Johnny B., le 30/08/2008 à 22:29, dit :
2 semaines plus tard...
Voici l'extrait en megaupload (il ne dure que 5 secondes).
Bon un megaupload pour 5 secondes c'est un peu moyen hein
"seikaku wa chotto ochokochoi de, nakimushi ka na"
Bon je sais/devine que "ochokochoi" est un onomatopée / adjectif (si si, ça se fait, en Jap') mais malheureusement j'ai beau chercher je sais pas ce qu'il veut dire.
À priori c'est "à dire vrai, comme [sujet - je ? tu ?] est un peu [ochokochoi ? adjectif], [même sujet] fait un peu pleurnichard ^^; "
Pour "roka" je vois pas. Éventuellement c'est pour l'anglais locker (rokkaa), mais bon. Sinon c'est un morceau de phrase, c'est coupé. Sans le contexte, c'est pas facile à traduire. Plus simlpe à traduire en anglais : "for [sujet - him, me...] to still stand on the locker, this is..." façon "c'est dingue, j'en crois pas mes yeux". "Tataseru" est le passif de "se tenir debout", donc "on le fait tenir debout", ou éventuellement "il parvient toujours à tenir sur ses jambes". Avec le "ni" devant, c'est "il tient contre..." genre appuyé sur. D'où peut-être tenir appuyé contre le casier. "Nante" ça fait office d'interjection, genre ""pas croyable !" ou "j'arrive pas à croire que..."
Maintenant je pige rien à de quoi la personne parle. Comme ça tout seul, ça n'a pas de sens, forcément.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.