il ne dure que 5 secondes).

Bon un megaupload pour 5 secondes c'est un peu moyen hein 0:)
"seikaku wa chotto ochokochoi de, nakimushi ka na"
Bon je sais/devine que "ochokochoi" est un onomatopée / adjectif (si si, ça se fait, en Jap') mais malheureusement j'ai beau chercher je sais pas ce qu'il veut dire.
À priori c'est "à dire vrai, comme [sujet - je ? tu ?] est un peu [ochokochoi ? adjectif], [même sujet] fait un peu pleurnichard ^^; "

Pour "roka" je vois pas. Éventuellement c'est pour l'anglais locker (rokkaa), mais bon. Sinon c'est un morceau de phrase, c'est coupé. Sans le contexte, c'est pas facile à traduire. Plus simlpe à traduire en anglais : "for [sujet - him, me...] to still stand on the locker, this is..." façon "c'est dingue, j'en crois pas mes yeux". "Tataseru" est le passif de "se tenir debout", donc "on le fait tenir debout", ou éventuellement "il parvient toujours à tenir sur ses jambes". Avec le "ni" devant, c'est "il tient contre..." genre appuyé sur. D'où peut-être tenir appuyé contre le casier. "Nante" ça fait office d'interjection, genre ""pas croyable !" ou "j'arrive pas à croire que..."
Maintenant je pige rien à de quoi la personne parle. Comme ça tout seul, ça n'a pas de sens, forcément.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté vendredi 05 septembre 2008 à 17:44 (#192) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 804
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

Voir le messageByakko, le 04/09/2008 à 20:28, dit :

Bon un megaupload pour 5 secondes c'est un peu moyen hein :D
"seikaku wa chotto ochokochoi de, nakimushi ka na"
Bon je sais/devine que "ochokochoi" est un onomatopée / adjectif (si si, ça se fait, en Jap') mais malheureusement j'ai beau chercher je sais pas ce qu'il veut dire.
À priori c'est "à dire vrai, comme [sujet - je ? tu ?] est un peu [ochokochoi ? adjectif], [même sujet] fait un peu pleurnichard ^^; "

Pour "roka" je vois pas. Éventuellement c'est pour l'anglais locker (rokkaa), mais bon. Sinon c'est un morceau de phrase, c'est coupé. Sans le contexte, c'est pas facile à traduire. Plus simlpe à traduire en anglais : "for [sujet - him, me...] to still stand on the locker, this is..." façon "c'est dingue, j'en crois pas mes yeux". "Tataseru" est le passif de "se tenir debout", donc "on le fait tenir debout", ou éventuellement "il parvient toujours à tenir sur ses jambes". Avec le "ni" devant, c'est "il tient contre..." genre appuyé sur. D'où peut-être tenir appuyé contre le casier. "Nante" ça fait office d'interjection, genre ""pas croyable !" ou "j'arrive pas à croire que..."
Maintenant je pige rien à de quoi la personne parle. Comme ça tout seul, ça n'a pas de sens, forcément.

Merci pour le coup de main. Ce sont des dialogues extraits du premier épisode de la première saison de Bishôjo Senshi Sailor Moon.

Posté dimanche 14 septembre 2008 à 09:50 (#193) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004


  • En ce qui concerne le "de" dans la phrase, je pencherais plutôt pour une "addition" plutôt qu'une relation de cause/conséquence comme dans "kanojo wa kirei de atama ga ii desu." = "elle est jolie et intelligente."
    Vu qu'on ne sait pas si "otchokochoi" est un adjectif en "na" ou en "i".



  • Le mot dans la vidéo n'est pas
    おちょこちょい <=> "ochokochoi"
    mais
    おっちょこちょい <=> "otchokochoi" ou "occhokochoi" (bref il faut insister sur le son "tch" de la syllabe "cho")
    Cet adjectif décrit une personne insouciante, et se traduirait même plutôt péjorativement par "étourdi"



  • Le mot "seikaku" a plusieurs sens dont "à vrai dire/en vérité" et "attitude/charactère".
    Pour moi, ici le mot "seikaku" ne prend pas le sens "en vérité/à vrai dire" comme dans "seikaku ni wa" mais se traduit plutôt par "attitude", puisque comme tu nous as dit qu'il s'agissait du premier épisode de sailor moon, je vois bien Usagi (l'héroine) se présentant en début d'épisode en disant quelque chose comme
    "je m'appelle usagi tsukino"
    "j'ai xx ans"
    "je suis plutôt d'attitude ********"



  • Ce qui nous permet également de "régler" (entre guillemets car ce n'est pas sûr à 100% :) ) l'histoire de la personne dont il est question, vu qu'en japonais la phrase en elle même ne permet pas de savoir de qui il est question.


    ==> Je pencherais donc (j'vais finir par tomber au lieu de me pencher) pour : "je suis plutôt étourdie et pleurnicharde/pleurnicheuse" ou "je suis un peu étourdie et j'ai tendance à pleurer facilement"



    PS : la flemme de dl le premier épisode de sailor moon, pour vérif :P

    PS2 : le 1), le 3) et le 4) restent des suppositions (même s'il y a beaucoup de chances pour qu'elles soient exactes) par contre le 2) est certain et vérifié, tu peux le prendre pour argent comptant :unsure:

Image IPB

Posté dimanche 14 septembre 2008 à 14:36 (#194) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Bah effectivement, une fois trouvé le occhokochoi et de qui ça parle (j'ai pas du tout pensé à vérifier l'épisode, mais on me pardonnera : c'est du Sailor Moon...) surtout si on sait que c'est une présentation de l'héroïne par elle-même, à priori tu dois pas être loin, même très proche.
Le contexte en Jap' ça fait tout... Bien vu :)
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté dimanche 21 septembre 2008 à 16:12 (#195) L'utilisateur est hors-ligne   manitas 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 195
  • Inscrit(e) : 05/05/2007

 

Salut à tous moi je viens pour vous demander la traduction du nom d'un groupe de néo-métal (mélange de saod et one minute) que j'ai découvez sur dailymotion : マキシマムザホルモン
Merqui d'avance :ph34r:
ps:j'ai trouvé leur 3 album sur emule sans la traduction mais bon je ne veux pas mourir ignard...
A écouter de toute urgence et à allez voir de toute urgence :blink: :mellow:
Image IPB
Merqui à Doudy pour la sign : "ça c'est du DOUDY STYLE !!" et pour l'avatar aussi...

Partager ce sujet :


  • 25 Pages +
  • « Première
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage