Sharemanga: Traduction FR <-> JAP - Sharemanga

Aller au contenu

  • 25 Pages +
  • « Première
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Traduction FR <-> JAP topic pour demander de l'aide

Posté samedi 21 juin 2008 à 09:42 (#151) L'utilisateur est hors-ligne   Valnir 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 132
  • Inscrit(e) : 08/06/2005

Plop les sharegens. Je reviens cette fois çi pour l'autre morçeau si cela vous gène pas. Le japonais et moi faisant 2 au moins.

Image IPB

Encore merçi à vous pour les trad. :rolleyes:
Image IPB

Posté samedi 21 juin 2008 à 12:06 (#152) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

Au risque de dire une bêtise, je ne suis pas convaincu que ce soit du japonais... :rolleyes:

Posté samedi 21 juin 2008 à 14:01 (#153) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Le Japonais et toi ça fait deux, mais le Japonais et ces caractères-là aussi ça fait deux, oui, comme le dit TomTom :rolleyes:
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté samedi 21 juin 2008 à 16:57 (#154) L'utilisateur est hors-ligne   Valnir 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 132
  • Inscrit(e) : 08/06/2005

Arf, bon c'est pas grâve. C'était juste au cas où :sifle: merçi infiniment les sharegens. :rolleyes:
Image IPB

Posté dimanche 10 août 2008 à 17:25 (#155) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 804
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

Bonjour, je voudrais quelques petits renseignements de traduction :

"janakute"

"sei koko wa chotto hochô kochoi de nakimoshi kara."

"sugita"

Posté dimanche 10 août 2008 à 19:21 (#156) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

"A ja nakute B" = non pas A, mais B.
Ta deuxième phrase serait sûrement plus compréhensible si on l'avait en kanjis plutôt qu'en translitération bancale.
"A sugita" = trop de A, exagéré, genre "j'y suis allé un peu fort" etc.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté lundi 11 août 2008 à 18:05 (#157) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 804
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

Voir le messageByakko, le 10/08/2008 à 20:21, dit :

"A ja nakute B" = non pas A, mais B.
Ta deuxième phrase serait sûrement plus compréhensible si on l'avait en kanjis plutôt qu'en translitération bancale.

En fait, j'essaie de retranscrire à l'oreille en respectant l'alphabet romaji. Mais pour "janakute", je l'ai vu à travers le karaoke de l'opening (en fait, en romaji, c'est "jiyanakute", mais je crois qu'il faut mettre "janakute".

Posté lundi 11 août 2008 à 19:44 (#158) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Il faut mettre ja nakute.
... Bon, les espaces existent pas en Jap, mais si on suit le principe de base de toute langue latine, des langues avec particules et la logique de la langue japonaise, c'est là qu'il est le plus logique de mettre un espace.
Nous filer le son directement serait peut-être plus efficace, pour la deuxième phrase.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté lundi 11 août 2008 à 21:07 (#159) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

Voir le messageByakko, le 11/08/2008 à 20:44, dit :

Nous filer le son directement serait peut-être plus efficace, pour la deuxième phrase.

+1
Balance le son, Johnny. :music:

Posté jeudi 14 août 2008 à 22:21 (#160) L'utilisateur est hors-ligne   Valnir 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 132
  • Inscrit(e) : 08/06/2005

Hello les sharegens, je suis en train de me faire tatouer un chtit dragon et j'aurais besoin de votre aide pour quelques kanjis, romanji pour une inscription en japonais pas avoir comme johnny qui au lieu d'avoir Jade, s'est retrouvé avec la petite maison dans la prairie :sifle:

Je voudrais avoir l'enfer de glaçe sur le bras et avoir une ptite aide serait le bienvenue parce que je sais si mettre du mot à mot va être bon. :lol: J'ai bien trouvé les mots enfer quoique glaçe j'ai certains doutes sur le bon. ;-) et surtout comment mettre ça comme il faut.
Image IPB

Posté dimanche 17 août 2008 à 17:53 (#161) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 804
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

Voir le messageByakko, le 11/08/2008 à 20:44, dit :

Il faut mettre ja nakute.
... Bon, les espaces existent pas en Jap, mais si on suit le principe de base de toute langue latine, des langues avec particules et la logique de la langue japonaise, c'est là qu'il est le plus logique de mettre un espace.

Pour ça, c'est bon, j'ai trouvé en lisant le volume 2 d'Assimil.

Voir le messageByakko, le 11/08/2008 à 20:44, dit :

Nous filer le son directement serait peut-être plus efficace, pour la deuxième phrase.

Pour le moment, c'est entre parenthèses (le temps que j'arrive à maîtriser la fonction split de mkvmerge qui semble bloquée).

Sinon, une dernière chose, y'a-t-il moyen de traduire :"roka ni tataseru nante" ?

Posté lundi 18 août 2008 à 07:12 (#162) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Voir le messageValnir, le 14/08/2008 à 23:21, dit :

Hello les sharegens, je suis en train de me faire tatouer un chtit dragon et j'aurais besoin de votre aide pour quelques kanjis, romanji pour une inscription en japonais pas avoir comme johnny qui au lieu d'avoir Jade, s'est retrouvé avec la petite maison dans la prairie 0:)

Je voudrais avoir l'enfer de glaçe sur le bras et avoir une ptite aide serait le bienvenue parce que je sais si mettre du mot à mot va être bon. :D J'ai bien trouvé les mots enfer quoique glaçe j'ai certains doutes sur le bon. :D et surtout comment mettre ça comme il faut.


Bon alors pour les kanji tu vas pas en avoir 36 millions différents pour l'enfer de glace, par contre la lecture pourra être différente :

Donc tu vas avoir les très classiques : [氷地獄] = koori jigoku et [氷の地獄] = koori no jigoku

Or le kanji [氷] peut se lire également "hyou" et les deux kanji [地獄] se lisent respectivement "ji" et "goku"

Et ce "goku" signifie à lui tout seul "prison", mais il est plus commun de le rencontrer sous la forme : [獄舎] = gokusha ou[牢獄] = rougoku car en fait [獄] traduit l'idée d'emprisonnement en général ; et c'est une fois qu'on lui associe, par exemple, le kanji [舎] = sha qui retranscrit l'idée d'une maison/auberge qu'il prend vraiment le sens d"une prison en tant que telle.

Par conséquent si tu veux vraiment sortir des sentiers battus tu pourrais éventuellement omettre le [地] = ji de "jigoku" et arriver à [氷獄] qu'on pourait prononcer "hyougoku" car plus harmonieux que "koori goku". Le japonais étant une langue extrêmement intuitive, on comprendrait ce que tu veux dire.


Mais bon après c'est surtout pour la prononciation que tu pourrais vouloir sortir des sentiers battus, si c'est juste pour le visuel et que quand on te demande :
" kékiya marqué sur ton braaaaaaas "
tu le prononces pas en jap et tu réponds :
- " ça veut dire "enfer de glace" "

Dans ce cas là, pas besoin de faire dans l'original, et tu mets plutôt [氷地獄]. Car [氷の地獄] = koori no jigoku avec son [の] = no qui est un hiragana (donc bien moins élaboré dans sa construction qu'un kanji) casse un peu la dynamique du dessin.


Donc, désolé de te décevoir mais à ma connaissance il n'y a pas 20 millions de façons de l'écrire, mais peut-être en existe-t-il d'autres que je ne connais pas.
Image IPB

Posté lundi 18 août 2008 à 22:06 (#163) L'utilisateur est hors-ligne   Valnir 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 132
  • Inscrit(e) : 08/06/2005

Mais merçi infiniment :D J'en demandais pas tant en plus avec une belle explication. J'aurais du prendre japonais au bahut quand on m'a donné le choix <_< En tout cas, je te remerçie vraiment de t'être attardé sur mon soucis qui m'enquiquinait. Vraiment vous êtes les meilleurs :D

Parce que un truc me turlupine quand même, je voyais dans les traduction en ligne que 地獄 était marqué comme enfer avec entre parenthèse (de flammes) 0:)
Image IPB

Posté mardi 19 août 2008 à 06:59 (#164) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Tout simplement parce que l'enfer à la base c'est associé aux flammes.

Mais à la base 地獄 = jigoku est composé des kanji signifiant "la terre/le sol" et "l'emprisonnement", donc ici aucun kanji ne traduit l'idée de flamme.

Après si tu veux avoir l'idée d'enfer, donc le fait de d'un endroit où l'ou souffre et pas de l'enfer en lui même on peut traduire autrement, mais jigoku en lui même ne parle pas de flammes.

Pour introduire la notion de flammes, on pourrait par exemple parler de 焦熱地獄 = shounetsu jigoku, qui là sous-entend l'idée d'un enfer brûlant.

Dans le même genre pour la glace tu as 氷結地獄 = hyouketsu jigoku mais qui s'entend beaucoup moins que "shounetsu jigoku" et qui signifie "enfer gelé"

Peut être auras tu l'avis d'autres membres au pire 0:)
Image IPB

Posté jeudi 21 août 2008 à 04:01 (#165) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Perso je suis pas sur que 氷地獄soit utilise. Je garderai le 氷の地獄 perso. Le "no" est theoriquement necessaire ici.

Et puisque Byakko parlait du cassage de rythme, je proposerai donc ceci

氷之地獄

La forme possessive en kanji de "no"/sens -> ceci/son. ;-)
Et kanji tres cool, frequemment utilise dans les prenoms masculins (a lire "yuki" dans ce cas)

Partager ce sujet :


  • 25 Pages +
  • « Première
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage